Glossary entry

English term or phrase:

go-to person

Chinese translation:

专人

Added to glossary by Jianjun Zhang
Apr 12, 2007 04:27
17 yrs ago
1 viewer *
English term

go-to person

English to Chinese Other General / Conversation / Greetings / Letters
"There is a go-to person depending on the need of the guest."
Proposed translations (Chinese)
5 +2 FYI
4 +4 专人
Change log

Apr 18, 2007 08:30: Jianjun Zhang changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Jianjun Zhang Apr 15, 2007:
Lindsay and Wenjer, thanks for your input regarding this question. I consider this discussion complete. Let's focus on other things now. Any further comments here will be deleted. Thanks for understanding.
Lindsay Li (asker) Apr 15, 2007:
既然我们之间所有的讨论都在这里,我想每位译者会根据自己的理解与判断做出选择。
多谢二位的关注!对此,我不会再发表任何意见。
Wenjer Leuschel (X) Apr 15, 2007:
@Jianjun: Polically correct, I respect her right to choose the most appropriate answer for her. However, I am just curious how she translated the sentence after all. I don't mind if she gives no answer here.
Wenjer Leuschel (X) Apr 15, 2007:
另外请问,你交稿时,这句话是怎么译的?
Jianjun Zhang Apr 15, 2007:
@Wenjer: Lindsay has a right to choose the most appropriate answer. @Lindsay: I believe both answers are correct under the context. But since the glossary entry was not OK. I edited it and chose the one I like better. Let's end this case now. Thanks.
Wenjer Leuschel (X) Apr 15, 2007:
酒店的 go-to persons 能有不同吗?从话里清楚可看出,(一个非特定)客人有什么需要,都有(一个)可找来办事的人;比方,香皂掉到马桶里,客人需要请人把香皂从马桶里拿出来,也需要新的香皂,酒店里当然有一位 go-to person: Just make a call to the concierge! Either the guest would be asked to go to the Room Service or the Room Service will go to the guest.
Wenjer Leuschel (X) Apr 15, 2007:
那么,我更加确定这句话的意思果然是“视客人之需,备有专人服务。”
在国际外交上,往往有所谓的技术合作人员被派遣到国外,他们在驻在国被称为“外籍专家 foreign experts”,其实他们也可称为 go-to persons,也就是“有相关事宜,找他们就是”。但,在国外二十一年的时间里,我见识过不少那些 go-to persons (foreign experts),他们其实只是 supposed to be reliable 而已;决定事情该怎么办,办到什么程度,他们并没有真正的权利。
Lindsay Li (asker) Apr 15, 2007:
这份译稿是酒店行业的,这个角色不是为了照顾某个特定的人,而是要照顾到光临酒店的每一个人。
这样说可以吗?
Wenjer Leuschel (X) Apr 15, 2007:
Hey, Lindsay 小姐, 可否请你提供一下你提问的那句话的上下文?或是说明这句话出现在怎样的文本里?
Lindsay Li (asker) Apr 15, 2007:
BTW, not "he". I'm a female.
Lindsay Li (asker) Apr 15, 2007:
这里还有更详尽的解释:http://www.aicpa.org/pubs/jofa/oct98/falony.htm
谢谢你让我对这个词了解了那么多,否则也许译过就忘了。
Lindsay Li (asker) Apr 15, 2007:
忍不住再说几句:
1)我原本不清楚加到词库里的是答案的标题,所以不存在我想将“FYI”加到词库里的说法。
2)在选择时,我没有确认我选择的答案是最佳的翻译,而是因为这个答案起码让我明白了其中的含义。所以我犹豫是否要将这个答案加到词库里。
3)我在说“不肯定”的时候,没有来得及再从其他地方证实。但是过后我又在网上查过,如我上面引用的解释。我起码肯定这个词组的含义不是“专人”可以完全表达的。如许更多的了解这个词组的含义,只需在google输入“go-to person”, 得到的链接如下:http://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&q="go-to pers...
最后,想问一下,可不可以告诉我,你翻译成“专人”的依据是什么?有什么可以说服我的参考资料?我不想因为我提的这个问题而误导其他的译者。
谢谢!
Wenjer Leuschel (X) Apr 15, 2007:
@Jianjun Zhang: The "FYI" Lindsay entered has a distinct meaning: Exactly that what he stated above, "我并没有把答案加到词库里去,因为我心里依然有些不肯定的地方。(I didn't entered an answer to the glossary, because I am still uncertain somehow.)." Crystal, isn't it?
Jianjun Zhang Apr 14, 2007:
Hi Lindsay and Wenjer. The glossary originally entered by Lindsay was "go-to person" => "FYI", which was meaningless. I have to change the glossary entry and chose the one I prefer as there's no standard translation in this case.
Wenjer Leuschel (X) Apr 14, 2007:
每个人都有选择错误的权利,我绝对尊重这样的权利。不用担心什么,每个人都会有他自己的评判。Be happy, anyway.
Wenjer Leuschel (X) Apr 14, 2007:
Note that capitalized "Go-to Person"!
Lindsay Li (asker) Apr 14, 2007:
从译稿的上下文,我可以感觉到这个词决不仅是“专人”,因此根据另一个答案的依据,我选择了那个答案。
既然你一再解释你的答案的正确性,我又在网上查了一下,关于这个词的解释是:
The Go-to-Person is someone with a demonstrated capacity for leadership, someone who leads by example, and can be counted on to make things happen. Quite simply, this is the person you go to when a difficult job must get done.
请见这里:http://web.mit.edu/SHASS/inside/honors_rewards.shtml
另外还有:http://www.morebusiness.com/running_your_business/marketing/...

最后一次回答这个问题。再次感谢!
Wenjer Leuschel (X) Apr 14, 2007:
http://www.langtrans.net/blog/rewrite.php/read-195.html
常记得这个,对你会有帮助。
Wenjer Leuschel (X) Apr 14, 2007:
对的,我没有否定你的权利。
Lindsay Li (asker) Apr 14, 2007:
多谢你的指教。我想在这里,我有自己判断和选择的权利。
Wenjer Leuschel (X) Apr 13, 2007:
再次简单说明 go-to-person 的意思:那个“专人”是指定给客户的人,有事可以找他/她。其它衍生的意义并非不存在,但这位“专人”原本没有可不可靠的问题。
Wenjer Leuschel (X) Apr 13, 2007:
此外,建军输入那个答案,不会是没有原因的。我花一点时间给你这些解释,不是向你要分数,因为有了分数也肥不起来,而是要让你明白遇到不确定或有争议时,处理要谨慎。
Wenjer Leuschel (X) Apr 13, 2007:
如果有疑义,你可以不选择的方式处理。这是允许的。但是,go-to-person 的意思并没有确切可靠不可靠的问题,而只是一个专人应客户之需奉派前往服务客户而已。请问:哪家公司会派一个不可靠的人去服务客户的?再者,真理不一定在少数人手中,尤其是语言方面,因为语言原本就是多数人决定使用方式的,这也就是为什么文法里有那么一大堆例外的原因。我所希望的只是,任何人在决定语言的使用方式时,最好不要让个人的情感影响判断。建军输入那个答案,不会是没有原因的。
Lindsay Li (asker) Apr 13, 2007:
我确实不是今天才来到这个网站,但是我有很长一段时间来得很少。在此期间,这个网站有过许多变动,我实在没有时间去认真研究。所以我不肯定我在这个网站上进行的操作没有失误。
我不认为“大多数人肯定的答案,才是答案”;我想你应该听过“真理往往掌握在少数人手里”这句话。我在做选择的时候,认为那个有依据的答案更让我信服,所以我选择了那个答案。你也应该发现,我并没有把答案加到词库里去,因为我心里依然有些不肯定的地方。
我真的非常感谢你的帮助,同时也非常感谢所有人的帮助。但是我不明白你究竟希望我怎样呢?
Wenjer Leuschel (X) Apr 13, 2007:
Linday, 你并非今天才到这个网站来的,应该知道分数不能分给多人。And it is not about points, as you know well enough. 我比较好奇的是,你在选择答案结束时,为何不加说明?必须要人提问,你才说明?那个答案给了你怎样的根据呢?没有标准答案,但有共同认可的答案;因此,大多数人肯定的答案,才是答案;自信满满的答案,不见得是正确的。
Lindsay Li (asker) Apr 13, 2007:
我选择那个答案是因为他给了我依据,我以前确实没有见过这个词。
我不知道分数是否可以给多个人。如果可以,我也会给你加分,因为你确实帮助了我。再次感谢!
Wenjer Leuschel (X) Apr 13, 2007:
你可以把分數給別人,我無妨。但,你得承認 "Somebody who can be trusted to provide a particular service or deal with a particular problem" 正是“专人”一個!
Wenjer Leuschel (X) Apr 13, 2007:
"Somebody who can be trusted to provide a particular service or deal with a particular problem" 那不是“专人”,會是什麼?
Lindsay Li (asker) Apr 13, 2007:
根据上下文,感觉并不只是“专人”的意思,应该包括“somebody who can be trusted to provide a particular service or deal with a particular problem”。所以选择了那个答案。
非常感谢你的帮助和关注!
Wenjer Leuschel (X) Apr 13, 2007:
Linsay, 你認為,專人靠不住嗎?

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

FYI

可靠的人;可依赖的人;关键先生

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-12 06:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

查得:
go-to person的意思近似于go-to guy
2. valued advisor: somebody who can be trusted to provide a particular service or deal with a particular problem ( informal )
He's the go-to guy for cars when filmmakers come to town.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-12 06:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

靠得住的人
Peer comment(s):

agree pkchan : go-to-Being a player on an athletic team who is relied upon to make important plays, especially in clutch situations: the team's go-to receiver.
9 hrs
谢谢!
agree Danbing HE
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the help."
+4
44 mins

专人

客人有需,可派专人服务。
Peer comment(s):

agree Forrest Liang
22 mins
Thanks.
agree Jian Zhang
9 hrs
Thanks.
agree karcsy
11 hrs
Thanks.
agree peiling
511 days
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search