Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
...ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice.
German translation:
...oder diejenigen nennen, die Kunde erhalten sollen, während man die Schuldigen zum Opferaltar führt.
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Nov 27, 2010 13:17
13 yrs ago
French term
siehe Satzteil
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Es geht um eine Aufführung der Oper "Iphigénie en Tauride" von Gluck:
A l’ombre du temple de Diane, on fait des rêves qui renseignent sur des meurtres avérés, ***ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice.*** Mais une fois de plus, la déesse a pitié de sa grande prêtresse et le frère matricide aura le temps de reconnaître la sœur…
Unklar ist mir der zweite Teil des ersten Satzes (in Sternchen, "...ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice.")
Mir ist nicht klar, was die Träume außer bereits begangenen Morden noch ankündigen sollen - "les personnes à prévenir" lässt an geplante Morde denken, jedoch gibt es keine Schuldigen, solange ein Mord noch nicht ausgeführt wurde... Auch wenn ich die Handlung der Oper im Internet recherchiere komme ich auf keinen grünen Zweig. Hat vielleicht jemand da draußen eine zündende Idee, was das bedeuten soll oder wie ich es zumindest ebenso schleierhaft übersetzen könnte?
Tausend Dank für jeglichen Tipp bereits im Voraus!
A l’ombre du temple de Diane, on fait des rêves qui renseignent sur des meurtres avérés, ***ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice.*** Mais une fois de plus, la déesse a pitié de sa grande prêtresse et le frère matricide aura le temps de reconnaître la sœur…
Unklar ist mir der zweite Teil des ersten Satzes (in Sternchen, "...ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice.")
Mir ist nicht klar, was die Träume außer bereits begangenen Morden noch ankündigen sollen - "les personnes à prévenir" lässt an geplante Morde denken, jedoch gibt es keine Schuldigen, solange ein Mord noch nicht ausgeführt wurde... Auch wenn ich die Handlung der Oper im Internet recherchiere komme ich auf keinen grünen Zweig. Hat vielleicht jemand da draußen eine zündende Idee, was das bedeuten soll oder wie ich es zumindest ebenso schleierhaft übersetzen könnte?
Tausend Dank für jeglichen Tipp bereits im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 -1 | siehe Antwort | Dr Johannes W |
4 | s.u. | Roland Nienerza |
Change log
Nov 29, 2010 12:55: Tanja Wohlgemuth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/18852">Tanja Wohlgemuth's</a> old entry - "siehe Satzteil"" to ""siehe Antwort""
Nov 29, 2010 13:17: Tanja Wohlgemuth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/18852">Tanja Wohlgemuth's</a> old entry - "A l’ombre du temple de Diane, on fait des rêves qui renseignent sur des meurtres avérés, ou qui annoncent les personnes à pré"" to ""Im Schatten des Tempels der Diana träumt man Träume, die von ruchbar gewordenen Morden künden oder diejenigen nennen, die Kunde ""
Proposed translations
-1
1 day 8 hrs
Selected
siehe Antwort
Im Schatten des Tempels der Diana träumt man Träume, die von ruchbar gewordenen Morden künden oder diejenigen nennen, die Kunde erhalten sollen, während man die Schuldigen zum Opferaltar führt.
Peer comment(s):
disagree |
Roland Nienerza
: Mit "während" hat man zwei parallele Abläufe. Es soll aber ein innerer Zusammenhang bestehen.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank für diese glänzende Formulierung!"
2 hrs
s.u.
"Im Schatten des Tempels der Diana sieht man Träume zu bekannt gewordenen Morden ***oder in denen auf die zu warnenden Personen hingewiesen wird, indem die Schuldigen zum Opfer geführt werden.*** Aber einmal mehr erbarmt sich die Göttin ihrer großen Priesterin und der Bruder, der seine Mutter getötet hatte, bekommt die Zeit, seine Schwester zu erkennen. -"
So steht es - für mich - da. - Der Sinn ist allerdings etwas "flou" - und mehr Klarheit könnte sich wohl nur aus dem weiteren Kontext oder genauerer Sujetrecherche ergeben.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-11-28 09:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch einmal in Gustav Schwabs "Sagen des klassischen Altertums".
http://www.sagen.at/texte/sagen/sagen_klassisches_altertum/g...
Die Darstellung hat - beim punktuellen Überlesen - schon einige Anklänge zu dem im Fragetext Geschilderten. -
Aber die von VJC angedeutete Möglichkeit eines gewissen Verwirrungszustands des Fragetextautors bleibt nicht auszuschliessen.
Discussion
Bonne journée
Belitrix
Bis zum nächsten Mal
Johannes
"ruchbar geworden" für "avérés" ist in der Tat schön. Aber "träumt man Träume " und "künden - Kunde" sind nicht so gelungen.
Bonne journée
Belitrix
Insgesamt nervt es aber - und ich wünsche Dir mal ein hyperaktives Element im Bekannten- oder Familienkreis. Hier im Net stört es jedenfalls ein Nachdenken über sachliche Inhalte - und wenn Dir mehr als am Make-Up sondern an Inhalten gelegen ist - schalt' den Doofmann ab und beteilige Dich sachlich und kompetent. Meine ich.
Mach doch bitte mit diesem Ansatz eine Antwort. - Ich möchte gern sehen, wie das funktionieren soll. Aber bitte für die gesamte Passage.
Il s'agit donc de sacrifier les coupables avant qu'ils n'aient eu le temps de commettre leur forfait (principe de la prévention, de l'action préventive)
Allerdings ist Tanja zu sagen, dass diese "verkehrte Welt", mit den zum Opfer geführten Schuldigen, bevor die sich überhaupt schuldig gemacht haben, in einem Traumgeschehen natürlich zunächst gar nicht ausgeschlossen zu werden braucht. - Aber das Rätsel für mich ist dann immer noch, wie, selbst in einer Traumwelt, die möglichen Tatopfer durch die Vorführung der möglichen Täter zu warnen sind. Das könnte dann nur bedeuten, dass einige der potentiellen Opfer von manchen Typen schon Böses gewärtigen. Aber das würde nicht funktionieren, wenn die potentiellen Bösewichter bislang noch gar nicht "auffällig" geworden waren.
Sa soeur reconnaît là qu'il s'agit de son frère et tombe dans ses bras.
La phrase maintenant : je ne la comprends pas, il faudrait consulter l'auteur (ou que l'auteur consulte son psychanalyste). Les "personnes à prévenir" si nous étions à l'hôpital, il s'agirait de la famille ou des amis à prévenir avant d'opérer. Le sacrifice est bien une sorte d'opération mais je ne vois pas la prêtresse-chirurgienne rêver le carnet d'adresses de ses victimes et donc des personnes, des proches, qu'elle doit prévenir avant ou après une de ses opérations.
Désolé, je ne comprends pas ! Je poserais la question en Fr > Fr.