Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cross-Border Lending, Eurobonds
Ukrainian translation:
транскордонні позики, єврооблігації
Added to glossary by
orbis
Feb 7, 2006 21:49
18 yrs ago
English term
Cross-Border Lending, Eurobonds
English to Ukrainian
Law/Patents
Law (general)
Перекладаю німецький текст, час від часу трапляються англійські "підпункти". Мова йде про фінансування і банківське право. Контексту немає - презентація в PowerPoint... Щиро дякую за допомогу!
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +2 | транскордонні позики, єврооблігації | Oleg Prots |
4 | міжнародне кредитування, євробонди | Ludwig Chekhovtsov |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
транскордонні позики, єврооблігації
стосовно єврооблігацій - 100%
стосовно позик - 95, але усі cross-border операції ми в університеті завжди іменували "транскордонними".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-08 08:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
дещо про "транскордонні" і "міжнародні".
Я звик до того, що слово "cross-border" означає дію або подію, що виконується або відбувається в межах певного регіону, що розділений державними кордонами. Наприклад, економічні операції між Львівською областю України і Люблінським воєводством Польщі, окрім того, що вони є міжнародними за означенням, можна також назвати "транскордонними". Такий же принцип, наскільки я можу судити, застосовується і в країнах ЄС: дії/події, що торкаються кількох країн-членів у межах єдиного європростору, переважно називають не міжнародними (international), а транскордонними (cross-border).
Однак, шукаючи додаткових підтверджень для свого тлумачення цього терміну, я знайшов низку ресурсів, що визначають "cross-border" просто як операції, що відбуваються між контрагентами в різних країнах, себто як міжнародні. Чесно кажучи, мене це дивує, бо я не бачу жодного резону а) створювати ще один синонім для поняття "міжнародні" і б) використовувати для цього термін, який має трохи вужче значення.
Проте не можу не визнати, що таку тенденцію я спостеріг і справді "cross-border" вживається також і просто в значенні "міжнародні".
Виходячи з цього, в кожному конкретному випадку варто детальніше аналізувати контекст, щоб зрозуміти, який же термін буде правильним - якщо йдеться про країни-сусіди або країни в межах якогось певного макрорегіону - тоді швидше "транскордонні", а якщо йдеться про глобальні відносини (скажімо, між Україною і Бразилією) - то яка вже тут транскордонність, тоді "міжнародні". (Але все-таки про операції між Україною і Бразилією я би ніколи не написав англійською, що вони "cross-border").
Даруйте за сумбур :)
стосовно позик - 95, але усі cross-border операції ми в університеті завжди іменували "транскордонними".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-08 08:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
дещо про "транскордонні" і "міжнародні".
Я звик до того, що слово "cross-border" означає дію або подію, що виконується або відбувається в межах певного регіону, що розділений державними кордонами. Наприклад, економічні операції між Львівською областю України і Люблінським воєводством Польщі, окрім того, що вони є міжнародними за означенням, можна також назвати "транскордонними". Такий же принцип, наскільки я можу судити, застосовується і в країнах ЄС: дії/події, що торкаються кількох країн-членів у межах єдиного європростору, переважно називають не міжнародними (international), а транскордонними (cross-border).
Однак, шукаючи додаткових підтверджень для свого тлумачення цього терміну, я знайшов низку ресурсів, що визначають "cross-border" просто як операції, що відбуваються між контрагентами в різних країнах, себто як міжнародні. Чесно кажучи, мене це дивує, бо я не бачу жодного резону а) створювати ще один синонім для поняття "міжнародні" і б) використовувати для цього термін, який має трохи вужче значення.
Проте не можу не визнати, що таку тенденцію я спостеріг і справді "cross-border" вживається також і просто в значенні "міжнародні".
Виходячи з цього, в кожному конкретному випадку варто детальніше аналізувати контекст, щоб зрозуміти, який же термін буде правильним - якщо йдеться про країни-сусіди або країни в межах якогось певного макрорегіону - тоді швидше "транскордонні", а якщо йдеться про глобальні відносини (скажімо, між Україною і Бразилією) - то яка вже тут транскордонність, тоді "міжнародні". (Але все-таки про операції між Україною і Бразилією я би ніколи не написав англійською, що вони "cross-border").
Даруйте за сумбур :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Щиро дякую всім!"
2 hrs
міжнародне кредитування, євробонди
Національна та світова валютні системи
Міжнародні бонди, або облігації, поділяють на іноземні та євробонди. ...
Залежно від об'єктів кредитування Міжнародні кредити поділяють на комерційні та ...
referats.kiev.ua/download. php?cat=d&razdel=1310&file
Міжнародні бонди, або облігації, поділяють на іноземні та євробонди. ...
Залежно від об'єктів кредитування Міжнародні кредити поділяють на комерційні та ...
referats.kiev.ua/download. php?cat=d&razdel=1310&file
Something went wrong...