Sep 7, 2010 09:49
13 yrs ago
22 viewers *
Polish term
venture capitalist
Polish to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Witam, czy ma ktoś pomysł na powyższe po polsku?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
20 mins
Selected
zarządzający funduszami (typu) venture capital
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-09-07 10:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
lub pracownik merytoryczny takiego funduszu
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-09-07 10:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
Zapomniałem dodać, że "zarządzający" odnosi się zarówno do człowieka jak i do firmy.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-09-07 10:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
lub pracownik merytoryczny takiego funduszu
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-09-07 10:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
Zapomniałem dodać, że "zarządzający" odnosi się zarówno do człowieka jak i do firmy.
Peer comment(s):
neutral |
inmb
: to jest osoba, która inwestuje (i zarządza lub nie, najczęściej nie); moim zdaniem jednak nie określa się tak osoby sprawującej jedynie funkcje zarządcze /// cd w dyskusji
8 mins
|
To proszę przeczytać choćby tekst z Wikipedii nt. venture capital. Poza tym warto wiedzieć, że zarządzający (osoba) w ogóle nie musi być w zarządzie, a zajmuje się podejmowaniem decyzji inwestycyjnych (zarządza powierzonymi funduszami, a nie ludźmi).
|
|
neutral |
Adam Lankamer
: venture capital fund manager (Twoja propozycja) i venture capitalist to dwie różne rzeczy; oczywiście, że tak, ale żaden z nich nie jest zarządzającym funduszem
9 days
|
Czy Zygmunt Solorz lub Jan Kulczyk to venture capitalists - jeśli nie, to kto jest? | dla mnie nie są, bo inaczej każdy właściciel nowozakładanego sklepu lub innej działalności (np. agencji tłumaczeń) to "venture capitalist".
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
inwestor angażujący się w przedsięwzięcia wysokiego ryzyka
może tak opisowo
Peer comment(s):
agree |
inmb
26 mins
|
agree |
Magdalena Szymańska
: albo bardziej kolokwialnie: inwestor skłonny do ryzyka
4 hrs
|
+2
25 mins
inwestor VC
Przyklady w ponizszych linkach, Wiki rowniez nie tlumaczy
http://fornalski.blox.pl/2008/05/Venture-Capital-cz-1-instru...
http://www.ppea.org.pl/new/dlaczego.php
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-09-07 10:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
przez pomylke dalam dwojke, zacytowane zrodla powinny wystarczyc przynajmniej na trojke :)
http://fornalski.blox.pl/2008/05/Venture-Capital-cz-1-instru...
http://www.ppea.org.pl/new/dlaczego.php
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-09-07 10:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
przez pomylke dalam dwojke, zacytowane zrodla powinny wystarczyc przynajmniej na trojke :)
6 hrs
dlaczego nie wprost "venture kapitalista"
"entities must not be multiplied beyond necessity" (entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem) - Ockham's razor
Marek Piątkowski, CFA
[...] Jako venture kapitalista, był odpowiedzialny za organizację, przeprowadzanie oraz sprzedaż ....
Marek Piątkowski, CFA
[...] Jako venture kapitalista, był odpowiedzialny za organizację, przeprowadzanie oraz sprzedaż ....
Reference:
Discussion
nie podawałam kontekstu, bo jest zbyt banalny, by mógł pomóc. "He was a venture capitalist."
W charakterze dowcipu proponuję inne tłumaczenie, które oddaje (moim zdaniem) ducha angielskiego terminu. VC najczęściej używamy jako nazwy typu funduszu. Stąd polskie tłumaczenie "venture capitalist" mogłoby brzmieć np. "funduszowiec wenturokapitalistyczny".
Pozdrawiam. :-)
Chciałbym zwrócić uwagę, że przy odróżnianiu "angel investor" od "venture capitalist" jest mowa jako o tym, że "angel investor" ... "is also looking for PERSONAL opportunity". Nawiasem mówiąc, nie do końca to prawda, bo "venture capitalists" też często próbują anagażować osobiste pieniądze, ale chodzi o to, że "venture capitalist" jest się także bez angażowania WŁASNYCH pieniędzy (o ile pracuje się w funduszu VC na odpowiednim stanowisku). A to potwierdza znaczenei, które ja znam i zaproponowałem.
Nie znaczy to, że protestuję przeciw tłumaczeniom Adama i Bubz. W końcu zarządzający to inwestorzy, tyle że powierzonych środków. Moja definicja jest po prostu bardziej jednoznaczna.
W tym momencie kieruję się taką definicją:
http://sbinfocanada.about.com/cs/financing/g/ventcap.htm
która znajduje potwierdzenie w tym co znam z praktyki.
Wydaje mi się również, że dodanie "venture" nie zmienia w istotny sposób definicji terminu "capitalist", a ta jest następująca.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/capitalist
Tomasza Czechowicza nazwałbym "venture capitalist", bo inwestuje swoje pieniądze ale również prowadzi działalność typu "venture capital", czyli nabywa i sprzedaje spółki w ramach różnych funduszy, gdzie wiele osób zainwestowało pieniądze.
Ryszarda Krauze nazwałbym "entrepreneur". Bo choć czasami działalność inwestycyjna jest podobna do działalności Tomasza Czechowicza, to angażuje swoje pieniądze (oraz pożyczone), a nie pieniądze powierzone do funduszu.
Są ludzie którzy inwestują w fundusze VC i to są po prostu inwestorzy lub inaczej nabywcy certyfikatów/jednostek/udziałów w funduszu.
Są ludzie/firmy którzy powierzone pieniądze inwestują w poszczególne projekty. I tych nazywamy "venture capitalists".
Użycie słowa inwestor naraża mniej obeznanego z terminologią czytelnika na "konfuzję".
@inmb - Polecam dokładniejszą lekturę witryn dotyczących private equity i venture capital.
Toteż tłumaczenie bardzo zależy od poziomu szczegółowości tłumaczonego tekstu.
Zakładam , że znaczenie jest znane, choćby z Wikipedii http://en.wikipedia.org/wiki/Venture_capital gdzie jest wyjaśnienie co to jest.