Automatic Lookup and Insertion Persoa que publicou o fío: Shankaran Viswanathan
|
I am a new user and will be thankful for your help.
I am getting the translation I want at the top of the translation results I want but I cannot get it to insert automatically in the target translation. I have tried all the combinations of settings in Translations/Automatic Lookup...
I have to insert the translation by ctrl-space or ctrl-1.
Thanks in advance
Vishwa
Dehradun, India | | | Steven Segaert Estonia Local time: 22:48 Membro (2012) English to Dutch + ... Pre-translate and "go to next" | Mar 25, 2013 |
Hi Vishwa,
If you have a document with a lot of good TM hits, it is worth it to run a pre-translation. Depending on the settings you use, this will fill matching segments for you and will set the segment to the status you wish. Check out the documentation here: http://kilgray.com/memoq/62/help-en/index.html?pre_translation.html
You can run a p... See more Hi Vishwa,
If you have a document with a lot of good TM hits, it is worth it to run a pre-translation. Depending on the settings you use, this will fill matching segments for you and will set the segment to the status you wish. Check out the documentation here: http://kilgray.com/memoq/62/help-en/index.html?pre_translation.html
You can run a pre-translation any time you want - so also, for example, when you have added a new document or alignment in the LiveDocs corpus.
There is also a bunch of settings to play with when it comes to moving from one segment to the next, allowing you to skip certain segments. All you need to know about that is here: http://kilgray.com/memoq/62/help-en/index.html?pre_translation.html
Hope this helps! ▲ Collapse | | | Translation > Automatic Lookup and Insertion | Mar 26, 2013 |
Hi,
The feature you want is under Translation > Automatic Lookup and Insetion and make sure the 2 first checkboxes are checked (it seems you must have the 1 only) | | | Thank you, problem solved! | Mar 26, 2013 |
The only way I could get this done was
In Autolookup... all three boxes at the top are checked
In Goto settings goto next pre-translated segment
The funny thing is that a progress window is displayed only when the network connection is slow otherwise this window, which is the same for several other contexts, is not displayed.
This is very well thought out and user-friendly, especially in contrast with the 'Tea' people. Let me explain. If there ... See more The only way I could get this done was
In Autolookup... all three boxes at the top are checked
In Goto settings goto next pre-translated segment
The funny thing is that a progress window is displayed only when the network connection is slow otherwise this window, which is the same for several other contexts, is not displayed.
This is very well thought out and user-friendly, especially in contrast with the 'Tea' people. Let me explain. If there is no progress window while the software is searching somewhere and this can be very slow if you have slow connectivity, the user might think that the software has crashed!
All in all, I am very happy using memoQ. Let us keep our minds free and work towards progress.
Vishwa
Dehradun
India ▲ Collapse | |
|
|
Cedomir Pusica Serbia Local time: 21:48 Membro (2009) English to Serbian + ...
I am not sure if this would help, but if you are talking about the longest substring concordance, then you should be able to press enter any time the first letter of the string appears in your translation and the translation will be automatically inserted.
E.g. if you have the following to translate:
"This is a very difficult phrase to translate"
and you have previously translated the phrase "very difficult"
you should get the suggestion at the... See more I am not sure if this would help, but if you are talking about the longest substring concordance, then you should be able to press enter any time the first letter of the string appears in your translation and the translation will be automatically inserted.
E.g. if you have the following to translate:
"This is a very difficult phrase to translate"
and you have previously translated the phrase "very difficult"
you should get the suggestion at the upper right corner of "very difficult" - (very difficult | molto difficile)
Now, when you are translating, you type:
"Questa frase e' m..." (immediately you will be prompted to enter "molto difficile", so you just press ENTER).
Is this what you were looking for? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Automatic Lookup and Insertion Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |