ProZ.com translation contests »
27th translation contest: "Stories about nature" » English to Persian (Farsi) » Entry by Zahra Abdi


Source text in English

Translation by Zahra Abdi (#32930)

We live in one of the tiny apartments in a multi-storeyed building complex that provides shelter to a number of middle-class families. But, the members of the family Felis Domestica who have taken a fancy to our complex might very well outnumber the members of Homo Sapiens. Because these quadrupeds with retractable claws, who can boast of their country cousins- Lions, Tigers, Lynxes, and Ocelots fear no one in our vicinity. The increasing feline population possessing nine lives up their claws bothers everyone but provides comic relief to many.

These cats in our avenue have their own strict demarcations about territory. The ground floor, first and second-floor mousers keep to their floors except for hungry forays into the kitchens across the lines of control. The terrace is exclusively reserved for the young ones and occasionally used by the aristocrats from the erstwhile Siam for body lickings and sunbaths. Some of the tomcats find cozy corners for a purring sleep in places where there isn’t room to swing a cat in, such as the watchman’s cabin, where they might have found the poor fellow catnapping. God has gifted these cats with two voice boxes one for purring and another for meowing and a few of the feline sopranos in our locality keep all the residents awake with their nocturnal orchestras on special occasions.

Some of the residents who wish to be clean as a cat in pattens get irritated when these grey cats mess up their things. The hawks among the residents strongly feel that these cats should be driven out with a cat o’nine tails. But the doves are undecided waiting to see which way the cat jumps. Well, we don’t know who will be called to bell the cat!


Discuss this entry


Discussion about 27th translation contest: "Stories about nature" in English to Persian (Farsi) - Entry #32930
Mazdak Sadri Afshar
Mazdak Sadri Afshar
Local time: 23:20
English to Persian (Farsi)
نکاتی در مورد ترجمه Dec 22, 2021

سلام من ترجمه شما را بیشتر می پسندم بویژه که آن را مطابق متن که دارای طنز هست ترجمه کرده اید و خودمانی تر اما به اصطلاحاتی چون
see which way the cat jumps
تا ببینند باد به کدام طرف می وزد
یا ببینند چه پیش می آید توجه نکرده اید. یک ایراد کوچک هست که فک جمع شونده نیست بلکه پنچه های جمع
... See more
سلام من ترجمه شما را بیشتر می پسندم بویژه که آن را مطابق متن که دارای طنز هست ترجمه کرده اید و خودمانی تر اما به اصطلاحاتی چون
see which way the cat jumps
تا ببینند باد به کدام طرف می وزد
یا ببینند چه پیش می آید توجه نکرده اید. یک ایراد کوچک هست که فک جمع شونده نیست بلکه پنچه های جمع شونده درست هست.
همچنین
hawk
باز هست نه شاهین
Cat in pattens
نام یک نقاشی معروف هست که زنی دماغ گربه ای با صندلهای چوبی است
همچنین
to bell the cat
باز یک اصطلاح است به معنی زنگوله به گردن گربه آویختن است که کار سختی است اما اگر بشود همه موشها از شر شکار گربه راحت می شوند چون صدای زنگوله آنها را با خبر می کند
موفق باشید
ارادتمند مزدک صدری افشار
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.