Store og små bogstaver - i regelsæt
Persoa que publicou o fío: Birthe Omark
Birthe Omark
Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:03
French to Danish
+ ...
Mar 27, 2008

Jeg sidder her og bliver lidt i tvivl om anvendelsen af store bogstaver.

Her er det spilleregler / deltagerbetingelser .. men det kunne for den sags skyld være en kontrakt.

I kildeteksten gives definitionerne og betegnelser fx xyz-turnering (Turneringen) , de deltagende lande (Deltagerlandet), hvor betegnelsen introduceres. Når der senere refereres til betegnelsen, er den skrevet med stort (kildetekst engelsk i dette tilfælde).

Vi er jo ikke så glade
... See more
Jeg sidder her og bliver lidt i tvivl om anvendelsen af store bogstaver.

Her er det spilleregler / deltagerbetingelser .. men det kunne for den sags skyld være en kontrakt.

I kildeteksten gives definitionerne og betegnelser fx xyz-turnering (Turneringen) , de deltagende lande (Deltagerlandet), hvor betegnelsen introduceres. Når der senere refereres til betegnelsen, er den skrevet med stort (kildetekst engelsk i dette tilfælde).

Vi er jo ikke så glade for store begyndelsesbogstaver i andet end egenavne. Men hvordan gælder reglen, skal man ved senere reference behandle disse ord (Turneringen, Spilleren, Deltagerlandet , Gebyret ... ) som egenavne, altså med stort begyndelsesbogstav - eller blot med småt ?

Iflg. Håndbog i Nudansk ser det ud som om, dette forhold kan falde ind under artiklen 'proprium i snævre kredse', hvor man 'kan' anvende stort bogstav, men med forsigtighed...

Hvad er mest udbredt ? Hvad anser I for korrekt ?

På forhånd tak.
Birthe
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 11:03
English to Danish
+ ...
Almindelig praksis i kontrakter o.lign. Mar 27, 2008

Det ligner meget praksis i f.eks. eula'er (end-user license agreement), hvor man netop fortsætter med at stave tidligere definerede "juridiske" termer med stort gennem hele teksten. Det er sikkert en juridisk ting, der understreger referencen til den definerede term, så der ikke tvivl om, hvad der menes.

Hvis der står med stort i kildeteksten, ville jeg også skrive det med stort i oversættelsen. Du kan evt. ved aflevering gøre kunden opmærksom på dette, så de ikke kan komme
... See more
Det ligner meget praksis i f.eks. eula'er (end-user license agreement), hvor man netop fortsætter med at stave tidligere definerede "juridiske" termer med stort gennem hele teksten. Det er sikkert en juridisk ting, der understreger referencen til den definerede term, så der ikke tvivl om, hvad der menes.

Hvis der står med stort i kildeteksten, ville jeg også skrive det med stort i oversættelsen. Du kan evt. ved aflevering gøre kunden opmærksom på dette, så de ikke kan komme om brokke sig senere.

Jørgen
Collapse


 
Merete Hvas
Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:03
English to Danish
+ ...
Almindeligt på engelsk, men ikke på dansk Mar 27, 2008

Hej Birthe

Det er almindelig praksis i engelske juridiske (og efterhånden også tekniske) tekster at skrive ord, der er defineret andetsteds i dokumentet, med stort begyndelsesbogstav. Dette er imidlertid ikke alm. praksis i danske juridiske tekster, om end det ses brugt (men her er der antageligvis tale om en "anglificering"). I stedet bruges på dansk ofte demonstrativt pronomen i stedet for alm. bestemt artikel på engelsk (fx oversættes "the Contract" ofte med "denne/nærvære
... See more
Hej Birthe

Det er almindelig praksis i engelske juridiske (og efterhånden også tekniske) tekster at skrive ord, der er defineret andetsteds i dokumentet, med stort begyndelsesbogstav. Dette er imidlertid ikke alm. praksis i danske juridiske tekster, om end det ses brugt (men her er der antageligvis tale om en "anglificering"). I stedet bruges på dansk ofte demonstrativt pronomen i stedet for alm. bestemt artikel på engelsk (fx oversættes "the Contract" ofte med "denne/nærværende kontrakt").

Jeg ville bestemt skrive de pågældende ord med små bogstaver på dansk.

Mvh.
Merete
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 11:03
English to Danish
+ ...
Praksis og korrekt brug Mar 27, 2008

Merete Hvas Drijver wrote:
Dette er imidlertid ikke alm. praksis i danske juridiske tekster, om end det ses brugt (men her er der antageligvis tale om en "anglificering").


Jeg har bare set det i så mange EULA'er, at jeg troede, at det faktisk var korrekt at stave termerne med stort. Men man lærer jo noget nyt hver dag... Som freelancer er det desuden nemt at gå rundt og lave sine egne "regler"

Jørgen


 
Birthe Omark
Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:03
French to Danish
+ ...
INICIO DE TEMA
.. så bliver vi ved minusklerne Mar 27, 2008

Tak Jørgen og Merete for jeres kommentarer.

Selv hældte jeg mest til 'små' bogstaver, og jeg har da også skullet lede inderligt for at finde noget, der kunne ligne belæg for stort beg. bogstav, skønt det ofte ses også på dansk.

Jeg valgte at bruge små bogstaver konsekvent - men nu har jeg da en argumentation, hvis kunden mener anderledes.

Der er så mange områder, hvor reglerne er begyndt at skride, og dømmekraften ligeså.

Hilsen
Birthe


 
Birgit Sabin
Birgit Sabin  Identity Verified
Local time: 05:03
Membro (2011)
English to Danish
+ ...
Retskrivningsordbogens 4. udgave May 13, 2015

Det oprindelige spørgsmål er efterhånden gammelt, men jeg er ofte selv i tvivl og fandt dette på internettet:
www.tjeksproget.dk/node/994

"Reglen er jo, at navneord på dansk skrives med lille begyndelsesbogstav (undtagen egennavne som Peter, København og Dansk Sprognævn). Men du har helt ret i, at man ofte ser, at kernebegreber i kontrakter o.l. skrives med stort begyndelsesbo
... See more
Det oprindelige spørgsmål er efterhånden gammelt, men jeg er ofte selv i tvivl og fandt dette på internettet:
www.tjeksproget.dk/node/994

"Reglen er jo, at navneord på dansk skrives med lille begyndelsesbogstav (undtagen egennavne som Peter, København og Dansk Sprognævn). Men du har helt ret i, at man ofte ser, at kernebegreber i kontrakter o.l. skrives med stort begyndelsesbogstav. Som du selv er inde på, skyldes det nok, at man ønsker at tydeliggøre, at der er tale om en helt bestemt Køber, nogle klart definerede Compliancerisici osv. Ved at skrive ordet med stort begyndelsesbogstav får det karakter af et egennavn.

Svaret må altså være, at det strengt taget er i strid med de danske retskrivningsregler at skrive disse navneord med stort, men at der i juridiske tekster er praksis for at gøre det.

Dette svar er i overensstemmelse med reglerne i Retskrivningsordbogens 4. udgave fra november 2012."

Og nu til Retskrivningsordbogen:

"(b) Propriumskarakter i snævrere kredse

Et ord kan godt have propriumskarakter for én sprogbruger eller én gruppe af sprogbrugere uden at have det for andre. Blandt andet kan betegnelser for lokaliteter, institutioner, personer mv. få karakter af proprier for personer der er særlig fortrolige med eller har en særlig tilknytning til de pågældende institutioner mv. Det kan fx gælde betegnelser som

fabrikken, ministeriet, banken, kirken (om en bestemt kirke), museet, kommunen, sommerhuset, banegården, gågaden, tinget, byrådet, kommunalbestyrelsen, nævnet, direktionen, direktøren, udenrigsministeren, ministeren, formanden, chefen, præsten, lagerforvalteren, piccoloen, moster, morfar, far, mor.

Det må anbefales at være meget tilbageholdende med at bruge stort begyndelsesbogstav i sådanne betegnelser, især når man henvender sig til personer uden for de kredse hvor den pågældende betegnelse har fået navnekarakter."

Så generelt må svaret være nej!
Collapse


 


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


Store og små bogstaver - i regelsæt






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »