This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Merhaba,
6-7 inç okunaklı bir ekran boyutu sayılabilir. Hoş, yazıtipleri ölçeklendirilebilir türden olduğu için büyütüp küçültmek size kalmış. Daha büyüklerini,
Merhaba,
Ben bir yıldan uzun süredir Reeder (http://www.reederebr.com/) kullanıyorum. Bendeki ilk modeli, daha sonra ürün yelpazesini epey bir genişlettiler. Gözüme ilk çarpan
Sağ olun Özden Hanım, "tanımlama bilgisi" diğerlerinden daha akla yatkın.
Sanırım Internet Explorer 6'dan beri bu terim ortalarda, ama kendi adıma söyleyeyim ki ben kullanmaya
[quote]Selcuk Akyuz wrote:
Verify that the CD-ROM drive is installed correctly or try to update the drivers for the CD-ROM drive, and then try to use digital mode again.
Microsoft
Sağ olun Özden Hanım,
Onca işin gücün arasında yarışmaya katılan, oy veren ve yeni oylama sistemi sayesinde birbirinden değerli yorumlarını esirgemeyen tüm arkadaşlara
Selamlar,
1.000 karakter üzerinden fiyatlandırma çeviri bürolarında yaygın gördüğümüz bir uygulama, ama yayınevleri için geçerli değil. Son on yılda birçok yayınev
Yarışmaya çeviri gönderen, çevirileri okuyup puanlama zahmetine giren (bu yoğunlukta buna fırsat ayırmak bile başlı başına bir iş), burada tebriklerini sunan tüm meslektaşla
Kaynak metnin içerdiği kültürel referanslar çeviri sürecini daha bir zorlu ama eğlenceli hale getiriyor. Ben de katıldım, vakti olan arkadaşların da bileğine kuvvet diyorum :)
Selamlar,
Sözünü ettiğiniz tarihler Metis Çeviri'yi çağrıştırsa da, 80'lerin başında bir süre yayımlanan ve çok güzel makaleler içeren "Yazko Çeviri" dergileri de olab
Selamlar,
Bugün benim de bu sitede ilk günüm ama biraz atılgan davranıp sorduğun sorulara kendimce yanıt vermeye çalışayım.
1- İstanbul'un havasından daha değişken bir
[quote]Gelelim click örneğine,
[quote] Doğrusu "Kaydet'i tıklatın" ya da "Kaydet'e tıklayın" olmalıdır. (-i tıklatmak, -e tıklamak)[/quote]
Bu doğruya nasıl ulaştığ�
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.