This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Seminario a Torino, 18 aprile 2015, "Qualità e revisione nella traduzione specializzata"
Autor vlákna: Nicole Maina
Nicole Maina Itálie Local time: 09:42 němčina -> italština + ...
Feb 14, 2015
Torino, 18 aprile 2015, Seminario "Qualità e revisione nella traduzione specializzata"
L’AITI sezione Piemonte e Valle d’Aosta invita al seminario
Qualità e revisione nella traduzione specializzata
che si terrà il 18 aprile 2015 dalle ore 9:30 alle ore 13:00 presso l'Hotel Boston, in Via Andrea Massena 70 a Torino.
Programma: • La qualità nella traduzione specializzata: come si giudica la qualità di una traduzione? ... See more
Torino, 18 aprile 2015, Seminario "Qualità e revisione nella traduzione specializzata"
L’AITI sezione Piemonte e Valle d’Aosta invita al seminario
Qualità e revisione nella traduzione specializzata
che si terrà il 18 aprile 2015 dalle ore 9:30 alle ore 13:00 presso l'Hotel Boston, in Via Andrea Massena 70 a Torino.
Programma: • La qualità nella traduzione specializzata: come si giudica la qualità di una traduzione? o Definizione della qualità e standard di qualità. o I criteri e i livelli di qualità. • La revisione nella traduzione specializzata o Scopi della revisione: a cosa serve la revisione e come si differenzia dall’editing? o Tipi di revisione: come si può classificare la revisione in base alle lingue considerate e cosa si cerca? o Il revisore: come si può classificare la revisione in base a chi la fa? o Parametri della revisione: come si può classificare la revisione in base alle tipologie degli errori che si cercano? o Errori di traduzione: come si possono classificare e valutare gli errori nel modo più oggettivo possibile? o Procedure di revisione: quali sono i diversi modi di procedere quando si fa una revisione? o Livelli di revisione: come si può classificare la revisione in base alla sua completezza? o Strumenti di revisione: di quali supporti dispone oggi il revisore? o Tipi di intervento del revisore: come si possono classificare i diversi tipi di intervento del revisore? o Aspetti deontologici: qual è la responsabilità del revisore rispetto a quelle del traduttore e del PM? • Discussione di alcuni esempi di revisione
Breve profilo della docente: Federica Scarpa è Professore Ordinario di Lingua Inglese e Traduzione presso la Sezione di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (ex SSLMIT) del Dipartimento di Scienze giuridiche, del linguaggio, dell'interpretazione e della traduzione (IUSLIT) dell'Università di Trieste, dove insegna Traduzione tecnico-scientifica dall'inglese. È autrice di numerosi articoli e saggi sulla traduzione specializzata (in particolare nei settori dell'informatica, delle scienze sociali e del diritto) e del volume La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2a edizione, Hoepli, 2008), pubblicato anche in francese (La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa University Press, 2010). È inoltre direttore del Master in Traduzione giuridica e coordinatore del dottorato in Scienze dell'interpretazione e della traduzione presso l'Università di Trieste.
Quota di partecipazione: Soci € 60,00 Non soci € 90,00 (dal 16 MARZO) Saldo Da versare entro il 7 APRILE 2015
La partecipazione al seminario dà diritto a 5 Crediti Formativi Professionali per il Programma di Formazione Continua.
Versamento del saldo tramite bonifico bancario sul conto corrente Banca Prossima intestato ad "A.I.T.I. Piemonte e Valle d'Aosta": codice IBAN: IT56D0335901600100000011402 codice BIC: BCITITMX (per versamenti dall'estero) CAUSALE: Nome e cognome – Quota iscrizione seminario del 18 aprile 2015
IMPORTANTE: AITI PVDA si riserva il diritto di annullare il seminario qualora non fosse raggiunto il numero minimo di partecipanti. In tal caso, agli iscritti sarà interamente rimborsata la quota di iscrizione già versata. In caso di rinuncia da parte di un iscritto, la quota versata non sarà rimborsabile, ma potrà essere ceduta a un’altra persona che intenda partecipare, inviando obbligatoriamenteuna dichiarazione di cessione quota alla Commissione Formazione Regionale ([email protected]) e alla Tesoreria ([email protected]), specificando il nome della persona a cui la quota è stata ceduta. Se non sarà trovato nessun sostituto, l’iscritto non avrà diritto ad alcun rimborso.
Per qualsiasi informazione o chiarimento si prega di contattare la Commissione Formazione Regionale AITI PVDA. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.