This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Libero professionista e committente, Identità verificata
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Da Tedesco a Slovacco - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Inglese a Slovacco - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Francese a Slovacco - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Ceco a Slovacco - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Italiano a Slovacco - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora
Da Spagnolo a Slovacco - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Portoghese a Slovacco - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Russo a Slovacco - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Slovacco a Tedesco - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Ceco a Tedesco - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 40 EUR all'ora
Punti PRO: 1093, Risposte a domande: 518, Domande inviate: 13
Payment methods accepted
Bonifico bancario
Company size
<3 employees
Year established
1995
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Tedesco a Slovacco: Silikondichtstoff
Testo originale - Tedesco Primer:
Auf Kunst¬stoffen z.B. Acrylwanne, Edelstahl und saugenden, porösen Untergründen wie Holz sind die Haftflächen mit Silicon-Primer vorzubehandeln. Hierzu den Silicon-Primer bei porösen, saugfähigen Untergründen mit einem sauberen, weichen Haarpinsel satt auf¬tragen. Auf stark absorbierenden Untergründen, ist nach dem Trocknen der ersten Schicht eine zweite aufzutragen. Bei porengeschlossenen Untergründen wie Metalle und Kunststoffe, den Silicon-Primer mit einem Industriekrepp oder mit einem sauberen, fusselfreien Lappen/ Tuch dünn und gleichmäßig auftragen. Weitere Hinweise im Technischen Datenblatt Silicon-Primer beachten.
Fugenausbildung:
Die Fugenausbildung muß der Norm DIN 18540 (Baudehnungs- und Anschlußfugen) entsprechen. Bei Fugen mit geringer Gesamt¬verformung (< 5 %) kann auch eine Dreiecksfuge angelegt werden. Gegebenenfalls ist ein Hinterfüllmaterial (geschlossenzelliger Poly¬ethylen¬schaum) einzubringen. Das Hinterfüllmaterial muß mit dem Fugen¬dichtstoff verträglich und darf nicht wassersaugend sein. Die Form¬änderung des Fugen¬dichtstoffes darf nicht unzu¬lässig behindert werden. Bitumen-, teer- öl- oder weich¬macher¬haltige Hinterfüll¬materialien sind un¬geeignet. Das Hinter¬füll¬material muß im eingebauten Zustand einen aus¬reichenden Wider¬stand beim Einbringen und Abglätten des Fugendicht¬stoffes leisten.
Traduzione - Slovacco Podkladový náter:
Na umelých hmotách, napr. akrylových vaniach, ušľachtilej oceli a nasiakavých pórovitých podkladoch ako drevo sa aplikačné plochy musia vopred ošetriť so Silikónovým podkladovým náterom. Silikónový podkladový náter pri pórovitých, nasiakavých podkladoch naniesť s čistým, mäkkým vlasovým štetcom. Na silne absorbujúcich podkladoch treba po usušení prvej vrstvy naniesť druhú. Pri podkladoch so zavretými pórmi ako kovy a umelé hmoty, Silikónový podkladový náter naniesť natenko a rovnomerne pomocou priemyselného krepu alebo čistej handry, ktorá nepúšťa chlpy. Dbajte na ďalšie upozornenia v Technickom dátovom liste Silikónového podkladového náteru.
Spracovanie škár:
Spracovanie škár musí zodpovedať norme DIN 18540 (dilatačné a pripájacie škáry). Pri škárach s nízkou celkovou deformáciou (< 5 %) sa môže vytvoriť aj trojuhoľníková škára. V danom prípade je nutné vložiť zasýpací materiál (polyetylénová pena s uzavretými dutinkami). Zasýpací materiál sa musí s tesniacou hmotou znášať a nesmie nasávať vodu. Zmene tvaru tesniacej hmoty sa nesmie neprípustne zabraňovať. Zasýpacie materiály obsahujúce bitúmen, decht, olej alebo zmäkčovadlo, nie sú vhodné. Zasýpací materiál v zabudovanom stave musí pri nanášaní a zahládzaní tesniacej hmoty klásť dostatočný odpor.
Study at the Comenius University in Bratislava,
Branch of study: Germanistic, Romanistic
1975 - 1990: Translator and interpreter at the organisation USIP (Institute of system engineering in the industry)
1990 - present: Freelance translator and interpreter
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.