Pages in topic:   [1 2] >
Poll: What kind of texts do you regularly translate?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Nov 27, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "What kind of texts do you regularly translate?".

This poll was originally submitted by Paula Tizzano Fernández. View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
英国
Local time: 11:25
ドイツ語 から 英語
+ ...
A combination of the above ... Nov 27, 2012

... corporate documents (not sure what a corporative one is), press articles, websites. Less of the academic texts, books and legal material.

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
スペイン
Local time: 12:25
メンバー
英語 から フランス語
Other Nov 27, 2012

User/maintenance/operating guides and procedures, from software and medical devices to machinery and automotive.

Philippe


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 12:25
スペイン語 から 英語
+ ...
Other Nov 27, 2012

All of the above, EXCEPT ""Corporative", which I believe may be a false friend for "corporate". I do often translate documents for companies though.

 
Sara Maghini
Sara Maghini  Identity Verified
英国
Local time: 11:25
英語 から イタリア語
+ ...
A combination of the above Nov 27, 2012

Especially corporate documents, web content, press releases, marketing material, surveys...

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 19:25
2011に入会
日本語 から 英語
No niche for me, either Nov 27, 2012

Philippe Etienne wrote:

User/maintenance/operating guides and procedures, from software and medical devices to machinery and automotive.

Philippe


Tech trans has no place in today's poll so I'm with Philippe.
And, how about tourism, patents, medicine, biotech, and pharma as well?

With just under 30% of the pollsters leading the way with Other so far, it seems lots of us are in the Twilight Zone.


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
英国
Local time: 11:25
ロシア語 から 英語
+ ...
追悼
Other Nov 27, 2012

Categories do not include the technical and engineering subjects (not the same as scientific and academic) which have been my most prolific source materials over the years, though now I am doing more literary and academic.

 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
サイプラス
Local time: 13:25
トルコ語 から 英語
+ ...
Important specialisation Nov 27, 2012

Julian Holmes wrote:

Philippe Etienne wrote:

User/maintenance/operating guides and procedures, from software and medical devices to machinery and automotive.

Philippe


Tech trans has no place in today's poll so I'm with Philippe.
And, how about tourism, patents, medicine, biotech, and pharma as well?

With just under 30% of the pollsters leading the way with Other so far, it seems lots of us are in the Twilight Zone.


I am with you there. Technical translation merits respect as an important specialisation. (I am mainly a legal specialist myself.)


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
イタリア
Local time: 12:25
2009に入会
スペイン語 から イタリア語
+ ...
Technical translations Nov 27, 2012

Mechanics, electronics, software and hardware.

Technical instructions, operation and maintenance manuals.
Practically all the time.



[Modificato alle 2012-11-27 09:22 GMT]


 
tradu-grace
tradu-grace  Identity Verified
イタリア
Local time: 12:25
英語 から イタリア語
+ ...
with Sara and Mary Nov 27, 2012

... plus other fields as mentioned in my profile.

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 12:25
フランス語 から 英語
Other Nov 27, 2012

Bound to be a popular option for two main reasons :
i) some classic categories are not listed
ii) a combination of the above does not appear in the list.
Even a stats-for-fun analysis will be difficult.


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 13:25
2006に入会
オランダ語 から 英語
+ ...
Other Nov 27, 2012

Technical, medical and legal mostly.

 
Irene Acler
Irene Acler  Identity Verified
イタリア
Local time: 12:25
スペイン語 から イタリア語
+ ...
Technical translations Nov 27, 2012

Mechanics, electronics, manuals...

 
Vibeke Degn-P
Vibeke Degn-P  Identity Verified
ノルウェー
Local time: 12:25
2010に入会
英語 から ノルウェー語
+ ...
Media and press Nov 27, 2012

Media and press dominates my work load. Close to 80 %, I would guess. Probably because i have many, many years of experience as a newspaper journalist, magazine reporter and editor. Add books to be translated for publishing houses, and my days are full.

[Edited at 2012-11-27 10:19 GMT]


 
Anabel Martínez
Anabel Martínez  Identity Verified
スペイン
Local time: 12:25
英語 から スペイン語
+ ...
Videogame localization... Nov 27, 2012

It exists, and it could also be listed there.

That is what I do about 90% of the time


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What kind of texts do you regularly translate?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »