https://www.proz.com/kudoz/french-to-russian/cosmetics-beauty/3270362-pr%C3%A9-traiter.html

Glossary entry

French term or phrase:

pré-traiter

Russian translation:

подготавливать к последующим процедурам

Added to glossary by Elena Robert
May 27, 2009 12:45
14 yrs ago
French term

pré-traiter

French to Russian Marketing Cosmetics, Beauty mousse de rasage
Pour nettoyer, purifier, ***pré-traiter*** sa peau au quotidien et conserver une peau nette et saine.

Это все про пенку для бритья.

Заранее благодарю за помощь.

Discussion

Ursenia May 27, 2009:
\\ ...а если нужно существительное, то, само собой, можно сказать: "подготовка к... " (далее - уже упоминавшиеся варианты: к повседневным (или: ежедневным) процедурам//повседневному (ежедневному, обычному) уходу.
Ursenia May 27, 2009:
по поводу "подготовить" pré-traiter la peau au quotidien - подготовить кожу к повседневным процедурам//повседневному уходу (ежедневному-обычному-привычному делу, к тому, что совершается привычно-автоматически, будь то бритье, массаж, лосьон-одеколон, наложение кремов и т.п. (...или вообще ничего: у каждого свое понятие о quotidien :-), главное, что кожа должна быть подготовлена к этому обыденному "нечто", и поэтому оборот "повседневные процедуры" (как синоним обыденности), мне кажется, может быть тут использован вместе с "подготовить".

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

podgotowit k .......

pré-traiter dans ce contexte j´interprète comme <pré-traiter ou préparer la peau au quotidien >

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-05-27 12:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

< pré- traiter ou préparer la peau au quotidien >
Note from asker:
Все-таки "подготавливает" не очень-то вписывается в контекст. Это слово требует за собой объяснения: подготавливает к чему? А такого пояснения там нет. Хорошо: напишу как предлагает Василь "подготавливает к бритью", а если авторы имели ввиду более широкий контекст?
Peer comment(s):

neutral yanadeni (X) : Если бы дальше шло "к наложению макияжа", то "подготовить" подошло бы :)) // Au quotidien здесь = tous les jours, imho
53 mins
agree Vassyl Trylis : дальше не идет, но подразумевается "к ежедневному бритью", и пенка действительно подгодавливает кожу к этому издевательству.
59 mins
thank you !
agree Ursenia : Согласна с "подготовить": дальше может быть и бритье, и наложение кремов: мужчины тоже ими пользуются! :)) - и это уже будет стадия "traiter".
1 hr
thank you !
agree Olga POLIENKO (X)
1 day 3 hrs
thank you, Olga !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо."
2 mins

для осущесвления профилактического лечения (кожи)

Мне кажется, но я не носитель...

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2009-05-27 12:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон! для осуществления профилактического лечения (кожи)

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2009-05-27 12:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Скорее всего, осуществление - лишнее...
Peer comment(s):

neutral yanadeni (X) : обычно когда "лечение", то профилактику делать уже поздно // Наверное, это какой-то специализированный мед.термин. Dans la vie de tous les jours он у меня
58 mins
http://nature.web.ru/db/msg.html?mid=1177797&s=260000445
Something went wrong...
+1
46 mins

для ежедневного ухода за кожей

..
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
15 mins
спасибо!
Something went wrong...
1 hr

предварительная обработка

если переводить дословно, то должно вроде так быть
Something went wrong...