Glossary entry

English term or phrase:

power draw and supply

Italian translation:

assorbimento di potenza e alimentazione elettrica

Added to glossary by Gabriella Fisichella
Jul 12, 2007 13:25
16 yrs ago
11 viewers *
English term

power draw and supply

English to Italian Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Relazione tecnica su switch per reti LAN
È giusto dire potenza assorbita e potenza fornita?

Proposed translations

3 hrs
Selected

assorbimento di potenza / alimentazione elettrica

In genere ho trovato piuttosto spesso "power supply" tradotto "sinteticamente" con "alimentatore/alimentazione" elettrico/a (o eventualmente "di potenza") e "power draw" con consumo/assorbimento ("elettrico" o anche qui "di potenza" oppure con tale termine "sottinteso") con valori entrambi espressi in Watt.
(Talvolta peraltro i valori associati con "power supply" sono espressi erroneamente in Volt invece che in Watt quando si intende in pratica la tensione fornita piuttosto che la potenza)
Dunque nel caso della tua tabella penso si potrebbe mettere "potenza assorbita e potenza di alimentazione" se le due colonne che esprimono i relativi valori sono entrambe in Watt oppure, "potenza assorbita e tensione di alimentazione" se per power draw ci fossero valori in Watt e sotto "power supply" comparissero invece appunto valori in volt (V).
Oppure anche più vicino all'originale, "assorbimento di potenza" o "assorbimento elettrico" per "power draw" e direttamente "alimentazione (di potenza)" per (power)/supply.
Comunque mentre per "power draw" in genere ho trovato il mantenimento del "legame" con power (potenza) dunque quasi sempre "assorbimento di potenza", per "power supply" invece assai spesso la traduzione "sintetica" dunque direttamente "alimentazione" o "alimentatore", in sostanza senza dover necessariamente aggiungere di seguito il termine "elettrico" o "di potenza"
Hope that helps

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-12 18:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

> in origine avevo tradotto con assorbimento di potenza e >alimentazione, poi mi è venuto il dubbio e ho preferito chiedere >aiuto. Grazie per la solita competente spiegazione:)

prego di nulla, grazie a te, ho solo cercato di riassumere la mia piccola esperienza personale in merito a questi termini che in effetti mi sono trovato davanti in un po' di occasioni :)
un saluto e buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2007-07-15 17:52:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

>Grazie:-)
ancora grazie mille a te e buon lavoro
Note from asker:
in origine avevo tradotto con assorbimento di potenza e alimentazione, poi mi è venuto il dubbio e ho preferito chiedere aiuto. Grazie per la solita competente spiegazione:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie:-)"
1 hr

energia ricavata e fornita

Non so il contesto, ma io tradurrei così^^

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-07-12 15:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Dunque, visto il contesto direi "energia gestita e fornita" dal sistema ..., ma anche POTENZA, come dicevi tu, è corretto, anche perchè la tabella successiva fa riferimento ai watt, dei quali si parla in termini di potenza.
Note from asker:
Il contesto è The following table summarizes the power draw and supply for fully-loaded systems using I/O modules, fan unit and 720G switch fabric with one power supply installed. Poi c'è la tabella con quattro colonne: tipo di sistema, max watt, watt disponibili a 110V e watt disponibili a 220V.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search