Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To own basis
Spanish translation:
que pasa a ser de su propiedad
Added to glossary by
Juan Angel Garzon
Jul 8, 2015 15:25
8 yrs ago
English term
To own basis
English to Spanish
Social Sciences
Surveying
I'm translating a text related to various ways to watch films on the internet. One of the sentences reads: "some buy a film on a to own basis".
Have you an idea of what it means,
"Others rent films on per event basis.
Esta segunda la tengo más clara. Alquilan por evento, por película, etc, ¿pero la primera? Gracias.
Have you an idea of what it means,
"Others rent films on per event basis.
Esta segunda la tengo más clara. Alquilan por evento, por película, etc, ¿pero la primera? Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | que pasa a ser de su propiedad | Fernando Davin Perez |
4 +2 | para quedársela / para conservarla (como propia) | Daniel Coria |
4 | en forma de propiedad | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
que pasa a ser de su propiedad
Es cuestión de encontrar la forma de decirlo sin que suene excesivamente redundante. "Algunos compran una película, que pasa a ser de su propiedad"
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-07-08 16:13:55 GMT)
--------------------------------------------------
Te sugiero que ignores la segunda parte de la frase. "Algunos compran la película". El inglés es tan malo que tiene mal arreglo :-))
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-07-08 16:13:55 GMT)
--------------------------------------------------
Te sugiero que ignores la segunda parte de la frase. "Algunos compran la película". El inglés es tan malo que tiene mal arreglo :-))
Note from asker:
Ya, ya, que no compras por verla si no la peli en sí, buuf, aver cómo traduzco eso, mil gracias amigo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias."
+2
25 mins
para quedársela / para conservarla (como propia)
Algunas opciones, aunque me resulta un poco redundante decir que alguien "buys something to own it". Otra alternativa es que la idea se relacione con el concepto de "rent to own", es decir, alquiler con opción a compra.
¡Saludos!
¡Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Kirsten Larsen (X)
: Si, más me gusta "para conservarla" :-)
1 day 39 mins
|
agree |
Fernando Davin Perez
: Gracias, Kristen. Pienso que uno puede conservar algo sin que sea de su propiedad. Faltaría el matiz que le imprime "own", no crees?
6 days
|
9 hrs
en forma de propiedad
En base, en forma, de tal manera que pase a ser de su propiedad, y en el otro caso es sólo por evento.
Something went wrong...