Off topic: Prea stufos! Persoa que publicou o fío: lucca
| lucca Romania Local time: 16:55 English to Romanian
Amcăutat câtva timp astăzi după firul "Hai să ne şi amuzăm puţin" (citat aproximativ), dar nu am la dispoziţie timp chiar nelimitat. Cred că firele de pe forum ar fi cazul să fie sistematizate, măcar un pic, de către preaonorabilele persoane competente.
Ca problemă strict de traducere, dar care m-a amuzat (şi nu numai pe mine, că am citit-o de pe un site de largă circulaţie... See more Amcăutat câtva timp astăzi după firul "Hai să ne şi amuzăm puţin" (citat aproximativ), dar nu am la dispoziţie timp chiar nelimitat. Cred că firele de pe forum ar fi cazul să fie sistematizate, măcar un pic, de către preaonorabilele persoane competente.
Ca problemă strict de traducere, dar care m-a amuzat (şi nu numai pe mine, că am citit-o de pe un site de largă circulaţie publică)), semnalez:
http://stirileprotv.ro/exclusiv-online/fun/o-reclama-din-germania-suna-porno-cand-o-citesti-in-romana-vezi-cel-mai-b-tare-conflict-lingvistic-b.html
Şi eu care credeam că unii traducători nu greşesc nici în somn...
Poate că, în altă limbă decât româna, reclama cu pricina se referă la teoria relativităţii şi/sau nemurirea sufletului...))
Oricum, am postat pentru amuzamentul nostru al tuturor. Atât. ▲ Collapse | | | Multumesc, lucca! | Aug 24, 2011 |
Am ras cu lacrimi.
Au cautat mult numele asta pana l-au potrivit.
Sanda | | |
Să înţeleg că produsul nu a fost introdus încă pe piaţa românească? Şi dacă a fost introdus, circulă cu acelaşi nume? | | | lucca Romania Local time: 16:55 English to Romanian INICIO DE TEMA
Sorry, nu ştiu decât ceea ce apare în ştirea de la ProTV (reluată de cel puţin două ziare naţionale şi de numeroşi bloggeri).
Nu cred că se va lansa produsul şi aici.
Denumirea ar trebui, însă, evident, să fie schimbată. Ampullen este un cuvânt puţin cunoscut de publicul larg. Eventualul traducător ar trebui să perceapă şi taxă de localizare.
Îmi vin tot felul de idei creative, dar e exclus (pe bună dreptate!) să poată fi admise pe fir... See more Sorry, nu ştiu decât ceea ce apare în ştirea de la ProTV (reluată de cel puţin două ziare naţionale şi de numeroşi bloggeri).
Nu cred că se va lansa produsul şi aici.
Denumirea ar trebui, însă, evident, să fie schimbată. Ampullen este un cuvânt puţin cunoscut de publicul larg. Eventualul traducător ar trebui să perceapă şi taxă de localizare.
Îmi vin tot felul de idei creative, dar e exclus (pe bună dreptate!) să poată fi admise pe fir))
Acum serios: chiar dacă un produs nu este destinat lansării în afara unei anumite ţări, trebuie studiată cu grijă traducerea denumirii sale în alte limbi (măcar în cele din EU).
Altfel... Nothing Sucks Like ELectrolux. Exemplu antic, dar excelent.
Una este să lauzi o cafea, şi alta Ampullen Kur. ▲ Collapse | |
|
|
|
Susanna & Christian Popescu wrote:
În altă ordine de idei, îmi închipui ce ochi mari fac turiştii germani într-un restaurant românesc, când găsesc pe lista de meniuri "Muschi (la tava)".
http://www.dictionar.us/german-roman/
C.
Sau americanii care comandă Crap la grătar. | | | lucca Romania Local time: 16:55 English to Romanian INICIO DE TEMA Mai sunt exemple... | Aug 26, 2011 |
Valentin Cirdei wrote:
Susanna & Christian Popescu wrote:
În altă ordine de idei, îmi închipui ce ochi mari fac turiştii germani într-un restaurant românesc, când găsesc pe lista de meniuri "Muschi (la tava)".
http://www.dictionar.us/german-roman/
C.
Sau americanii care comandă Crap la grătar.
În primul an după absolvire, am lucrat în comuna în care s-a născut mama: Gogoşu, MH (u final este mut). Locuitorii îşi spuneau gogoşeni. Nu departe era Flămânda, MH (mult înainte de '89 a fost rebotezată Jiana, dacă nu mă înşel, că nu dădea bine cu epoca belşugului). Sunt curios cum îşi spuneau cei din Flămânda. Dar cei din Jiana cum îşi spun?
Mă intrigă, de asemenea, o serie de denumiri de localităţi din Ardeal, care sunt practic ininteligibile pentru un neardelean. Fiecare dintre noi cred că ştie cel puţin câteva. O exista un dicţionar român de toponimice?
And, finally, de ce nu muschi la grătar şi crap la tavă? Cred că ambele denumiri lovesc oricum ventilatorul Utilizarea diacriticelor nu e un moft (muşchi)... Noroc că în meniurile restaurantelor (atâtea câte am văzut) sunt traduse corect. | | |
lucca wrote:
Noroc că în meniurile restaurantelor (atâtea câte am văzut) sunt traduse corect.
Norocos eşti, Lucian | |
|
|
lucca Romania Local time: 16:55 English to Romanian INICIO DE TEMA
... atâtea câte am văzut (ca în reclama TV: "puţine"). | | | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Prea stufos! Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |