Teste de traducere Persoa que publicou o fío: S_G_C (X)
| S_G_C (X) Romania Local time: 04:52 English to Romanian
Până acum, am efectuat mai multe teste de traducere, pentru diverse agenţii.
De câteva ori, căutând diverşi termeni, am dat peste ei pe proz (kudoz).
Sau am găsit textul din EN primit ca test gata tradus în RO, pe un site.
Acum am găsit două texte-test ataşate ca mostre de traducere la profilul unei colege de pe proz, texte-test pe care le-am primit şi eu, acum. Şi nu e prima dată.
Să înţeleg că e ceva normal? | | | S_G_C (X) Romania Local time: 04:52 English to Romanian INICIO DE TEMA
Între timp, de curiozitate, am verificat pe Net şi alte texte-test. Unul dintre ele a fost tradus de două colege de pe acest site. Profilul lor este public.
Traducerea textului-test este identică, respectiv copiată mot-a-mot. Diferenţă de înregistrare pe site de 4 ani.
Nu ştiu ce să cred, sincer. | | |
Eu am patit ceva de genu asta cu teste de traducere pentru cei care doreau colaboratori pentru documente UE (firme straine). Si intr-adevar am gasit traduceri copiate mot-a-mot. Si cand am tradus altfel mi-a fost refuzata traducerea, pentru ca nu corespundea cu varianta standard.
Si am mai patit asa cu o singura firma din Romania, doar ca in cazul respectiv, a fost acceptata si alta varianta decat cea "standard".
Nu stiu daca e normal sau nu sa gasim mostre de teste de... See more Eu am patit ceva de genu asta cu teste de traducere pentru cei care doreau colaboratori pentru documente UE (firme straine). Si intr-adevar am gasit traduceri copiate mot-a-mot. Si cand am tradus altfel mi-a fost refuzata traducerea, pentru ca nu corespundea cu varianta standard.
Si am mai patit asa cu o singura firma din Romania, doar ca in cazul respectiv, a fost acceptata si alta varianta decat cea "standard".
Nu stiu daca e normal sau nu sa gasim mostre de teste de traduceri. Ma bucur totusi ca nu e un fenomen general... si am facut "cateva" teste.
Victoria ▲ Collapse | | |
1. E o rusine ca aceste persoane publica texte copiate de pe net ca mostre de traducere. Chiar n-au facut nicio traducere originala buna?
2. Eu n-as folosi un text gasit de gata ca test pentru nimic in lume, indiferent de calitatea traducerii. Lasand deoparte considerentele etice, e bine sa fim constienti ca agentia respectiva probabil nu-si improspateaza testele des si ca multi din respondentii din trecut si din prezent al acestui test au trimis aceeasi versiune copiata. In plus, ... See more 1. E o rusine ca aceste persoane publica texte copiate de pe net ca mostre de traducere. Chiar n-au facut nicio traducere originala buna?
2. Eu n-as folosi un text gasit de gata ca test pentru nimic in lume, indiferent de calitatea traducerii. Lasand deoparte considerentele etice, e bine sa fim constienti ca agentia respectiva probabil nu-si improspateaza testele des si ca multi din respondentii din trecut si din prezent al acestui test au trimis aceeasi versiune copiata. In plus, sansele de a repeta erori sau nepotriviri sunt mari. Fiind vorba de un test, probabil ca contine unele elemente mai dificile sau specifice unui anumit domeniu.
Pe de alta parte, te poti inspira in mod liber din textul gasit si il poti compara cu versiunea proprie fara niciun fel de mustrari de constiinta.
Dat fiind ca testele gratuite de traducere n-ar trebui sa depaseasca 250-300 de cuvinte, nu vad nici mare economie de timp in copierea textului gasit.
Deci, nu renteaza din niciun pdv.
▲ Collapse | |
|
|
Teste de traducere | Jan 15, 2013 |
Serenity wrote:
Până acum, am efectuat mai multe teste de traducere, pentru diverse agenţii.
De câteva ori, căutând diverşi termeni, am dat peste ei pe proz (kudoz).
Sau am găsit textul din EN primit ca test gata tradus în RO, pe un site.
Acum am găsit două texte-test ataşate ca mostre de traducere la profilul unei colege de pe proz, texte-test pe care le-am primit şi eu, acum. Şi nu e prima dată.
Să înţeleg că e ceva normal?
Doar nu ne aşteptăm ca o agenţie să trimită fiecărui traducător alt test, nu? Adică au şi ei un set de teste pe care le folosesc, probabil, ani de zile. Mi-ai dat o idee însă. Să caut pe google traducerile făcute de mine, nu care cumva să le fi publicat cineva ca model pe undeva | | | Dasa Suciu Local time: 04:52 English to Romanian + ...
Încă o dovadă a felului neprofesional în care se fac recrutările de traducători. Bănuiesc că persoanele care se ocupă cu recrutarea nici nu sunt traducători din limba respectivă şi atunci se folosesc de aceste şabloane de traducere pentru a da calificative. Deci în momentul în care nu ai niciun habar despre ce înseamnă aia o traducere, nu ai nici cum să ştii să evaluezi o traducere! În mod sigur nu ştie nici ce înseamnă aia o versiune. Ceea ce se întâmplă cu aceste tes... See more Încă o dovadă a felului neprofesional în care se fac recrutările de traducători. Bănuiesc că persoanele care se ocupă cu recrutarea nici nu sunt traducători din limba respectivă şi atunci se folosesc de aceste şabloane de traducere pentru a da calificative. Deci în momentul în care nu ai niciun habar despre ce înseamnă aia o traducere, nu ai nici cum să ştii să evaluezi o traducere! În mod sigur nu ştie nici ce înseamnă aia o versiune. Ceea ce se întâmplă cu aceste teste este o urmare a faptului că în domeniul traducerilor sunt permişi tot mai mulţi neprofesionişti! ▲ Collapse | | | S_G_C (X) Romania Local time: 04:52 English to Romanian INICIO DE TEMA Pretenţiile mele | Jan 15, 2013 |
Maria, sincer, eu am aşteptarea ca o agenţie să mai şi varieze testele.
Dacă mie, ca traducător, mi se trimit traduceri cu titlul de "update of previous version", atunci o agenţie de ce n-ar putea alege, din când în când, şi alte teste?
Iar ce mi s-a părut chiar... deplasat a fost acea copiere a traducerii de la o traducătoare la alta. După mine, era şi o mică greşeală acolo, nici măcar aceea nu a fost corectată.
Este unul din motivele p... See more Maria, sincer, eu am aşteptarea ca o agenţie să mai şi varieze testele.
Dacă mie, ca traducător, mi se trimit traduceri cu titlul de "update of previous version", atunci o agenţie de ce n-ar putea alege, din când în când, şi alte teste?
Iar ce mi s-a părut chiar... deplasat a fost acea copiere a traducerii de la o traducătoare la alta. După mine, era şi o mică greşeală acolo, nici măcar aceea nu a fost corectată.
Este unul din motivele pentru care nu am ataşat, la profilul meu, niciun fel de traduceri edificatoare, deşi am mai multe teste date.
Ar fi culmea să mi se spună ca am picat testele pentru că nu corespund cu varianta standard. O să cer varianta standard, atunci. ▲ Collapse | | | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Teste de traducere TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |