Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How often do you work with source documents of poor quality (illegible, faint, handwritten) ?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Dec 24, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you work with source documents of poor quality (illegible, faint, handwritten) ?".

View the poll results »



 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 09:26
Turkish to English
+ ...
Fairly often Dec 24, 2012

It goes with the territory of being a legal translator, in my opinion.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 23:26
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Sometimes Dec 24, 2012

I try to avoid them because I'm losing my vision. I can usually make out faint PDFs if the text is typed or printed, but I rarely attempt to figure out handwriting. I usually tell the client that I'm "booked" - and it's true that I almost never have down time between assignments. Financially, it doesn't make sense to spend my time trying to puzzle out things I can't see to read.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 15:26
Member (2011)
Japanese to English
One advantage of using CAT tools Dec 24, 2012

Is that you are never given illegible, faint or handwritten documents to translate. You have to have the digital data to use the CAT tool in the first place. AND you can enlarge fonts on screen to make it easier on your eyes.

You'll also not need to spend time squinting at or deciphering illegible documents, which makes the translation process more ef
... See more
Is that you are never given illegible, faint or handwritten documents to translate. You have to have the digital data to use the CAT tool in the first place. AND you can enlarge fonts on screen to make it easier on your eyes.

You'll also not need to spend time squinting at or deciphering illegible documents, which makes the translation process more efficient and pleasant.

Mind you, a poorly written document is still a poorly written document either on screen or on paper.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:26
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Rarely nowadays Dec 24, 2012

but quite often when I was registered as a sworn translator...

 
Chun Un
Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Quite often actually... Dec 24, 2012

e.g. doctor's handwritten notes...

 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:26
Rarely Dec 24, 2012

I have got so used to receiving decent, digitally editable documents that occasionally I have slipped up and accepted a job based on a PDF preview, only to discover that the PDF is "dead" afterwards. It is very annoying to have to print something out - and deal with all those additional neck movements. Roll on the day when I have two monitors in front of me!
Years of making tables and forms look decent using Wordperfect 4.2 (remember that, anyone?) make the minimal layout task not too oner
... See more
I have got so used to receiving decent, digitally editable documents that occasionally I have slipped up and accepted a job based on a PDF preview, only to discover that the PDF is "dead" afterwards. It is very annoying to have to print something out - and deal with all those additional neck movements. Roll on the day when I have two monitors in front of me!
Years of making tables and forms look decent using Wordperfect 4.2 (remember that, anyone?) make the minimal layout task not too onerous, but it is definitely not my preferred modus operandi.
Collapse


 
Reed James
Reed James
Chile
Local time: 02:26
Member (2005)
Spanish to English
On a weekly basis Dec 24, 2012

I have learned to cope with this type of text. I recommend using magnifying glass software. There are several programs on the market, and they help quite a bit. If the text is simply undecipherable, one can always write [Illegible]

 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 00:26
Dutch to English
+ ...
Fairly often Dec 24, 2012

Nothing is so frustrating as asking the (private) client for a better scan and then not getting a reply for days and days, so I can't move on. It isn't just that I need to be able to read it but I need to attach that scan to my certified translation, so it needs to look legible for the ultimate receiver, i.e., the immigration authorities, a university, etc.

 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:26
Hebrew to English
Handwriting Dec 24, 2012

...isn't always "poor". I quite enjoy doing handwritten documents, as long as they don't resemble a child's overused "etch a sketch".

Poorly scanned/faxed dead PDFs are the bane of my life. I usually reject them, but on occasion I have accepted projects that I have come to regret.


 
Dave Bindon
Dave Bindon  Identity Verified
Greece
Local time: 09:26
Greek to English
In memoriam
Most of the time Dec 24, 2012

I hardly ever get a clean, editable text (maybe twice a year).

Most of my work is medical (with lots of handwriting) or legal (pdf files of poor scans of faxed copies of court judgements etc.)

I charge extra when there's a lot of handwriting but I accept pdfs as standard.

I'm currently working on a ~35,000 word petition to the Supreme Court which is a 'dead' pdf. I have some decent OCR software which has managed to convert a lot of it into something usabl
... See more
I hardly ever get a clean, editable text (maybe twice a year).

Most of my work is medical (with lots of handwriting) or legal (pdf files of poor scans of faxed copies of court judgements etc.)

I charge extra when there's a lot of handwriting but I accept pdfs as standard.

I'm currently working on a ~35,000 word petition to the Supreme Court which is a 'dead' pdf. I have some decent OCR software which has managed to convert a lot of it into something usable, but it's far from perfect and almost useless for CAT. Thankfully, this software does the OCR conversion directly from the dead pdf, so there's no need to print the document and then scan the pages individually.
Collapse


 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 02:26
Spanish to English
+ ...
Rarely Dec 24, 2012

And the possibility of having to do so serves as a reminder to always check the documents you receive before starting work on a project. If documents are difficult to read, then readable replacements should be requested. If such replacement is not possible, then some additional charge is in order. I also charge a premium for any handwritten material.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:26
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Video with horrible audio, beyond salvage Dec 24, 2012

I've described the entire situation on this page.

However now and then they still come up. Can't help it... I simply must say no.

I had one case where I was asked to do whatever was possible (not much!) on a 20-min video recorded outdoors with live audio (interviews). Then the client (as she told me) gathered eight people, some of them who had been present a
... See more
I've described the entire situation on this page.

However now and then they still come up. Can't help it... I simply must say no.

I had one case where I was asked to do whatever was possible (not much!) on a 20-min video recorded outdoors with live audio (interviews). Then the client (as she told me) gathered eight people, some of them who had been present at the events, and they spent nine hours trying to decypher what those people had said, to fill in my gaps and have me translate and subtitle it.
Collapse


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:26
Russian to English
+ ...
In memoriam
Rarely, but get help from a useful contact Dec 25, 2012

If I can't decipher the Russian handwriting myself, I have a useful contact who can sometimes help out (I pay him for it, of course). It is particularly useful that his mother and sister are both doctors, so they can help too if it's in that field (Russian doctors' handwriting is just as notoriously bad as that of our doctors). In return, I sometimes proofread documents he has translated into English.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 23:26
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
One challenging case Dec 25, 2012

I once attempte to decipher a copy of a letter from the Portuguese ambassdor to the U.S., addressed to Thomas Jefferson. It was faint, there were a lot of flourishes that we don't see today, the words were very close together, and of course some of the words themselves were quite different. It had historical significance, so I made the effort, but it took me a couple of days to piece it together.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you work with source documents of poor quality (illegible, faint, handwritten) ?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »