Adaptare în limba ţintă Persoa que publicou o fío: Mihaela Buruiana
| Mihaela Buruiana Romania Local time: 13:48 Membro (2011) English to Romanian + ...
Dragi colegi traducători de engleză (şi nu numai),
Se dă următoarea problemă: într-un curs de formare, sunt indicate nişte greşeli frecvente de limbă ce trebuie evitate, şi anume: CARE în loc de PE CARE, DECÂT în loc de NUMAI şi CA ŞI în loc de CA. Într-o primă fază, m-am bucurat că îi învaţă aşa ceva la curs (?!), dar apoi mi-am dat seama că trebuie să traduc în limba engleză.
... See more Dragi colegi traducători de engleză (şi nu numai),
Se dă următoarea problemă: într-un curs de formare, sunt indicate nişte greşeli frecvente de limbă ce trebuie evitate, şi anume: CARE în loc de PE CARE, DECÂT în loc de NUMAI şi CA ŞI în loc de CA. Într-o primă fază, m-am bucurat că îi învaţă aşa ceva la curs (?!), dar apoi mi-am dat seama că trebuie să traduc în limba engleză.
Nu ştiu cum aş putea să traduc / adaptez / explic greşelile şi exemplele de fraze în care sunt folosite greşit cele de mai sus. Menţionez că este vorba despre un .ppt, suport de curs, iar traducerea se adresează, bănuiesc eu, unor participanţi nevorbitori de română.
Mulţumesc anticipat pentru orice sugestii, idei, comentarii.
Mihaela ▲ Collapse | | | posibilităţi | May 27, 2011 |
Bună, Mihaela,
În cărţile dedicate practicii traducerii exemplele nu se traduc (de obicei), iar traducătorul include o explicaţie la nota de subsol. Această soluţie nu este cea mai fericită în cazul unei prezentări .ppt, pentru că publicul nu va avea timp să urmărească şi prezentarea, şi notele de subsol în acelaşi timp. O sugestie ar fi să lăsaţi exemplele în română şi să includeţi în paranteze sensul gramatical sau lexical în limba engleză, pentru ca... See more Bună, Mihaela,
În cărţile dedicate practicii traducerii exemplele nu se traduc (de obicei), iar traducătorul include o explicaţie la nota de subsol. Această soluţie nu este cea mai fericită în cazul unei prezentări .ppt, pentru că publicul nu va avea timp să urmărească şi prezentarea, şi notele de subsol în acelaşi timp. O sugestie ar fi să lăsaţi exemplele în română şi să includeţi în paranteze sensul gramatical sau lexical în limba engleză, pentru ca publicul să-şi dea seama în ce constă greşeala.
Sau aţi putea căuta greşeli similare în engleză. Pentru CARE şi PE CARE e foarte simplu. Vorbitorii de engleză (mai ales americanii) tind să utilizeze WHO în cazurile când e necesar a folosi WHOM. În rest nu-mi vin idei.
Eu am avut aceeaşi problemă când pregăteam prezentarea tezei de licenţă. Comisia era formată din necunoscători de greacă, iar majoritatea exemplelor mele erau cu referire la problemele de traducere din greacă în română şi a trebuit să explic rapid fiecare exemplu în parte.
Cred că cel mai bine e să contactaţi clientul, pentru a afla dacă publicul cunoaşte româna sau poate clientul are idei în acest sens. Poate renunţă la celelalte două exemple şi rămâneţi cu WHO şi WHOM ▲ Collapse | | | limba română | May 28, 2011 |
Bună, Mihaela,
Părerea mea, din moment ce cursul se adresează vorbitorilor de limbă română, nu poți traduce literalmente în limba engleză, mi se pare absurd. Poți, zic eu, să lași exemplele așa cum sunt și să explici într-o paranteză sau notă de subsol necesitatea evitării acestor forme. Mai mult, după cum zicea și Veronica, să discuți aceste aspecte cu clientul.
Numai bine.
Elena | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 13:48 Membro (2011) English to Romanian + ... INICIO DE TEMA O să vorbesc cu clientul. | May 28, 2011 |
Mulţumesc pentru răspunsuri, o să vorbesc cu clientul şi o să văd dacă mai e nevoie de explicaţii / adaptare etc. | | | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Adaptare în limba ţintă CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |