https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/business-commerce-general/5354909-%D1%81-%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BA%D0%B5.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

с установленном порядке

English translation:

Under established procedure

Added to glossary by Zoryana Dorak
Oct 11, 2013 21:44
10 yrs ago
2 viewers *
Russian term

с установленном порядке

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Общество с установленном порядке осуществляет внешнеэкономическую деятельность, включая экспорт и импорт товаров и услуг, устанавливает прямые хозяйственные связи с зарубежными предприятиями, организациями и гражданами.
Change log

Oct 20, 2013 16:17: Zoryana Dorak Created KOG entry

Discussion

ViBe Oct 12, 2013:
Контекст? Кем (чем) установлен этот порядок – действующим законодательством или учредительными документами Общества? Расширьте, п-та, контекст немного. Это может облегчить нашу задачу.
spanruss (asker) Oct 11, 2013:
Да, Вы правы. "в установленном порядке"
Mikhail Kropotov Oct 11, 2013:
В в установленном порядке?

Proposed translations

+5
2 mins
Russian term (edited): В установленном порядке
Selected

Under established procedure

В установленном порядке

Under established procedure
Peer comment(s):

agree Nadezhda Golubeva
6 hrs
Спасибо!
agree cyhul
9 hrs
Спасибо!
agree Yuri Larin : in accordance with [or 'according to'] established procedure
10 hrs
Спасибо!
agree Oleg Lozinskiy : under the established procedure
11 hrs
Спасибо!
neutral ViBe : если переводить буквально (НЕ идиоматично), то артикль, конечно, нужен, как справедливо заметил Олег (еще I'd go with "as pe" or "pursuant to' vice "under"), но НУЖНО ЛИ переводить буквально? И нужно ли ВООБЩЕ переводить эту избыточную фразу?
15 hrs
agree Michael Korovkin : нужно, нужно... но действительно - с артиклем зы :)
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Zoryana"
5 mins

Under applicable procedure

*
Something went wrong...
+2
6 hrs

in due course / as appropriate / in the appropriate form

****
Peer comment(s):

agree ViBe : + in due manner / in due order / as appropriate / as provided for (where?) / as agreed upon (by whom?) / as prescribed (where?) [ЕСЛИ НЕПРЕМЕННО ХОЧЕТСЯ ПЕРЕВЕСТИ ЭТУ ИЗБЫТОЧНУЮ КАНЦЕЛЯРСКУЮ ФРАЗУ]
8 hrs
agree Natalya Boyce : in due order
13 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

In compliance with the standard procedures, ordinary course of business

The second one might be better in this context.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-10-12 10:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

In accordance with the ordinary course of business -- might be better.
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : In compliance with the standard procedure
9 hrs
Something went wrong...
3 days 18 hrs

duly

n/a
Something went wrong...