Pages in topic: [1 2] > | Poll: Do you provide your TMs to clients? Thread poster: ProZ.com Staff
| | Steven Segaert Estonia Local time: 09:24 Member (2012) English to Dutch + ... If they ask for it, sure! | Oct 30, 2012 |
But I probably should add that I use client-specific TM's. If a client asks for a TM, I assume they know what to do with it. If that is the case, they probably would also be able to create the TM themselves on the basis of the documents I have translated. Most clients don't ask though. I imagine that this is partly because the TM is much more useful after it has been proofread, further down the chain. | | | neilmac Spain Local time: 08:24 Spanish to English + ...
Not as a rule. However, If I think or know that a client - they will usually be agencies, since my direct clients don 't ask for this service - may want a TM, I make one specifically for their project and then deliver that. I don't make a habit of sharing my own sweated-over TMs and other resources except with trusted friends/colleagues. And (am tempted to write this in upper case) don't even ask me about "clouding"... | | | Mary Worby United Kingdom Local time: 07:24 German to English + ... No, not mine | Oct 30, 2012 |
But they can have theirs back if they want them! | |
|
|
Michael Harris Germany Local time: 08:24 Member (2006) German to English Yes, if they ask for it | Oct 30, 2012 |
Why not? Especially if they gave it to me in the first place. If the customer did not provide me with the TM, then I do not generally send it to them automatically, and it is irrelevant anyway as they can generate their own from the bilingual files that I generally always send to them when delivering. I hope this is not going to turn into one of these "copyright" discussions? Saying that, I do have my "own" TM´s that I would never send to my best freind .... <... See more Why not? Especially if they gave it to me in the first place. If the customer did not provide me with the TM, then I do not generally send it to them automatically, and it is irrelevant anyway as they can generate their own from the bilingual files that I generally always send to them when delivering. I hope this is not going to turn into one of these "copyright" discussions? Saying that, I do have my "own" TM´s that I would never send to my best freind ....
[Edited at 2012-10-31 01:08 GMT] ▲ Collapse | | | Julian Holmes Japan Local time: 15:24 Member (2011) Japanese to English
Michael Harris wrote: Why not? Especially if they gave it to me in the first place. Almost all of my customers give me a job-specific TM to be returned anyway. It wasn't mine in the first place. And, as Michael says, what I make of my own free will stays with me. | | | Client specific or job specific TM | Oct 30, 2012 |
If they want this, they can have it since it would seem spiteful to insist they make their own when it has been automatically created in the course of the job I did for them. | | | DianeGM Local time: 09:24 Member (2006) Dutch to English + ... Yes, when they ask me to | Oct 30, 2012 |
Many of clients for whom I do technical and legal translations expect project/document specific TMs in the delivery, whether they sent me a TM or not. Other who send me TMs request and expect an updated TM to be returned. Both cases seem perfectly reasonable to me, provided that the source doucment is in editable format in good quality. If I have to convert a scanned pdf to editable format, edit and prepare the source file myself, I do request that they pay an additional fee (charged... See more Many of clients for whom I do technical and legal translations expect project/document specific TMs in the delivery, whether they sent me a TM or not. Other who send me TMs request and expect an updated TM to be returned. Both cases seem perfectly reasonable to me, provided that the source doucment is in editable format in good quality. If I have to convert a scanned pdf to editable format, edit and prepare the source file myself, I do request that they pay an additional fee (charged per hour) for the time that takes, if they want a usable TM. Many clients then decide that they can live without the TM, though some do pay the extra. ALso if they don't ask, I don't offer. ▲ Collapse | |
|
|
Never received such request. Of course, I deliver TM of the current translation and/or bilingual files if they asked me.
[Edited at 2012-10-30 10:43 GMT] | | |
Andris Dinaburgskis wrote: Never received such request. Of course, I deliver TM of the current translation and/or bilingual files if they asked me.
[Edited at 2012-10-30 10:43 GMT] Why would they ask for TMs of work that isn't theirs - wouldn't that be super-cheeky, even for an agency? Or have I misunderstood the question? | | | Ventnai Spain Local time: 08:24 German to English + ... Badly phrased question? | Oct 30, 2012 |
I would never give my personal TMs to clients but if they provided a TM, then I would return their TM with the translation units from the translation that I have done for them. | | | Diana Coada (X) United Kingdom Local time: 07:24 Portuguese to English + ...
I've never been asked to use a CAT tool, to give repetition discounts, or to provide any TMs. And I want to keep it that way. I'm not in the business of lowering our rates. | |
|
|
Theo Bernards (X) France Local time: 08:24 English to Dutch + ...
Every CAT-tool I master and own offers the possibility to extract a job-based TM. If clients want that: sure, no skin of my nose, as long as they ask for a format I can produce (most often, clients settle for .tmx format). Any other TM is neither theirs to ask nor mine to give, because most of my assignments are either awarded under a non-disclosure agreement and in the unlikely event that I work without such an agreement, I have my own Non-Disclosure Principle that binds me to secrecy...
... See more Every CAT-tool I master and own offers the possibility to extract a job-based TM. If clients want that: sure, no skin of my nose, as long as they ask for a format I can produce (most often, clients settle for .tmx format). Any other TM is neither theirs to ask nor mine to give, because most of my assignments are either awarded under a non-disclosure agreement and in the unlikely event that I work without such an agreement, I have my own Non-Disclosure Principle that binds me to secrecy...
[Edited at 2012-10-30 14:49 GMT] ▲ Collapse | | | I return an export with the specific job added, nothing more | Oct 30, 2012 |
Ian Jones wrote: I would never give my personal TMs to clients but if they provided a TM, then I would return their TM with the translation units from the translation that I have done for them. Me too. If they do not provide a TM, I often set up a new TM in Trados Studio, alongside my own. I deliver an export of the new TM after the job is done, as this gives them the material that used to be in the 'uncleaned' or bilingual files produced by earlier CAT versions. But some of the material in my TMs is not actually mine to give away - I have exchanged it with colleagues, or it is confidential material from clients. When it was only possible to use a maximum of two TMs at a time, I collected everything that might be useful in the concordance into large TMs. While I do now tend to set up client-specific TMs, and I remove some sensitive material as I come across it, I keep some for reference. I still have a lot of legacy material that would be impossible to sort, and therefore I keep it very carefully secure. | | | You're not alone! | Oct 31, 2012 |
Diana Coada wrote: I've never been asked to use a CAT tool, to give repetition discounts, or to provide any TMs. And I want to keep it that way. I'm not in the business of lowering our rates. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you provide your TMs to clients? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |