Stron w wątku: [1 2 3] > | Poll: In which area do you prefer to translate, if given the choice? Autor wątku: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "In which area do you prefer to translate, if given the choice?".
View the poll results »
| | | neilmac Hiszpania Local time: 04:49 hiszpański > angielski + ... Science /environment | Sep 18, 2012 |
Surpised to see I'm in the lowest slot here. Maybe it's because scientific writing tends to be a bit lacklustre, which gives me a chance to improve the text without having to worry about the core meaning/content. I also enjoy business texts, but some can be time consuming if you want to avoid cliché or ad nauseam repetition. PS: However, at the end of the day, beggars can't be choosers and I'm usually willing to have a bash at almost any area if I see the text as doa... See more Surpised to see I'm in the lowest slot here. Maybe it's because scientific writing tends to be a bit lacklustre, which gives me a chance to improve the text without having to worry about the core meaning/content. I also enjoy business texts, but some can be time consuming if you want to avoid cliché or ad nauseam repetition. PS: However, at the end of the day, beggars can't be choosers and I'm usually willing to have a bash at almost any area if I see the text as doable and the conditions are right.
[Edited at 2012-09-18 08:19 GMT] ▲ Collapse | | | Michael Harris Niemcy Local time: 04:49 Członek ProZ.com od 2006 niemiecki > angielski
In my own fields in plant engineering / automotive engineering / machines, etc. This is a bit too vague | | | Where is arts and culture? | Sep 18, 2012 |
My category is missing, so I had to pick "other". | |
|
|
John Cutler Hiszpania Local time: 04:49 hiszpański > angielski + ... A different combination | Sep 18, 2012 |
I'd mix the combinations given and say "Pharmaceuticals and Science. | | | I like a bit of variety | Sep 18, 2012 |
Enough variety to stop me getting bored, but not so much that I don't make any money because I'm spending so much time on research | | | Mugdha Ghate Indie Local time: 08:19 Członek ProZ.com od 2012 angielski > marathi + ... SITE LOCALIZER
I said other because I enjoy working in a multitude of fields and would feel stagnated if i have to work in one field all the time. Best Regards Srujaa | | | Simon Bruni Wielka Brytania Local time: 03:49 Członek ProZ.com od 2009 hiszpański > angielski
Hands down. Historical texts come in second, followed by academic texts in the arts and humanities and journalism. | |
|
|
definitely or engineering/industry. The worst for me would be business, economy, commerce, finance. I used do that in-house at two of the Big Four accounting firms and it was hellish. I remember sitting at conference meetings with lawyers and accountants, the most execrably boring people on the planet, contemplating life outside a skyscraper, or maybe jumping out, bored senseless by interminable speeches of tax lawyers who have the personality of trodden snails, and having to recor... See more definitely or engineering/industry. The worst for me would be business, economy, commerce, finance. I used do that in-house at two of the Big Four accounting firms and it was hellish. I remember sitting at conference meetings with lawyers and accountants, the most execrably boring people on the planet, contemplating life outside a skyscraper, or maybe jumping out, bored senseless by interminable speeches of tax lawyers who have the personality of trodden snails, and having to record AND translate the mind-dissolving words slithering out from their fat indulged mouths. Certain funding issues in the department where I worked forced my unplanned, but eventually life-changing, expulsion from these companies, thus launching my freelance career. Ha! Hallelujah. With science and engineering you at least learn something, provided you're curious about these things of course. Literature would be good in my spare time but there's no money in it and it takes too much time to churn out the right turn of phrase, which is crucial in literary translation. There are all kinds of pitfalls in marketing translation. My initial forays were replete with challenges from end clients who found my style inappropriate or wrong, and I always felt the heat from the translation agency involved. So no more of those for me, thank you. With science and engineering your translation will stand on its own, provided it's based on good research. I can churn out engineering manuals like a washer-dryer, in out, more please. I would love to translate websites and/or manuals related to sports and travel but those are extremely rare. ▲ Collapse | | | Di Penney Wielka Brytania Local time: 03:49 francuski > angielski Anything except literary texts | Sep 18, 2012 |
You've either got the flair for literary texts or you haven't. I definitely fall into the latter category and I just can't enjoy it if I can't do it well. | | | Christine Andersen Dania Local time: 04:49 Członek ProZ.com od 2003 duński > angielski + ... I voted medical | Sep 18, 2012 |
- Because that is how I feel at the moment! But there should have been an option for 'several of the above' or 'a variety of things'. Because after translating the patient records for a long, hard insurance case or a clinical trial or whatever, I simply need something different. I also enjoy selling images for fashion clothing, or menus and recipes and all sorts of other jobs. | | | Samantha Payn Wielka Brytania Local time: 03:49 Członek ProZ.com od 2008 rosyjski > angielski + ... Variety, please | Sep 18, 2012 |
provided I feel that it is within my competence! I am currently enjoying swapping between a long hard insurance case and descriptions of archaeological finds from a distant time and land. | |
|
|
Berna Bleeke (X) Local time: 04:49 angielski > niderlandzki
I have worked on the translation of some games. That was great fun! | | | Tim Drayton Cypr Local time: 05:49 turecki > angielski + ...
This is my main area of specialisation. | | | life science | Sep 18, 2012 |
neilmac wrote: Surpised to see I'm in the lowest slot here. Maybe it's because scientific writing tends to be a bit lacklustre, which gives me a chance to improve the text without having to worry about the core meaning/content. I'm in the same slot, but I'm puzzled what do you mean by "to improve the text without having to worry about the core meaning/content"? I wouldn't dare to change the meaning of a scientific paper (or any other text). neilmac wrote: PS: However, at the end of the day, beggars can't be choosers .
[Edited at 2012-09-18 08:19 GMT] Are we beggars? I've never though of myself as a beggar. | | | Stron w wątku: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: In which area do you prefer to translate, if given the choice? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |