This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Strategies for Internet ethnography in media studies General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English Digital technologies have transformed the media landscape in a myriad of ways. As the Internet has become a mainstream technology in many parts of the world, people have become able to influence one another in new ways and form social groups that significantly differ both from those formed through face-to-face interaction and from the distanced interactions of mass mediated social life.
Mass media institutions have transformed, developing new products and reaching out to audiences through new formats and, as digital technologies have reached ascendancy, entirely new business models for making money from media have emerged. Mobile technologies, in turn, have changed the ways that we experience public and private spaces and have enabled us to embed Internet communications into new domains of social interaction.
Social media provide challenges and opportunities to established conventions, transforming our experiences of identity, interaction and social boundaries. The massive increase in the range of forms of sociality that are reflected online, and in turn embedded into wider spheres of social life, occasions a blurring of boundaries between online and offline.
Translation - Portuguese As tecnologias digitais transformaram a paisagem midiática de variadas maneiras. Na medida em que a Internet se tornou uma tecnologia mainstream em muitas partes do mundo, as pessoas se tornaram capazes de influenciar umas às outras de novas maneiras, formando grupos sociais que se diferem significativamente daqueles criados através da interação face a face e das interações sociais distanciadas mediadas pela mídia de massa.
As instituições de mídia de massa se transformaram, desenvolvendo novos produtos e alcançando audiências através de novos formatos e, uma vez que as tecnologias digitais se popularizaram, novos modelos de negócios visando o lucro emergiram. As tecnologias móveis, por sua vez, modificaram as formas como nós experimentamos os espaços públicos e privados e nos permitiram incorporar as comunicações pela Internet a novos domínios de interação social.
As mídias sociais proporcionam desafios e oportunidades para as convenções estabelecidas, transformando nossas experiências de identidade, interação e fronteiras sociais. O aumento massivo das formas de sociabilidade que são refletidas on-line e, por sua vez, permeadas em espaços mais amplos da vida social, ofusca as fronteiras entre on-line e off-line.
English to Portuguese: Entangled Temporalities in the Global South General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English As Arjun Appadurai pointed out in his groundbreaking study Modernity at Large, today’s forced dynamics of globalization exacts a “work of imagination” (1996, 4ff.) in order to come to grips with the ways in which mediation, mobility and deterritorialized labor impact on our experiences of life and locality in a world deeply marked by geopolitical inequalities. In the current special issue of Contracampo and its follow-up we propose to approach this work of imagination focusing on the role that time plays in the Global South at the heart of the complex conjunctions and disjunctions of ethnoscapes, mediascapes, financescapes, technoscapes and ideoscapes described by Appadurai.
As a category, time relates to multiple levels of social phenomena. Time imposes discipline and routines on people so that they can live up to the role assigned to them in the dominant economic and political order. It also has a determining impact on their everyday lives. In addition, it is the clue to imagining the past and the future (Appadurai 2013) and can be a powerful asset to create time frames that resist the dominant order. Finally, time is crucial to the ways in which difference has been and is being constructed in a geopolitical context. Hence, notions of temporality linking modernity and progress to strategies of cultural othering are abundant in the West and have been extensively countered and critiqued from the South.
Translation - Portuguese Como Arjun Appadurai aponta em seu estudo pioneiro As Dimensões Culturais da Globalização, a dinâmica forçada da globalização exige hoje um “trabalho de imaginação” (1996, p. 4ff) a fim de lidar com o impacto das formas de mediação, mobilidade e trabalho desterritorializado sobre nossas experiências de vida e localidade em um mundo profundamente marcado por desigualdades geopolíticas. Neste dossiê da Contracampo e na próxima edição propomos abordar esse trabalho da imaginação, com foco no papel do tempo no Sul Global no cerne das complexas conjunções e disjunções de etnopaisagens, midiapaisagens, financiopaisagens, tecnopaisagens e ideopaisagens descritas por Appadurai.
Como uma categoria, o tempo refere-se a múltiplos níveis de fenômenos sociais. O tempo impõe disciplina e rotinas às pessoas para que elas possam viver de acordo com o papel que lhes foi atribuído pela ordem política e econômica dominante, tendo também um impacto determinante em suas vidas diárias. Além disso, o tempo é a pista para imaginar o passado e o futuro (APPADURAI, 2013) e pode ser um poderoso recurso para criar janelas de tempo que resistam à ordem dominante. Por fim, o tempo é crucial nas formas pelas quais a diferença foi e está sendo construída num contexto geopolítico. Assim, noções de temporalidade relacionando modernidade e progresso a estratégias de alterização cultural são abundantes no Ocidente e foram amplamente combatidas e criticadas no Sul.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidade Estácio de Sá
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
PhD in Communication with a postgraduate degree in Translation.
Since 2016 providing translation, editing, subtitling and localization services from English and Spanish into Brazilian Portuguese.
Solid experience as academic translator for researchers and journals mostly in the communication studies and social sciences field from English into Portuguese and from Portuguese into English.
Providing subtitling (including SDH and CC) for independent film producers and translation agencies in English and Spanish since 2019.
Translation areas I have worked with: IT, marketing & advertising, TV, and movie industry
Other areas of interest: tourism, journalism, philosophy, arts, music, management, translation for dubbing.
2021 - 2022: Domestika. Translation and subtitling of courses and audiovisual content for social media. Assistance in the development of glossaries, style guides and quality control. Localization of website, app and marketing pieces
2020 - present: Welocalize. Expert linguistic input for the development of language-specific artificial intelligence chatbots for a major technology company. Supporting the development of NLP tools, adapting content based on cultural norms, and developing glossaries for specific subject matter domains (such as travel, airlines, retail, finance, and media). https://welocalize.com/
2017 - present: Lilt. IT and marketing localization projects for Lilt's clients in the social media, tech, and marketing industries. https://lilt.com/
2022 - present: RWS Translation and localization for the Information Technology industry
2022 - present: Accentus. Subtitling anime TV series episodes. https://accentuslanguages.co.uk/
2019 - present: Salut Captions. Subtitling (Including LSE and CC) short films, feature films, online courses, and TV series from English and Spanish. https://salutcaptions.com/
2016 - present: freelance translator for direct clients in the scientific/academic community. Specializing in technical/scientific translations of research papers and book chapters for direct clients including researchers, professors, and graduate students.
2016 - 2019: Contracampo - Brazilian Journal of Communication. Translator, reviewer, and project manager. Managing a team of translators and reviewers of academic texts. Also provided website localization. http://www.contracampo.uff.br/
PROFESSIONAL BACKGROUND - BEFORE TRANSLATION
2014 - 2016: Rio 2016 Olympic and Paralympic Games. Bilingual Customer Service Representative over phone, chat, e-mail, and Facebook. Also participated as volunteer during the Games as Olympic Family Assistant, a position within the Languages and Protocol area.
2009 - 2011: Radio Mec FM (classical music radio station). Production Assistant Intern. Script, recording, editing, and production of live and recorded shows; Other production tasks such as interviewing and podcasts publishing.
ACADEMIC BACKGROUND
2021 - 2022: Postgraduate course in Localization at São Camilo University Main subjects: Translation Technologies, Software and Web Localization, Video Games Localization.
2016 - 2020: PhD in Communication at Universidade Federal Fluminense. Main subjects: Communication and media theory, sociology, anthropology, philosophy, research methods.
2016 - 2018: Postgraduate course in English Translation from University Estácio de Sá. Main subjects: Technical Translation, Literary Translation, Audiovisual Translation, and Translation and New Technologies.
2012 - 2014: MSc in Communication at Universidade Federal Fluminense.Main subjects: Media theory, consumer culture, digital culture, ICTs (Information and Communication Technology), globalization, post-modernity.
2008 - 2010: B.A. in Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro. Main subjects: Communications, media, journalism, marketing & advertising, film & TV, broadcasting, culture & arts, management.
TRANSLATION COURSES
Improving subtitling techniques at Miguel de Cervantes Language Institute, Brazil | Sep. 2020
Games localization at Miguel de Cervantes Language Institute, Brazil | Sep. 2020
Localization at Sampere - School of Translators and Interpreters. (March - April, 2020)
Subtitling - advanced techniques at ESTRADA - School of Audiovisual Translation. (April, 2020)
Translation for Dubbing (Spanish) at ESTRADA - School of Audiovisual Translation. (March, 2020)
Translation for Dubbing (English) with Dilma Machado at CCE-PUC Rio. (2015)
LANGUAGES
Brazilian Portuguese: native
English: proficient. Certification: Toefl (2018)
Spanish: fluent.
PERSONAL INTERESTS
Travel - Visited 10 countries in 8 years, lived in Prague (Czech Republic) for 3 months, Tübingen (Germany) for 2 months, and Barcelona (Spain) for 8 months. Currently living in Seville, Spain (1 year)
Music, dance, arts - Knowledge of classical music and flamenco culture.
Entrepreneurship - Knowledge of management tools, mindset, and strategies.