https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/food-drink/6901532-ap%C3%A9ro.html

Glossary entry

French term or phrase:

apéro Skype

English translation:

social drinks over Skype

Added to glossary by Paul White
Nov 28, 2020 19:06
3 yrs ago
68 viewers *
French term

apéro

French to English Other Food & Drink
Avec la surexploitation des réseaux pour faire des conf calls à foison et autres apéro Skype, de nombreux rapports comme ceux du think tank the Shift project sur la pollution numérique auront achevé d’éduquer le grand public sur le besoin d’user avec parcimonie des métaux rares.

Here's my rendering:
With the over-exploitation of networks while making conference calls galore and other Skype aperitifs (?), numerous reports, such as those from the think tank, The Shift Project,{2} on digital pollution would have managed to educate the general public on the need for the sparing use of rare metals.
Change log

Nov 29, 2020 14:07: philgoddard changed "Field" from "Social Sciences" to "Other" , "Field (write-in)" from "Other meaning than cocktail?" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emmanuella Dec 2, 2020:
Thanks Wendy .
Emmanuella Dec 1, 2020:
https://www.bbc.co.uk/programmes/articles/45qrXMTByQ8XsJttk6...



Le fair- play, un terme anglais utilisé par les Français. Le terme apéritif / apéro figure dans les dictionnaires anglais. Autant d'agressivité pour si peu...Aucun fair-play ! !

https://www.mommyish.com/queen-elizabeth-drinks/
Emmanuella Nov 30, 2020:
AcornTr_US Thank you so much. Of course, at the plural form
Emmanuella Nov 29, 2020:
Auront achevé d'éduquer : je comprends ' les rapports devront cesser / en auront fini avec leur habitudex de vouloir éduquer, etc. Oui, fort mal écrit.

https://theshiftproject.org/article/pour-une-sobriete-numeri...
philgoddard Nov 29, 2020:
And what do people think "auront achevé" means? "Have hopefully"? It's not "would have".
philgoddard Nov 29, 2020:
I think you need to drastically rewrite this - a literal translation simply doesn't work. I'd have a go, but I don't fully understand the French either. It's not well written, and the argument is difficult to follow - the bit about metals presumably refers to hardware, but the connection with virtual meetings is not made clear.
Emmanuella Nov 29, 2020:
@ Asker - ..Auront achevé / would have managed ?
Cyril Tollari Nov 28, 2020:
Skype drinks?

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

social drinks over Skype

It's the "coronapéro" - ie going out for a drink while not going out. Maybe "conference calls galore and even after-work drinks over Skype"
Peer comment(s):

agree Peter Shortall : Or "on Skype", the idea being that these are Skype calls/chats during which participants drink together (or should I say separately). Paul, you might want to rethink "over-exploitation", as "exploitation" is a faux ami here...
7 mins
agree Nicole Acher : Yes, having drinks while Skyping is the sense that I get from the original
49 mins
agree Yvonne Gallagher : Social drinks while Skyping
1 hr
agree Youssef Chabat
1 hr
agree Suzie Withers
1 hr
agree Tony M : Ruined my keyboard...
2 hrs
;-)
agree philgoddard : Just "Skype drinks/cocktails" would do. "Social" isn't really necessary.
18 hrs
neutral Emmanuella : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...
20 hrs
agree Eliza Hall
20 hrs
agree katsy
23 hrs
neutral Alissa Chevallier : "Skype (or Zoom) happy hour" is the more common term, at least in the US
21 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I thought that "Zoom" had been the channel everyone has been using during lockdown! Thanks for your help!"
32 mins

House party on Skype

Or gossip session

I don't think apéro need necessarily be taken literally.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not so sure, Wendy: over here, a great many people have indeed been having a little get-together at apéritif time where they can all toast each other.
2 hrs
OK, you know best, but I felt the Skype chats were the "apero". (No accents on my phone!)
neutral katsy : I always understood that a house party was when people come and stay with you.....https://www.google.com/search?rlz=1C1FERN_enFR634FR634&sxsrf...
22 hrs
Strictly-speaking I are. Was just trying to get away from the actually French/ That should have been "I agree!" and "actual French"
Something went wrong...
14 hrs

apéro

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...

(Virtual) apéro over Skype

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2020-11-29 09:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

Éventuellement : virtual apéritif over Skype
Peer comment(s):

neutral katsy : Are you sure that an English speaker would understand "apéro"... I'm not
8 hrs
Why not ?? I mentioned apéritif as well. People do travel. Dictionaries are available. This french term is well known. 'https://www.francetravelguide.com/french-aperitifs.html
neutral Julie Barber : This would never been used in this setting in the UK at least. "Aperitifs" might be used for a more formal occasion, yet "apero" would be unheard of
1 day 23 hrs
https://www.bbc.co.uk/programmes/articles/45qrXMTByQ8XsJttk6...
Something went wrong...
+1
1 day 8 hrs

apéritifs over Skype

Bonjour,
Your translation is good. Apéro is a shorthand for apéritif, which exists in English as a loanword. I agree with Emmanuella but feel that based on the context the plural form should be used; you can't say "and other apéritif".
Bonne chance
Peer comment(s):

agree Emmanuella : neologism. Virtual apéritif over Skype, see above
5 hrs
neutral Julie Barber : how often do you feel that you would actually hear it though? I don't think that it's common at all
1 day 5 hrs
Something went wrong...