Standardul UE SR EN 15038:2006
Persoa que publicou o fío: terico
terico
terico
Romania
Local time: 13:41
Romanian to English
+ ...
Aug 31, 2011

Buna ziua,

Am citit draftul acestui standard, dar nu am gasit nimic referitor la modul de contorizare. Puteti sa imi spuneti va rog daca in varianta finala este prevazut un anumit numar de caractere/pagina?

Multumesc frumos.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 12:41
German to Romanian
+ ...
Este doar un standard de calitate, şi NU de calcularea preturilor! Aug 31, 2011

Nu mai retin textul; dar n-are cum sa contina contorizare, calcularea preturilor etc!

NU, NICIDECUM NU STANDARDIZEAZA contorizarea/ modul de calculare a preturilor la nivel european! Astea-s lucruri pe care le reglementeaza de obicei piata, sau anumite reglementări / legi ale ţării respective (de obicei, numai pt. anumite domenii există reglementări ref. la preţuri - în RFG de exemplu numai pt. traducerile efectuate pt. instanţele judecătoreşti, 55 bătăi la tastatură/
... See more
Nu mai retin textul; dar n-are cum sa contina contorizare, calcularea preturilor etc!

NU, NICIDECUM NU STANDARDIZEAZA contorizarea/ modul de calculare a preturilor la nivel european! Astea-s lucruri pe care le reglementeaza de obicei piata, sau anumite reglementări / legi ale ţării respective (de obicei, numai pt. anumite domenii există reglementări ref. la preţuri - în RFG de exemplu numai pt. traducerile efectuate pt. instanţele judecătoreşti, 55 bătăi la tastatură/ rând), dar NU le reglementează UE!!!

Comentarii (în lb. DE) vezi la:

http://www.proz.com/forum/german/205024-norm_din_en_15038:2006.html

sau, cu Google, pe net (în EN; DE; FR etc.pp.!)

Der europäische Qualitätsstandard DIN EN 15038:2006
qualitatsstandard.din.en-15038.com/ - Im CacheÄhnliche Seiten
DIN EN-15038:2006. Der Qualitätsstandard DIN EN 15038:2006 ist eine europäische Norm für Übersetzungsdienstleister. Sie bezieht sich auf „den ...

egtc.









terico wrote:

Buna ziua,

Am citit draftul acestui standard, dar nu am gasit nimic referitor la modul de contorizare. Puteti sa imi spuneti va rog daca in varianta finala este prevazut un anumit numar de caractere/pagina?

Multumesc frumos.


[Editat la 2011-08-31 07:03 GMT]
Collapse


 
terico
terico
Romania
Local time: 13:41
Romanian to English
+ ...
INICIO DE TEMA
Standardul UE de 1800 caractere Aug 31, 2011

Multumesc pentru detalii, dar eu am tot citit pe forum despre standardul UE de 1800 de caractere. Am banuit ca poate este inclus in acest standard.

 
Claudia Popa (Klaus)
Claudia Popa (Klaus)
Romania
Local time: 13:41
English to Romanian
+ ...
SR EN 15038 şi numărul de caractere pe pagină Aug 31, 2011

terico wrote:

(...) eu am tot citit pe forum despre standardul UE de 1800 de caractere.


Nu ştiam să existe un astfel de standard. Cum spunea şi Bernd mai sus, SR EN 15038 nu precizează nimic referitor la pagina cu un anumit număr de caractere.

Mai există în acest forum un subiect pe o temă asemănătoare, deschis de cineva care vroia să afle numărul de rânduri pe pagina standard.

Singura referire oficială la numărul de caractere pe pagină de care ştiu eu ar fi într-un comunicat de presă al C.E. de prin 2006 în care se menţionează într-o notă de subsol că o pagină standard în accepţiunea Comisiei are 1500 caractere fără spaţii (rezultînd aprox. 1800 caractere cu spaţii).
Însă, într-adevăr, foarte mulţi traducători individuali şi agenţii din Europa utilizează drept „standard” pagina de 1800 de caractere cu spaţii.

Dar cine poate spune dacă aceste 1800 caractere / pagină sunt "de la C.E. citire" sau, cum susţin alţii, sunt o „moştenire” a practicilor utilizate în fosta URSS pentru plata jurnaliştilor?


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:41
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
pagina "standard" Aug 31, 2011

Nu există propiu-zis un standard european în această privinţă. Într-adevăr instituţiile europene folosesc pagina de 1800 caractere cu spaţii (1500 caractere fără spaţii) în procedurile UE. Din câte ştiu, nu există nici măcar standarde naţionale în foarte multe ţări în această privinţă. Cu alte cuvinte, pagina nu este o unitate de măsură universală cum este metrul.
În general, este mai degrabă vorba de uzanţe, convenţii cu diferite origini şi în diferite s
... See more
Nu există propiu-zis un standard european în această privinţă. Într-adevăr instituţiile europene folosesc pagina de 1800 caractere cu spaţii (1500 caractere fără spaţii) în procedurile UE. Din câte ştiu, nu există nici măcar standarde naţionale în foarte multe ţări în această privinţă. Cu alte cuvinte, pagina nu este o unitate de măsură universală cum este metrul.
În general, este mai degrabă vorba de uzanţe, convenţii cu diferite origini şi în diferite scopuri. Astfel, este posibil, de exemplu, să folosim o anumită pagină pentru instituţiile UE (1800 caractere cu spaţii), o anumită pagină pentru Ministerul Justiţiei român (definită în reglementările în vigoare), o anumită pagină pentru edituri (conform uzanţelor fiecărei edituri, unele folosesc 2000 de catactere, altele folosesc coli tipografice etc.) şi pentru alţi clienţi să facturăm la cuvânt sau la 1000 de cuvinte etc.
Aceste aspecte sunt acceptate ca fiind negociabile între părţi (traducător şi client) şi sunt stabilite de comun acord la începutul colaborării.
Collapse


 
terico
terico
Romania
Local time: 13:41
Romanian to English
+ ...
INICIO DE TEMA
raportul IER 2007 Aug 31, 2011

Am gasit in raportul IER referirea la pagina standard de 1800 caractere pentru institutiile UE. Multumesc pentru explicatii.

 


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


Standardul UE SR EN 15038:2006






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »