https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/human-resources/3905620-se%C3%B1ores-xxx-presente.html
Jun 22, 2010 18:06
13 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

Señores XXX. Presente.

Spanish to English Other Human Resources Carta de recomendación
Hola a todos.

Estoy traduciendo una carta de recomendación emitida por una empresa XXX para una señora que quiere armar un curriculum vitae y conseguir empleo en EEUU.

Ahora bien, como es usual en castellano, esta carta empieza con

SEÑORES
XXX (nombre de la empresa a la que va dirigida la carta)
PRESENTE.

Leí en alguna parte de este foro que esta fórmula no se suele colocar en inglés. Pero, a petición de la cliente, debo poner el texto lo más fielmente posible al original.

¿Se han visto en casos así? ¿Qué podría colocarse en este caso? ¿Alguna sugerencia?

Un millón.

KK
Proposed translations (English)
4 +1 Ø
4 Dear Sirs
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Margaret Schroeder Jun 22, 2010:
De acuerdo con Rosa El cliente cree que el copiar los elementos de manera formulaica confiere fidelidad a la traducción: no es cierto. Lo más fiel es crear un texto que tiene el mismo efecto en el lector angloparlante que el original tiene en el lector hispanoparlante. El original utiliza una fórmula conocida y usual. Su equivalente no existe en inglés, así que no existe una expresión que puedes poner en la traducción en lugar de este “Presente.”
Rosa Paredes Jun 22, 2010:
@asker No se usa, aunque el cliente lo pida.
philgoddard Jun 22, 2010:
Please check the glossary We've had this a couple of times before.

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

Ø

Simply omit it altogether. This is a formulaic element that does not correspond to anything used in the English-speaking world.

It used to mean "delivered by hand" but now it is commonly used on any formal letter as a vestige of past usage.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-06-22 18:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/139764-pr...
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : Absolutely!
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I managed to talk my client out of using it. "
1 day 2 hrs

Dear Sirs

I believe that "Presente" can be translated as "Dear Sir or Madam", "Gentlemen", or in this case, as "señores" is mentioned previously I would opt for "Dear Sirs".
Something went wrong...