Glossary entry

English term or phrase:

Archive dead mail destruction activities

Italian translation:

attività di eliminazione dei documenti superflui in archivio.

Added to glossary by Mario Altare
Feb 21, 2014 08:52
10 yrs ago
English term

Archive dead mail destruction activities

English to Italian Other Economics Bilancio
Expenditure on cooperation activities with third countries.


Stationary and Office supplies

More expenses than expected due to big increase of people working at the Office.


Other services and Operating expenditure

** Archive dead mail destruction activities **


Medical service IBA

Accessibility audit

Discussion

Luciana Trevisi Feb 22, 2014:
@Danila In realtà anch'io ho pensato a vecchie carte contenute in faldoni polverosi... quanto all'idea delle pratiche evase, mi è venuta perché se anche ve ne sono alcune che di sicuro non possono essere buttate via, normalmente se eliminiamo qualcosa questo avviene perché si tratta di una documentazione già usata e che non serve più... devo anche dire che forse per me "archivio" è un po' scontato perché, essendomi appunto occupata di archiviazioni, se penso a vecchi documenti lì immagino automaticamente... in archivio, senza che ci sia bisogno di specificarlo. Forse il mio punto di vista è influenzato da questa esperienza, non lo escludo :-) Ciao a tutti e buon fine settimana.
Danila Moro Feb 22, 2014:
concordo con Micaela archivio secondo me va messo, anche perché specifica che si tratta di pratiche già archiviate, magari da anni in grandi faldoni ;) e non solo di pratiche che magari sono state appena evase e sono lì ancora in giro sulla scrivania. Preferisco inoltre "superflue" o altro che va in quella direzione, lo trovo più specifico; infatti, come dite embrambe, non tutte le pratiche "evase" vanno eliminate, ma ce ne sono alcune che vanno conservate.
Luciana Trevisi Feb 22, 2014:
@Micaela Non credo che tenere le parole "in archivio" sia scorretto, ma ho solo l'impressione che sia superfluo, anche in inglese (prima avevo scritto "in italiano", ma in realtà il discorso vale in entrambe le lingue).Quanto alle pratiche evase, sicuramente alcune sono importanti e vanno sempre conservate, ma esistono documentazioni che, dopo anni, si possono eliminare. Ho lavorato per anni in uffici commerciali e mi sono occupata anche dell'archiviazione, posso dire che tutto ciò avviene come prassi. Con questo non credo affatto che la tua interpretazione sia errata, ho solo avuto un'impressione diversa.
Micaela Santo Feb 21, 2014:
Ciao Luciana, personalmente non sono d'accordo. Non sono necessariamente un'appassionata delle traduzioni letterali, ma in questo caso si tratta semplicemente di rispecchiare l'originale: se "in archivio" è ridondante in italiano dovrebbe esserlo anche in inglese. In più, le pratiche e la corrispondenza già evase non sono necessariamente da eliminare: possono essere importanti (e quindi da conservare) per un'infinità di motivi.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

attività di eliminazione dei documenti superflui in archivio.

Di solito per "dead mail" o "dead documents" si intendono documenti superflui, o perché obsoleti o perché nessuno si è mai curato di leggerli ;-)
Peer comment(s):

agree Danila Moro
24 mins
Grazie Danila!
agree Mariagrazia Centanni : Se è scritto in inglese, va tradotto in italiano e 'superfluo' racchiude tutte le possibilità per le quali i documenti devono essere eliminati.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille (anche a Luciana)! :)"
+1
5 hrs

rimozione della corrispondenza già evasa/delle vecchie pratiche già evase

eliminazione di tutte le vecchie pratiche, di tutto ciò che non è più interessante, che è inutile - non lascerei "in archivio" perché secondo me in italiano è un po' ridondante (è abbastanza implicito che, in un ufficio, la corrispondenza stia in un archivio)
Peer comment(s):

agree Giovanni Pizzati (X)
15 mins
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search