Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >
Poll: Can you imagine your life as a translator without the Internet?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Aug 4, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Can you imagine your life as a translator without the Internet?".

This poll was originally submitted by Fernanda Rocha. View the poll results »



 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:09
inglés al portugués
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Yes Aug 4, 2011

Being a translator for more than 20 years, I actually translated without Internet or emails, or the whole global world.

Ligia


 
Carla Catolino
Carla Catolino
Italia
Local time: 20:09
Miembro 2008
italiano al inglés
+ ...
Research Aug 4, 2011

As a translator we need to have some knowledge on the topic of the document at hand. I find that internet is a good place to do my research when I am not quite sure of what is going on in the document.
Plus, internet is also the place where I go if I can't find the translation or the meaning of the word that I am stuck on.
So, I think that translation is a big part of a translator's life and I personally would find it difficult to live without internet!


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 19:09
ruso al inglés
+ ...
In Memoriam
Yes Aug 4, 2011

As for Ligia. I have been a translator of one kind or another since 1953 and freelancer since 1965, so I have far more experience of working without the Internet than with it. But I'd hate to go back to being without it now!

 
neilmac
neilmac
España
Local time: 20:09
español al inglés
+ ...
Yes Aug 4, 2011

I used to do the odd translation when I was studying/working in TEFL 20 years ago so it's not inconceivable, but not in the same way as things are done nowadays. I even remember when a friend went full time and invested a hefty amount of cash in a fax machine and a PC, which, coupled with his shelves groaning under the weight of a whole phalanx of dictionaries, made him pretty much "state of the art".

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 20:09
inglés al francés
+ ...
Other Aug 4, 2011

I HAD a life as a translator before the Internet (I even had a part time life as a translator before the age of the computer).
It was not always easy but it was not impossible.
Clients did not have Internet either and were perhaps more realistic and less whimsical, about deadlines for instance


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:09
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Me too, but I would hate to go back to those days... Aug 4, 2011

Ligia Dias Costa wrote:

Being a translator for more than 20 years, I actually translated without Internet or emails, or the whole global world.

Ligia


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italia
Local time: 20:09
inglés al italiano
No ... Aug 4, 2011

not now at least, I started doing translations before the Internet, and obviously now I can't think of doing this job without the internet, basically because I would not be able to go back to those times

 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 20:09
Miembro 2009
inglés al serbio
+ ...
No Aug 4, 2011

Of course, I could translate without the internet, and probably I could also use a goose quill and an ink bottle under the candle light, but I'd rather not

 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
inglés al italiano
+ ...
Yes, but... Aug 4, 2011

...only if the Internet did not exist at all, i.e. I could imagine myself as a translator in the past, as translators have always existed since Babel Tower.

If I had to be the only one to work without the Internet and in the present day, then no, I would not do it.


 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:09
No, not any more! Aug 4, 2011

It is not hard for me to remember working without the Internet either.

I am sure many of us perform translations of countless bits and pieces throughout the day without reference to anything that the Internet has to offer too.

It is comforting and very convenient to have this resource immediately at one's fingertips though - for the tricky parts that in the old days would require us to "sleep on it and hope the answer would reveal itself in the morning"....
See more
It is not hard for me to remember working without the Internet either.

I am sure many of us perform translations of countless bits and pieces throughout the day without reference to anything that the Internet has to offer too.

It is comforting and very convenient to have this resource immediately at one's fingertips though - for the tricky parts that in the old days would require us to "sleep on it and hope the answer would reveal itself in the morning".
Collapse


 
Evans (X)
Evans (X)
Local time: 19:09
español al inglés
+ ...
Long live the internet. Aug 4, 2011

Like many others, I can well remember the translator's life before the internet. I can even remember in my early days as a translator receiving all my work by post and typing the translators on an electric (not even electronic) typewriter. Who would look back at those days with much nostalgia? I did get to spend hours in libraries searching for information that I can now get with the click of a few buttons, which had its, albeit limited, charms.

Translators have been around for a lo
... See more
Like many others, I can well remember the translator's life before the internet. I can even remember in my early days as a translator receiving all my work by post and typing the translators on an electric (not even electronic) typewriter. Who would look back at those days with much nostalgia? I did get to spend hours in libraries searching for information that I can now get with the click of a few buttons, which had its, albeit limited, charms.

Translators have been around for a long long time and we have always managed with the tools at our disposal. I am happy to make the most of what is now available to me to help me produce the best work I possibly can. So I say, long live the internet!
Collapse


 
Ritu Bhanot
Ritu Bhanot  Identity Verified
Francia
francés al hindi
+ ...
Yes Aug 4, 2011

I don't need to imagine as I still remember those days... when I was much younger (a beginner) and used to submit handwritten translations... then I upgraded to a portable typewriter (I love my little Godrej (Red and off-white) type-writer).

 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canadá
Local time: 14:09
Miembro 2009
francés al inglés
+ ...
hard to imagine Aug 4, 2011

I did do some translations before the net, but now that it exists I'm able to do more! it's been invaluable for finding clients and networking, not to mention glossaries, software, etc. I guess i can imagine being without it but it would not be anywhere near as productive.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Alemania
Local time: 20:09
Miembro 2006
alemán al inglés
No Aug 4, 2011

not really, I would exist but it would be more work on research, etc.

 
Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Can you imagine your life as a translator without the Internet?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »