Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you provide your TMs to clients?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 30, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you provide your TMs to clients?".

This poll was originally submitted by cynthiatesser. View the poll results »



 
Steven Segaert
Steven Segaert
Estonia
Local time: 09:24
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
If they ask for it, sure! Oct 30, 2012

But I probably should add that I use client-specific TM's.

If a client asks for a TM, I assume they know what to do with it. If that is the case, they probably would also be able to create the TM themselves on the basis of the documents I have translated.

Most clients don't ask though. I imagine that this is partly because the TM is much more useful after it has been proofread, further down the chain.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 08:24
Spanish to English
+ ...
Other Oct 30, 2012

Not as a rule.
However, If I think or know that a client - they will usually be agencies, since my direct clients don 't ask for this service - may want a TM, I make one specifically for their project and then deliver that.
I don't make a habit of sharing my own sweated-over TMs and other resources except with trusted friends/colleagues. And (am tempted to write this in upper case) don't even ask me about "clouding"...


 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:24
German to English
+ ...
No, not mine Oct 30, 2012

But they can have theirs back if they want them!

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 08:24
Member (2006)
German to English
Yes, if they ask for it Oct 30, 2012

Why not? Especially if they gave it to me in the first place.
If the customer did not provide me with the TM, then I do not generally send it to them automatically, and it is irrelevant anyway as they can generate their own from the bilingual files that I generally always send to them when delivering.

I hope this is not going to turn into one of these "copyright" discussions?

Saying that, I do have my "own" TM´s that I would never send to my best freind ....
<
... See more
Why not? Especially if they gave it to me in the first place.
If the customer did not provide me with the TM, then I do not generally send it to them automatically, and it is irrelevant anyway as they can generate their own from the bilingual files that I generally always send to them when delivering.

I hope this is not going to turn into one of these "copyright" discussions?

Saying that, I do have my "own" TM´s that I would never send to my best freind ....

[Edited at 2012-10-31 01:08 GMT]
Collapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 15:24
Member (2011)
Japanese to English
Yes Oct 30, 2012

Michael Harris wrote:
Why not? Especially if they gave it to me in the first place.


Almost all of my customers give me a job-specific TM to be returned anyway. It wasn't mine in the first place.
And, as Michael says, what I make of my own free will stays with me.


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 08:24
Spanish to English
+ ...
Client specific or job specific TM Oct 30, 2012

If they want this, they can have it since it would seem spiteful to insist they make their own when it has been automatically created in the course of the job I did for them.

 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 09:24
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Yes, when they ask me to Oct 30, 2012

Many of clients for whom I do technical and legal translations expect project/document specific TMs in the delivery, whether they sent me a TM or not.
Other who send me TMs request and expect an updated TM to be returned.
Both cases seem perfectly reasonable to me, provided that the source doucment is in editable format in good quality. If I have to convert a scanned pdf to editable format, edit and prepare the source file myself, I do request that they pay an additional fee (charged
... See more
Many of clients for whom I do technical and legal translations expect project/document specific TMs in the delivery, whether they sent me a TM or not.
Other who send me TMs request and expect an updated TM to be returned.
Both cases seem perfectly reasonable to me, provided that the source doucment is in editable format in good quality. If I have to convert a scanned pdf to editable format, edit and prepare the source file myself, I do request that they pay an additional fee (charged per hour) for the time that takes, if they want a usable TM. Many clients then decide that they can live without the TM, though some do pay the extra.

ALso if they don't ask, I don't offer.
Collapse


 
Andris Dinaburgskis
Andris Dinaburgskis  Identity Verified
Latvia
Local time: 09:24
English to Latvian
+ ...
No Oct 30, 2012

Never received such request. Of course, I deliver TM of the current translation and/or bilingual files if they asked me.

[Edited at 2012-10-30 10:43 GMT]


 
Filipa Plant dos Santos
Filipa Plant dos Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:24
Portuguese to English
Like Andris Oct 30, 2012

Andris Dinaburgskis wrote:

Never received such request. Of course, I deliver TM of the current translation and/or bilingual files if they asked me.

[Edited at 2012-10-30 10:43 GMT]



Why would they ask for TMs of work that isn't theirs - wouldn't that be super-cheeky, even for an agency? Or have I misunderstood the question?


 
Ventnai
Ventnai  Identity Verified
Spain
Local time: 08:24
German to English
+ ...
Badly phrased question? Oct 30, 2012

I would never give my personal TMs to clients but if they provided a TM, then I would return their TM with the translation units from the translation that I have done for them.

 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:24
Portuguese to English
+ ...
Never Oct 30, 2012

I've never been asked to use a CAT tool, to give repetition discounts, or to provide any TMs.

And I want to keep it that way. I'm not in the business of lowering our rates.


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:24
English to Dutch
+ ...
Sometimes Oct 30, 2012

Every CAT-tool I master and own offers the possibility to extract a job-based TM. If clients want that: sure, no skin of my nose, as long as they ask for a format I can produce (most often, clients settle for .tmx format). Any other TM is neither theirs to ask nor mine to give, because most of my assignments are either awarded under a non-disclosure agreement and in the unlikely event that I work without such an agreement, I have my own Non-Disclosure Principle that binds me to secrecy...
... See more
Every CAT-tool I master and own offers the possibility to extract a job-based TM. If clients want that: sure, no skin of my nose, as long as they ask for a format I can produce (most often, clients settle for .tmx format). Any other TM is neither theirs to ask nor mine to give, because most of my assignments are either awarded under a non-disclosure agreement and in the unlikely event that I work without such an agreement, I have my own Non-Disclosure Principle that binds me to secrecy...

[Edited at 2012-10-30 14:49 GMT]
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 08:24
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I return an export with the specific job added, nothing more Oct 30, 2012

Ian Jones wrote:

I would never give my personal TMs to clients but if they provided a TM, then I would return their TM with the translation units from the translation that I have done for them.


Me too. If they do not provide a TM, I often set up a new TM in Trados Studio, alongside my own. I deliver an export of the new TM after the job is done, as this gives them the material that used to be in the 'uncleaned' or bilingual files produced by earlier CAT versions.

But some of the material in my TMs is not actually mine to give away - I have exchanged it with colleagues, or it is confidential material from clients. When it was only possible to use a maximum of two TMs at a time, I collected everything that might be useful in the concordance into large TMs.

While I do now tend to set up client-specific TMs, and I remove some sensitive material as I come across it, I keep some for reference. I still have a lot of legacy material that would be impossible to sort, and therefore I keep it very carefully secure.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:24
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
You're not alone! Oct 31, 2012

Diana Coada wrote:

I've never been asked to use a CAT tool, to give repetition discounts, or to provide any TMs.

And I want to keep it that way. I'm not in the business of lowering our rates.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you provide your TMs to clients?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »