Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > | Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători Persoa que publicou o fío: Irina Lazarescu
| adio0067 Local time: 16:43 English to Romanian + ...
Irina Lazarescu wrote:
Femeile sunt ca traducerile: cele mai bune nu-s fidele, si cele fidele nu-s bune.
..Probabil de aceea avem mai multe traducatoare decat traducatori.
Lucian, multumim pentru punctul de vedere masculin.
Din intimplare, in zicerea anonima de mai sus era vorba si de feminism si de traduceri.
Scuze pt colegii traducatori care s-au simtit ofensati, dar nu a fost cu intentie!
Citatul nu e anonim, îi aparţine poetului rus Evghenii Alexandrovici Evtuşenko.
Unul dintre postulatele lui Murphy afirmă:
"Dacă nu înţelegi un cuvânt, ignoră-l. Traducerea va suna bine şi fără el."
În alternativă, o zicală foarte cunoscută spune "se non è vero, è ben trovato".
Ferească-ne zeii de ambele. | | |
Cristiana Coblis wrote:
Milán Kundera este unul dintre autorii mei preferaţi, îl devorez încă din liceu, acum mai mult îl recitesc (căci sunt o recititoare convinsă, iar culmea recitirii este de la coadă la cap)
"Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială. Fără traducători eu nu l-aş fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastră pe Kafka. Traducătorii sunt de o mie de ori mai importanţi decât deputaţii din Parlamentul European."
Milán Kundera[Editat la 2008-09-24 21:14]
Ahhh, Cristiana, asa da!
Si mie imi place enorm Kundera iar citatul asta intentionez sa il scot la imprimanta si sa il pun la vedere in birou!
Veronica
P.S. Absolut de acord cu tine cat priveste recitirea! | | | adio0067 Local time: 16:43 English to Romanian + ...
Înţeleg că mesajul meu anterior nu întruneşte condiţiile pentru a fi publicat ? Doream doar să particip la o discuţie interesantă alături de dvs. Mai fac o încercare, de astă dată cu o cugetare proprie:
Traducătorul e un cameleon al cuvintelor, cromatoforii săi lingvistici imită invariabil opera de care s-a ataşat.
Întotdeauna m-am întrebat care este sensul butadei “traduttore, traditore”. Nu cumva oare, pentru a nu trăda originalul, condiţia ... See more Înţeleg că mesajul meu anterior nu întruneşte condiţiile pentru a fi publicat ? Doream doar să particip la o discuţie interesantă alături de dvs. Mai fac o încercare, de astă dată cu o cugetare proprie:
Traducătorul e un cameleon al cuvintelor, cromatoforii săi lingvistici imită invariabil opera de care s-a ataşat.
Întotdeauna m-am întrebat care este sensul butadei “traduttore, traditore”. Nu cumva oare, pentru a nu trăda originalul, condiţia este de a ne trăda pe noi înşine ? ca fiinţe gânditoare ? ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 16:43 English to Romanian Citatul din Kundera | Sep 25, 2008 |
Ciudat, dar nu m-am gândit până acum cât de mult datorează traducătorilor nu numai "cultura" în sens larg, ci şi, individual, fiecare cititor de cărţi scrise în altă limbă decât a sa! Adevărul este că am citit destul de puţine cărţi în limba originală. La vârsta când citeam mult, nu ştiam rezonabil de bine decât franceza.
Îmi fac probleme că nu m-am gândit niciodată să privesc importanţa traducătorilor din unghiul acesta, cu toate că este... elementar, Wats... See more Ciudat, dar nu m-am gândit până acum cât de mult datorează traducătorilor nu numai "cultura" în sens larg, ci şi, individual, fiecare cititor de cărţi scrise în altă limbă decât a sa! Adevărul este că am citit destul de puţine cărţi în limba originală. La vârsta când citeam mult, nu ştiam rezonabil de bine decât franceza.
Îmi fac probleme că nu m-am gândit niciodată să privesc importanţa traducătorilor din unghiul acesta, cu toate că este... elementar, Watson! Scuza cum că eu nu sunt Kundera mi se pare dubioasă: sigur că nu sunt. Poate că (şi asta) asta face un geniu - exprimă inatacabil adevăruri altfel la îndemâna tuturor. ▲ Collapse | |
|
|
lucca Romania Local time: 16:43 English to Romanian Legile lui Murphy nu sunt 100% adevărate, dar nici 100% greşite | Sep 25, 2008 |
Uneori, cuvântul pe care nu îl înţelege traducătorul poate fi neesenţial pentru sensul textului. De cele mai multe ori însă, tocmai acel cuvânt luminează sau, cel puţin, conferă sens textului.
Oricum, atunci când traduc, cuvintele pe care nu le cunosc nu sunt problema cea mai mare. Dicţionare, Internet, căutarea sensului care se potriveşte cu contextul... Muncă, mai mult sau mai puţin, de rutină. Cel mai greu este atunci când ştiu cuvintele, dar nu îmi este clar ce a ... See more Uneori, cuvântul pe care nu îl înţelege traducătorul poate fi neesenţial pentru sensul textului. De cele mai multe ori însă, tocmai acel cuvânt luminează sau, cel puţin, conferă sens textului.
Oricum, atunci când traduc, cuvintele pe care nu le cunosc nu sunt problema cea mai mare. Dicţionare, Internet, căutarea sensului care se potriveşte cu contextul... Muncă, mai mult sau mai puţin, de rutină. Cel mai greu este atunci când ştiu cuvintele, dar nu îmi este clar ce a vrut să spună autorul.
Cum procedez eu: citesc fraza cu pricina de câteva ori (în gând, eventual chiar cu voce tare), până când începe să "sune bine". Atunci când sună ca la BBC, înseamnă că am prins sensul corect şi pot să trec la redarea lui în română. Pentru mine, chestia asta (subiectivă şi, poate, bizară) funcţionează! Cei care îmi revizuiesc traducerile îmi reproşează tot felul de lucruri, dar greşeli de sens - nu. ▲ Collapse | | | Anca Nitu Local time: 09:43 German to English + ... barbatii sunt aprioric, infideli :) | Sep 25, 2008 |
[quote]Lucian Alexandrescu wrote:
Irina Lazarescu wrote:
Femeile sunt ca traducerile: cele mai bune nu-s fidele, si cele fidele nu-s bune.
..Probabil de aceea avem mai multe traducatoare decat traducatori.
Cute... Dar dacă spunem "Bărbaţii sunt ca traducerile:" etc. ?!!!))
__________________________________
Cred ca asta vrea sa zica:):):):)
Niste consideratii interesante:
http://www.multilingualwebmaster.com/library/puns_translation.html | | | Irina Lazarescu Romania Local time: 16:43 Membro (2005) English to Romanian + ... INICIO DE TEMA literatura rusa nu e marea mea preferinta | Sep 26, 2008 |
adio0067 wrote:
Irina Lazarescu wrote:
Femeile sunt ca traducerile: cele mai bune nu-s fidele, si cele fidele nu-s bune.
..Probabil de aceea avem mai multe traducatoare decat traducatori.
Lucian, multumim pentru punctul de vedere masculin.
Din intimplare, in zicerea anonima de mai sus era vorba si de feminism si de traduceri.
Scuze pt colegii traducatori care s-au simtit ofensati, dar nu a fost cu intentie!
Citatul nu e anonim, îi aparţine poetului rus Evghenii Alexandrovici Evtuşenko.
Unul dintre postulatele lui Murphy afirmă:
"Dacă nu înţelegi un cuvânt, ignoră-l. Traducerea va suna bine şi fără el."
În alternativă, o zicală foarte cunoscută spune "se non è vero, è ben trovato".
Ferească-ne zeii de ambele.
Multumesc pt informatie! Imi place literatura rusa , dar nu am timp si dispozitie, pentru a o lectura ! (de traduceri vorbesc, pentru ca in original imi depasesc limitele cunostintelor de limba rusa, plus numele kilometrice ale personajelor ,cu patronimice) | | | adio0067 Local time: 16:43 English to Romanian + ...
Cu multă plăcere, Irina.
Citatul din Murphy (dacă el este autorul) era o simplă glumă şi trebuia luat ca atare, nu era necesar să fie luat în serios. De altminteri, acesta e motivul pentru care am folosit în mesaj simbolul emoţional. Sau să-i spun emoticon ? sau imagem, de la imagine + emoţie ? Eh, mai bine nu-l puneam deloc. | |
|
|
Anca Nitu Local time: 09:43 German to English + ... ale consideratii interesante si articole | Sep 26, 2008 |
| | | Citat controversat | Sep 29, 2008 |
Irina Lazarescu wrote:
Femeile sunt ca traducerile: cele mai bune nu-s fidele, si cele fidele nu-s bune.
..Probabil de aceea avem mai multe traducatoare decat traducatori.
Irina, nu cred ca multa lume s-a simtit ofensata de citatul tau, cel putin nu lumea cu simtul umorului | | |
Irina Lazarescu wrote:
Multumesc pt informatie! Imi place literatura rusa , dar nu am timp si dispozitie, pentru a o lectura !
timpul şi dispoziţia ar trebui să se mai şi facă, în cazul nostru, altfel ne seacă izvorul de cuvinte. şi să vezi atunci trădare
[Edited at 2008-09-30 11:45] | | | Irina Lazarescu Romania Local time: 16:43 Membro (2005) English to Romanian + ... INICIO DE TEMA cam incepi o zi de lucru | Oct 1, 2008 |
Se aplica foarte mult in domeniul traducerilor...
"Niciodată să nu lucrezi înainte de micul dejun. Dacă totuşi trebuie să lucrezi, serveşte mai întâi micul dejun!"
Josh Billings | |
|
|
adio0067 Local time: 16:43 English to Romanian + ...
Traducerea este modalitatea cea mai profundă de a citi.
(Gabriel García Márquez) | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 16:43 Membro (2004) English to Romanian + ... Frumos spus, frumos tradus | Oct 1, 2008 |
adio0067 wrote:
Traducerea este modalitatea cea mai profundă de a citi.
(Gabriel García Márquez)
Frumos spus, frumos tradus
PS: Mulţumesc colegelor care au readus firul la nobila sa intenţie iniţială: de a ne îndemna să reflectăm la misiunea traducătorului şi a traducerii. | | |
Cristiana Coblis wrote:
Milán Kundera este unul dintre autorii mei preferaţi, îl devorez încă din liceu, acum mai mult îl recitesc (căci sunt o recititoare convinsă, iar culmea recitirii este de la coadă la cap)
"Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială. Fără traducători eu nu l-aş fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastră pe Kafka. Traducătorii sunt de o mie de ori mai importanţi decât deputaţii din Parlamentul European."
Milán Kundera[Editat la 2008-09-24 21:14]
De unde e acest citat, Cristiana? Aş vrea să văd ce mai zice... dacă e în engleză sau română | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |