https://www.proz.com/kudoz/english-to-romanian/wine-oenology-viticulture/2248963-family-reserve.html

Glossary entry

English term or phrase:

family reserve

Romanian translation:

este un rom vechi, extra vechi

Added to glossary by Mihaela Ghiuzeli
Nov 12, 2007 02:45
16 yrs ago
English term

family reserve

English to Romanian Other Wine / Oenology / Viticulture
Este vorba despre un rom:
"So, for example, when we talk about this one
we’re talking about one of our oldest rum. This is extra viejo, ****family reserve***"
Mulţumesc!
Change log

May 11, 2008 14:33: Mihaela Ghiuzeli Created KOG entry

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Nov 12, 2007:
Si totusi accentul este pe "vechi".Orice divagare schimba putin sensul . "Vorbim de unul dintre cele mai vechi romuri. Este vechi, am spune extra vechi" daca vrei sa ramai fidel textului.( three times emphasized)
Cristiana Coblis Nov 12, 2007:
Pe de altă parte şi în continuarea ideii de mai sus, nu toate băuturile vechi sunt de colecţie. Poţi uita în beci o sticlă de vin prost vreo 10 ani, dar asta nu o face de colecţie ;) În context, IMHO expresia se referă la vechime, dar şi la calitate.
Cristiana Coblis Nov 12, 2007:
Vechi se repetă pentru emfază de două ori în text: our oldest rum, extra viejo. Ar însemna repetarea lui vechi de trei ori sau eliminarea expresiei? True, băuturile de colecţie sunt de obicei vechi, dar au şi alte însuşiri: selectate, materii prime etc.
Mihaela Ghiuzeli Nov 12, 2007:
Cristiana si eu am vrut initial sa spun " colectie" pentru ca e grup restrans de vinuri sau romuri care se lasa sa se invecheasca" dar pe toate siturile, explicatia era " vechi" iar in context, se repeta " extra viejo" ceea ce m-a dus la o repetitie.
Cristiana Coblis Nov 12, 2007:
Se pare că expresie "de colecţie" se aplică şi altor băuturi. De exemplu, pe eticheta unei sticle de Alexandrion scrie "Colecţia de Şapte Stele".
HTH
Cristiana Coblis Nov 12, 2007:
În româneşte se numesc băuturi "de colecţie". Este o gamă superioară de băuturi învechite şi mai scumpe. Sunt băuturi vechi, din ani buni de producţie. Vezi Google (vin de colecţie) sau http://www.cricova.md/rom/product/5
Mihaela Ghiuzeli Nov 12, 2007:
http://www.productsfromspain.net/rum-spain/rum-spain Se pare ca e un rom deschis la culoare si probabil f. vechi. By the way, am confundat romul cu porto. La el faceam referinta initial.
Anca Buzatu (asker) Nov 12, 2007:
It makes sense:), mulţumesc. Tipul e dominican. Romul respectiv e produs în Republica Dominicană, de asta scrie asta pe etichetă. M-am lămurit.
Mihaela Ghiuzeli Nov 12, 2007:
Romurile au traditie mare in sudul Spaniei ( am fost intr-un orasel mic la sudul Sevilla; poate de asta au zis "extra viejo". Incerc sa-mi aduc aminte numele oraselului.
Anca Buzatu (asker) Nov 12, 2007:
Da, cred că l-a tradus pe " extra viejo" în engleză. E posibil. Mulţumesc!
Mihaela Ghiuzeli Nov 12, 2007:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gosling's_Rum
Pare a fii un pleunasm cu intentia de a sublinia ideea ca este vechi. Atat la vinuri cat si la romuri, " family reserve " inseamna " vechi

Proposed translations

+7
41 mins
Selected

este un rom vechi, extra vechi

http://en.wikipedia.org/wiki/Gosling's_Rum. Nu poti decat sa repeti ca sa intensifici efectul.
Peer comment(s):

agree Áron Török
1 hr
Multumesc Aron.
agree Dan Barbulescu
3 hrs
Multumesc Dan.
agree Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
3 hrs
Multumesc Palma.
agree lucca
3 hrs
Multumesc Lucian
agree MMFORREST
5 hrs
Multumesc MMForrest.
agree Oana Ţica
5 hrs
Multumesc.
agree RODICA CIOBANU
1 day 6 hrs
Multumesc Rodica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
3 hrs

din colecţia de familie


cred mai degraba ca este din colecţia / gama de băuturi pe care le-au pastrat, poate aşa cum se pot vedea în beciurile de vinuri din chateaux -urile de pe Loara.
Peer comment(s):

agree lucca : Cred că ar merge şi mai bine între ghilimele, poate combinat şi cu celălalt răspuns.
1 hr
multumesc !
agree Alexandru Molla
3 hrs
multumesc
agree Adela Porumbel
3 hrs
multumesc
agree Cristiana Coblis : sunt de acord cu interpretarea expresiei cerute, multe familii au colecţii de vinuri/băuturi vechi etc. Astfel de băuturi devin valoroase în timp, unele sticle costând cât o maşină :)
5 hrs
multumesc
Something went wrong...
11 hrs

"family reserve" sau, tot cu ghilimele "colecţia familiei"

"Family Reserve" este un gimmick comercial: pentru a justifica preţul mare, calitatea produsului, seria (relativ) mică a produsului, se folosesc denumiri "consacrate" care informează consumatorul.
Vedeti, vă rog, următoarele exemple:
Pt. ulei de măsline: http://122.100.5.50:81/INETUCRIDGUEST_1194875109_32533_27284...
Pt. oţet balsamic: http://www.amazon.com/Riserva-Famiglia-Dodi-Reserve-Balsamic...
Pt. ţigară de foi (havană, trabuc): http://www2.cigarweekly.com/magazine/reviews/archives/1999/r...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-12 14:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

uneori, lăsând netradus, spunem mai mult/mai bine/mai clar...
Peer comment(s):

neutral Cristiana Coblis : De cord cu interpretarea, cu rezerva că impresia mea este că expresia e folosită în sens generic în context. Acelaşi răspuns este prezent deja mai sus, nu văd diferenţe importante între cele două. Nu sunt de acord cu netraducerea expresiei însă.
17 mins
Thanks, Cristiana. Diferenţa este prezenţa ghilimelelor. Cât de ciudat ar suna [rom/ulei de măsline/oţet balsamic/ţigări de foi din colecţia familiei] fără ghilimele? Eu văd o diferenţă şi între [colecţia familiei / de familie] dar nu o pot exprima...
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

este un rom „extra viejo”, din colecţia casei / rezerva casei

În primul rând eu aş păstra partea în spaniolă din moment ce este utilizată dinadins într-un text care este în engleză. Este la fel ca în cazul unei expresii în latină - nu o traduci.
Iar „family”, în opinia mea, este ceea ce noi numim „casa producătoare”, la fel ca la vinuri - vinul casei.
S-ar mai putea spune pentru „family reserve”, „specialitatea casei” dar poate e mai puţin exact.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-11-13 06:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Şi în cazul vinurilor se spune „rezervă”.
Următorul text este preluat de pe pagina cramelor Recaş:

„Sala de vinoteca gazduieste tezaurul cramei, *o rezerva pretioasa* de vinuri albe si rosii, produse in anii de exceptie.”

http://www.recaswine.ro/html_files/ro/traditie.php
Peer comment(s):

agree Cristiana Coblis : mi se pare o variantă bună. Şi eu aş păstra partea în spaniolă (deşi nu face obiectul întrebării).
2 days 8 hrs
Something went wrong...