https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/poetry-literature/4125959-siehe-satzteil.html

Glossary entry

French term or phrase:

...ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice.

German translation:

...oder diejenigen nennen, die Kunde erhalten sollen, während man die Schuldigen zum Opferaltar führt.

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Nov 27, 2010 13:17
13 yrs ago
French term

siehe Satzteil

French to German Art/Literary Poetry & Literature
Es geht um eine Aufführung der Oper "Iphigénie en Tauride" von Gluck:

A l’ombre du temple de Diane, on fait des rêves qui renseignent sur des meurtres avérés, ***ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice.*** Mais une fois de plus, la déesse a pitié de sa grande prêtresse et le frère matricide aura le temps de reconnaître la sœur…

Unklar ist mir der zweite Teil des ersten Satzes (in Sternchen, "...ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice.")
Mir ist nicht klar, was die Träume außer bereits begangenen Morden noch ankündigen sollen - "les personnes à prévenir" lässt an geplante Morde denken, jedoch gibt es keine Schuldigen, solange ein Mord noch nicht ausgeführt wurde... Auch wenn ich die Handlung der Oper im Internet recherchiere komme ich auf keinen grünen Zweig. Hat vielleicht jemand da draußen eine zündende Idee, was das bedeuten soll oder wie ich es zumindest ebenso schleierhaft übersetzen könnte?

Tausend Dank für jeglichen Tipp bereits im Voraus!
Proposed translations (German)
4 -1 siehe Antwort
4 s.u.
Change log

Nov 29, 2010 12:55: Tanja Wohlgemuth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/18852">Tanja Wohlgemuth's</a> old entry - "siehe Satzteil"" to ""siehe Antwort""

Nov 29, 2010 13:17: Tanja Wohlgemuth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/18852">Tanja Wohlgemuth's</a> old entry - "A l’ombre du temple de Diane, on fait des rêves qui renseignent sur des meurtres avérés, ou qui annoncent les personnes à pré"" to ""Im Schatten des Tempels der Diana träumt man Träume, die von ruchbar gewordenen Morden künden oder diejenigen nennen, die Kunde ""

Discussion

belitrix Nov 29, 2010:
Kann es sein, dass Dein Dr. erst kürzlich hier erscheint. Wenn Du ihn gerade gemacht hast - herzlichen Glückwunsch - aber Du wirst sicherlich in alter Kompetenz hier beitragen...;-)
belitrix Nov 29, 2010:
Chapeau Johannes! Und sie wollen noch einen Text - Chapeau und wo legen wir die Lösung ab? ;-)

Bonne journée

Belitrix
Dr Johannes W Nov 29, 2010:
Belitrix' Frage an Johannes Hallo Belitrix! Die Übersetzung ist auf meinem Mist gewachsen. Es freut mich, daß sie Dir gefällt. Ich liebe solche literarischen Ergüsse.
Bis zum nächsten Mal
Johannes
belitrix Nov 29, 2010:
Und da gebe ich Roland schon wieder recht siehe unten - s.u. - siehe Satzteil - sind hier Komponenten, die ein Weiterdenken bzw. ein Abspeichern ins Glossar und ein nochmaliges Aufrufen der Problematik absolut unmöglich machen. Ich würde diese Formulierungen per se nicht zulassen. Sicherlich gibt es Sätze mit mehreren Problemstellungen - aber auch hier könnte man indizieren.
Roland Nienerza Nov 29, 2010:
Hinweis zum Glossareintrag - Seit wann ist "siehe Antwort" die französische Übersetzung für "siehe Satzteil?
Roland Nienerza Nov 29, 2010:
Die Antwort beantwortet die Frage nicht. - Mit "während" hat man zwei parallele Abläufe. Es soll aber ein innerer Zusammenhang bestehen.

"ruchbar geworden" für "avérés" ist in der Tat schön. Aber "träumt man Träume " und "künden - Kunde" sind nicht so gelungen.
belitrix Nov 29, 2010:
Hallo Johannes - bin nur neugierig - hast Du das selbst getextet oder irgendwo gefunden. Es ist so super formuliert.

Bonne journée

Belitrix
Tanja Wohlgemuth (asker) Nov 29, 2010:
Doofmann, Doofnummer,... ...auf den Senkel gehende Zumutung - sind das sachliche und kompetente Bemerkungen? Ich denke, ich bin durchaus sachlich und kompetent; Anzeigebildchen sind eben Geschmackssache. Danke nochmal für alle dem Thema dienlichen Beiträge!
Roland Nienerza Nov 28, 2010:
gut gebellt, belitrix - Ich finde auch, dass die Doofnummer eine auf den Senkel gehende Zumutung ist und entsorgt werden sollte. - Ich hatte mich auch über das Schreibmaschinenmänneken geärgert - und ärgere mich meistens über derlei Wabbel- und Wackelcontent nebst Trailerbändchen usw.
belitrix Nov 28, 2010:
@Tanja Ich hatte schon vor - sagen wir mal drei Jahre - oder sind es mehr - eine Diskussion von pataflo - die mir mit einem tippenden total überaktiven Schreibmaschinenmännchen auf die Nerven gegangen ist. Inzwischen scheint sich hier auch einiges beruhigt zu haben. Jedenfalls glaube ich, dass sich sachliche und kompetente Beiträge positiver auswirken können - sicherlich nachdem man mal so penetrant auf sich aufmerksam gemacht haben könnte.
Insgesamt nervt es aber - und ich wünsche Dir mal ein hyperaktives Element im Bekannten- oder Familienkreis. Hier im Net stört es jedenfalls ein Nachdenken über sachliche Inhalte - und wenn Dir mehr als am Make-Up sondern an Inhalten gelegen ist - schalt' den Doofmann ab und beteilige Dich sachlich und kompetent. Meine ich.
der Ludwig, der war doch nicht so dünn :)
Tanja Wohlgemuth (asker) Nov 28, 2010:
Tausend Dank... ...für alle Beiträge und Gedanken - und es handelt es sich um Heinz Ehrhardt - du glaubst nicht, wie viele Bemerkungen ich zu dem tanzenden Männchen bekomme - die Hälfte der Leute findet es supertoll, die andere scheint mich für das Bild zu hassen ;)
belitrix Nov 28, 2010:
abgesehen von der Frage... der tanzende Mann - ist es Ludwig Erhard? macht mich wahnsinnig bei Denken... ist das Absicht?
Imanol Nov 28, 2010:
@ Roland Es tut mir Leid. Ich verstehe nicht, worauf Du hinaus willst (j'ai dû raté un épisode).
Roland Nienerza Nov 28, 2010:
- -
Imanol Nov 28, 2010:
Merci VJC Good point. Il est vrai qu'à la fin du XVIIIe s. les auteurs étaient déjà moins rigoureux, comparativement aux Classiques. Mais tout de même, une phrase incompréhensible, il faut attendre pour cela la deuxième moitié du XXe s. et la déconstruction du langage (sauf certains auteurs hermétiques, comme Lautréamont). Mais là je m'avance peut-être un peu vite. Je vois déjà les spécialistes lever les bras au ciel ...
ça colle, Imanol, interprétation magistrale et éclairante. Cela dit, il ne me semble pas que l'auteur du texte à traduire soit contemporain de l'opéra (si j'en crois Google).
Imanol Nov 28, 2010:
Ich bin mir nicht hundertprozentig sicher, glaub aber schon, dass es stimmt
Roland Nienerza Nov 28, 2010:
- -
Imanol Nov 28, 2010:
Pour tourner la phrase autrement - et tant pis pour le sacrilège - on pourrait dire : des rêves qui renseignent sur les crimes avérés (= qui ce sont déjà produits) et annoncent les crimes en préparation, de manière à ce qu'on puisse prévenir leurs auteurs en les menant au sacrifice.
Imanol Nov 28, 2010:
Il faut aussi considérer que, à l'époque, la critique ne laissait rien passer. Il est donc très improbable qu'un auteur ait pu se permettre une phrase qui ne tient pas debout.
Imanol Nov 28, 2010:
Telle que je comprends la phrase "les personnes" et "les coupables" ne font qu'un : prévenir les coupables en les conduisant au sacrifice. Ces personnes sont coupables de préméditer un meurtre. Prévenir n'a donc pas du tout le sens de warnen, mais bien celui de "daran hindern zu agieren". Je ne vois pas d'autre interprétation possible.
d'accord Imanol l'interprétation est bonne mais la phrase est quand même bancale : le rêve conduit les coupables au sacrifice et, ce faisant, protège (prévient) les personnes (qui en auraient été les victimes). La phrase m'évoque "personnes à prévenir en cas d'accident" et non "meurtres à prévenir en tuant les coupables" ou "personne à prévenir contre son meurtrier".
Roland Nienerza Nov 28, 2010:
The proof of the pudding is the eating. - Dass "prévenir" auch "[etw., jmm.] zuvorkommen" heisst, ist ja nicht neu. -

Mach doch bitte mit diesem Ansatz eine Antwort. - Ich möchte gern sehen, wie das funktionieren soll. Aber bitte für die gesamte Passage.
Imanol Nov 28, 2010:
En fait il faut lire le verbe prévenir dans le sens de "agir, faire avant qu'un autre agisse, fasse" (définition du Littré, avec comme exemple, tiré de Oraison funèbre de très haut et très puissant prince Louis de Bourbon, prince de Condé, premier prince du sang, de Bossuet : Beck précipite sa marche ... Le prince l'a prévenu (ist ihm zuvorgekommen).
Il s'agit donc de sacrifier les coupables avant qu'ils n'aient eu le temps de commettre leur forfait (principe de la prévention, de l'action préventive)
Roland Nienerza Nov 28, 2010:
- òu l'on n'en comprendra guère beaucoup plus - Mais autrement je suis plutôt de ton avis que le passage entre astérisques est assez "lunatique".

