Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Entreizung
Italian translation:
Decrescita dei bisogni (indotti)
Added to glossary by
federica gagliardi
Feb 27, 2020 17:26
4 yrs ago
14 viewers *
German term
Entreizung
German to Italian
Social Sciences
Environment & Ecology
un'intervista al gestore di un bio-albergo sostenibile....alla domanda sul futuro prossimo, cosa possiamo fare per migliorare il nostro domani la risposta è:
"Entreizung“, sagt XXX. „Wir müssen uns immer stärker auf das Wesentliche reduzieren, immer leerer, klarer, basischer werden. Das ist unsere momentane Aufgabe.“
Mi sembra intenda qualcosa tipo "ridurre gli stimoli"
... qualche suggerimento?
Grazie
"Entreizung“, sagt XXX. „Wir müssen uns immer stärker auf das Wesentliche reduzieren, immer leerer, klarer, basischer werden. Das ist unsere momentane Aufgabe.“
Mi sembra intenda qualcosa tipo "ridurre gli stimoli"
... qualche suggerimento?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Decrescita dei bisogni | Ignazio Bernardoni |
4 +1 | destimolazione | Vittorio Ferretti |
3 | Essere meno permeabili/ricettivi/aperti | Dunia Cusin |
Proposed translations
+1
2 days 0 min
Selected
Decrescita dei bisogni
Questa parola va collocata nel suo contesto. La parola "decrescita" è molto usata nel pensiero ecologico e indica una diminuzione dei bisogni e dei consumi superflui per favorire la riscoperta di una coscienza basata sulla consapevolezza dei valori umani piuttosto che delle cose.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!!"
+1
31 mins
15 hrs
Essere meno permeabili/ricettivi/aperti
Oppure "essere più refrattari agli stimoli"
Se devi/vuoi limitarti a una sola parola, userei in ogni caso un verbo all'infinito, per es. "placarci", "placare", "smorzare", anche "frenare", "rallentare".
Se devi/vuoi limitarti a una sola parola, userei in ogni caso un verbo all'infinito, per es. "placarci", "placare", "smorzare", anche "frenare", "rallentare".
Something went wrong...