Glossary entry

English term or phrase:

are left with

Chinese translation:

在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年迈双亲的重担 /untenable = 难以保持

Added to glossary by David Lin
Dec 20, 2013 09:05
10 yrs ago
English term

are left with

English to Chinese Marketing Management 销售
The effects of the One Child Policy means that many only children are left with the burden of caring for elderly parents by themselves, and this creates a situation where maintaining traditions such as filial piety is becoming increasingly untenable.
are left with the burden of caring for elderly parents by themselves这句话如何理解?untenable 如何翻译?
Change log

Dec 26, 2013 09:43: David Lin Created KOG entry

Feb 10, 2014 23:08: David Lin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1774567">David Lin's</a> old entry - "are left with"" to ""在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年迈双亲的重担 /untenable = 保持""

Proposed translations

8 hrs
Selected

在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年迈双亲的重担 /untenable = 保持

1。 第一句是这样理解:

(一个孩子政策造成)家中的独生子在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年纪老迈的父母的重担。

are left with = 唯一的 、无选择的意思,所以才有下句的结论 --由于是被逼供养双亲,不是自愿的缘故,所以显示一些优良传统如孝道,须要孝敬父母,供养年迈双亲的中国传统,开始越来越难以保持。

2。 untenable = 难以维持、保持、继续。

供参考 。


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-12-20 17:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

sorry in a rush. Untenable should be 难以保持. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, David."
7 mins

担负,承担,付出

FYI
Something went wrong...
+1
7 hrs

见下

照看年迈的父母成了许多独生子女责无旁贷的负担(责任), 所造成的局面使孝道之类的传统变得越发难以维持。

供参考
Peer comment(s):

agree QiYou Wang
1 day 3 hrs
thank you
neutral David Lin : 原文好像没有 ‘责任’ 的意思,祇有负担 burden 的字词。如果独生子女觉得是 duty bound(责无旁贷)照顾年迈双亲,这是孝道的一种子女对父母 ‘反哺’ 的体现,与下句 ‘孝道传统难以维持’ 好像有意思上的冲突?
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search