Allerdings ist Tanja zu sagen, dass diese "verkehrte Welt", mit den zum Opfer geführten Schuldigen, bevor die sich überhaupt schuldig gemacht haben, in einem Traumgeschehen natürlich zunächst gar nicht ausgeschlossen zu werden braucht. - Aber das Rätsel für mich ist dann immer noch, wie, selbst in einer Traumwelt, die möglichen Tatopfer durch die Vorführung der möglichen Täter zu warnen sind. Das könnte dann nur bedeuten, dass einige der potentiellen Opfer von manchen Typen schon Böses gewärtigen. Aber das würde nicht funktionieren, wenn die potentiellen Bösewichter bislang noch gar nicht "auffällig" geworden waren.

voir Wikipedia pour l'histoire à l'acte IV, Iphigénie, prêtresse de Diane, doit sacrifier Oreste son frère. Ça ne lui dit pas trop mais bon, c'est son devoir de prêtresse de Diane de sacrifier les étrangers, même si ça lui fait mal au coeur (elle a l'âme sensible). Au moment où elle va le sacrifier, Oreste dit : « Ainsi tu péris en Aulide, Iphigénie, ô ma sœur ! »
Sa soeur reconnaît là qu'il s'agit de son frère et tombe dans ses bras.

La phrase maintenant : je ne la comprends pas, il faudrait consulter l'auteur (ou que l'auteur consulte son psychanalyste). Les "personnes à prévenir" si nous étions à l'hôpital, il s'agirait de la famille ou des amis à prévenir avant d'opérer. Le sacrifice est bien une sorte d'opération mais je ne vois pas la prêtresse-chirurgienne rêver le carnet d'adresses de ses victimes et donc des personnes, des proches, qu'elle doit prévenir avant ou après une de ses opérations.
Désolé, je ne comprends pas ! Je poserais la question en Fr > Fr.
BrigitteHilgner Nov 27, 2010:
Iphigenie soll wohl Orest ... und seine Begleiter vor den Menschenopfern warnen, die wieder eingeführt werden sollen, falls sie den König nicht heiratet (frei nach Goethe - ich kenne die Oper nicht).
Tanja Wohlgemuth (asker) Nov 27, 2010:
Ja, ... ... das habe ich auch gelesen, aber bezieht sich das "ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice" denn darauf und wenn ja, wie könnte ich es auf Deutsch formulieren?
Irene Besson Nov 27, 2010:
Iphigenie soll gewarnt werden weil sie als Priesterin selbst ihren Bruder und dessen Gefährten (die Gefangenen = Schuldigen) opfern soll

Proposed translations

-1
1 day 8 hrs
Selected

siehe Antwort

Im Schatten des Tempels der Diana träumt man Träume, die von ruchbar gewordenen Morden künden oder diejenigen nennen, die Kunde erhalten sollen, während man die Schuldigen zum Opferaltar führt.
Peer comment(s):

disagree Roland Nienerza : Mit "während" hat man zwei parallele Abläufe. Es soll aber ein innerer Zusammenhang bestehen.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank für diese glänzende Formulierung!"
2 hrs

s.u.


"Im Schatten des Tempels der Diana sieht man Träume zu bekannt gewordenen Morden ***oder in denen auf die zu warnenden Personen hingewiesen wird, indem die Schuldigen zum Opfer geführt werden.*** Aber einmal mehr erbarmt sich die Göttin ihrer großen Priesterin und der Bruder, der seine Mutter getötet hatte, bekommt die Zeit, seine Schwester zu erkennen. -"

So steht es - für mich - da. - Der Sinn ist allerdings etwas "flou" - und mehr Klarheit könnte sich wohl nur aus dem weiteren Kontext oder genauerer Sujetrecherche ergeben.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-11-28 09:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch einmal in Gustav Schwabs "Sagen des klassischen Altertums".

http://www.sagen.at/texte/sagen/sagen_klassisches_altertum/g...

Die Darstellung hat - beim punktuellen Überlesen - schon einige Anklänge zu dem im Fragetext Geschilderten. -

Aber die von VJC angedeutete Möglichkeit eines gewissen Verwirrungszustands des Fragetextautors bleibt nicht auszuschliessen.
Something went wrong...