Páxinas no tema: < [1 2 3] > | Cum ma pregatesc pentru autorizatia de traducator? Persoa que publicou o fío: Alexandra Macrea
| lucca Romania Local time: 08:51 English to Romanian Retroversiune... face cine poate | Oct 19, 2004 |
Am uitat complet de retroversiune. Nici eu nu fac retroversiuni (medicale) decat foarte rar.
Perfectiune in materie de retroversiuni (Ro-->En) exista, dar e tare greu de gasit.
Imi dau seama unde "nu merge", poate am chiar o solutie mai buna, dar nu sunt in stare sa fac de la inceput o retroversiune acceptabila. Si, mai mult ca sigur, "nu merge" si in alte locuri decat cred eu
Probabil ca in... See more Am uitat complet de retroversiune. Nici eu nu fac retroversiuni (medicale) decat foarte rar.
Perfectiune in materie de retroversiuni (Ro-->En) exista, dar e tare greu de gasit.
Imi dau seama unde "nu merge", poate am chiar o solutie mai buna, dar nu sunt in stare sa fac de la inceput o retroversiune acceptabila. Si, mai mult ca sigur, "nu merge" si in alte locuri decat cred eu
Probabil ca in acest domeniu cei mai buni sunt unii (nu toti!) dintre cei care, pe langa cunostintele generale de traducator specializat, au si invatat/lucrat un timp mai lung in specialitate in tara respectiva.
Imi este mai usor sa scriu ceva de la inceput in engleza, nu sa trec textul din Ro in En.
In versiunea on line a British Medical Journal (www.bmj.com - accesul este liber) apar uneori Letters to the Editor scrise de medici romani din UK. Cele mai multe sunt scrise impecabil. Pe unul dintre medici il cunosc, si le scrie singur, este in UK din 1990; l-am intrebat daca are un secret, cum a invatat engleza britanica atat de bine. Mi-a spus ca nu are nici un secret. "Am incercat sa ma adaptez". Din nou insa, nu este vorba de retroversiuni, ci de compunerea directa a textului in limba engleza.
In alta ordine de idei (intreb din curiozitate, nu ca sa demonstrez ceva), cine cunoaste un strain care sa vorbeasca perfect limba romana? In facultate (prin '68-'70) am avut un coleg din Indonezia care vorbea romaneste perfect, oricine il intalnea prima oara il credea roman.
Toate cele bune,
Lucian. ▲ Collapse | | | In nici un caz retroversiune | Oct 19, 2004 |
Cred ca e de bun-simt sa admitem ca oamenii nu pot sa traduca la nivel profesional (adica pentru care sa merite aceeasi plata ca un vorbitor nativ) decat in limba lor materna. Exceptiile e bine sa se probeze fiecare in parte, si nu cred ca un popor intreg poate fi o exceptie.
Unii dintre noi traduc din romana in limbi straine multumita circumstantelor (nu prea exista traducatori in celalalt sens); bine ar fi sa se recurga si la corectori care vorbesc limba respectiva, dar de cele m... See more Cred ca e de bun-simt sa admitem ca oamenii nu pot sa traduca la nivel profesional (adica pentru care sa merite aceeasi plata ca un vorbitor nativ) decat in limba lor materna. Exceptiile e bine sa se probeze fiecare in parte, si nu cred ca un popor intreg poate fi o exceptie.
Unii dintre noi traduc din romana in limbi straine multumita circumstantelor (nu prea exista traducatori in celalalt sens); bine ar fi sa se recurga si la corectori care vorbesc limba respectiva, dar de cele mai multe ori nu se face asta pentru ca banii de acum sunt ceva mai pretiosi decat gloria, despre care oricum nu stim daca vine, mai sigur nu. Altii traduc intr-o pereche de limbi complet straina, pentru ca nu e interzis, e doar neetic si complet nerecomandat.
Corectorii retroversiunilor de la Ministerul Culturii sunt romani, banuiesc. A fi roman nu e in sine un lucru rau, dar ei ar trebui sa fie vorbitori nativi ai limbilor in care corecteaza. Ar mai trebui sa fie si specialisti in domeniile in care corecteaza, si ma indoiesc ca sunt si asta.
Motive pentru care nu vad de ce ar trebui sa se autorizeze in Romania traducatorii din romana in alte limbi, cand exista posibilitati de obtinere a unor traduceri corecte prin comisii rogatorii, conventii de drept (mai ales penal) international. Pur si simplu vorbitorii de romana nu sunt competenti sa autorizeze un traducator din romana in engleza, la fel cum Ministerul Culturii nu e competent sa emita certificate de nastere.
Vorbesc despre o lipsa de competenta pe care Ministerul roman nu si-o recunoaste, dar care e dincolo de orice dubii, daca am privi lucrurile logic. Acum intrebarea e: avem vreo justificare sa acceptam o tampenie, numai pentru ca e emisa de la inaltimea (si asa nu prea mare) a unui Minister?
Multi traducatori autorizati risca sa-si piarda clientii, daca nu vor fi reautorizati. Cei ramasi vor avea atat de mult de munca incat vor traduce prost, sau vor semna traducerile altora fara a putea sa le verifice. Cu ce se schimba situatia? Cu nimic, doar ca Ministerul Culturii, si apoi cel al Finantelor, vor fi mult mai bogate.
Alternativa, destul de improbabila, este sa existe atat de putini traducatori autorizati, incat activitatile de traducere sa fie vadit ingreunate. In cazul asta, poate ca ATR va fi ascultat si se vor face niste schimbari, sper pozitive.
Veronica ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 08:51 Membro (2004) English to Romanian + ... ii intereseaza latura practica | Oct 19, 2004 |
Pentru institutiile din subordinea lor ii intereseaza latura practica si functionala, cred ca nu au auzit ei de asa dileme inca. De asta autorizatia este bulk si in sensul asta nu vor dori o schimbare in mod sigur, le complica foarte mult viata dpdv administrativ.
Din cate am inteles (de la un traducator care m-a informat sau dezinformat) examenele de la MCC au ramas neschimbate din 1965. Pentru cine iubeste istoria p... See more Pentru institutiile din subordinea lor ii intereseaza latura practica si functionala, cred ca nu au auzit ei de asa dileme inca. De asta autorizatia este bulk si in sensul asta nu vor dori o schimbare in mod sigur, le complica foarte mult viata dpdv administrativ.
Din cate am inteles (de la un traducator care m-a informat sau dezinformat) examenele de la MCC au ramas neschimbate din 1965. Pentru cine iubeste istoria patriei si chestii de genul asta)... Ele erau concepute pe vremea aceea pentru specialisti din domeniile enumerate acolo (ca sunt multe) care erau solicitati de edituri de stat pentru traduceri de carte si nu puteau fi incadrati in sistem fara certificatul care atesta ca sunt traducatori pe un anumit domeniu. In consecinta a fost si ramane conceput si calibrat ca atare, pentru specialisti dintr-un domeniu care au nevoie de un atestat lingvistic.
Plus, se pare ca MCC nu dispune de sali spatioase, ci se tot chinuie sa gaseasca sali mai mari si mai luminoase prin vecini sau la binevoitori. Corectorii am inteles ca sunt universitari de diverse calibre, nu sunt angajati ai MCC, ci colaboreaza cu aceste ocazii cu MCC. La un moment dat se pare ca Bantas coordona examenele, in care vremuri au fost si derulate in mod serios, mi s-a spus. Tot in alte vremuri, mi s-a spus ca si persoane care nu stiau o boaba dintr-o limba straina au luat examenul cu brio si certificatul.
Numai bine. ▲ Collapse | | | Ruxi German to Romanian + ... Retroversiunea cine s-o faca? | Oct 20, 2004 |
In ultima vreme au aparut discutii interesante in acest forum si nu am rezistat sa nu intervin cu parerea mea.
In ceea ce priveste aceasta tema, mai intai ma alatur opiniilor de aici care sustin cele doua necesitati pentru un traducator: sa stie bine limbile in care lucreaza si mai ales domeniul.
Am mai spus asta si nu trebuie nimeni sa se simta lezat.Fiecare a absolvit o facultate pe care si-a dorit-o si cu anumite planuri profesionale.Fiecare a stiut dinainte ce vrea sa faca si pen... See more In ultima vreme au aparut discutii interesante in acest forum si nu am rezistat sa nu intervin cu parerea mea.
In ceea ce priveste aceasta tema, mai intai ma alatur opiniilor de aici care sustin cele doua necesitati pentru un traducator: sa stie bine limbile in care lucreaza si mai ales domeniul.
Am mai spus asta si nu trebuie nimeni sa se simta lezat.Fiecare a absolvit o facultate pe care si-a dorit-o si cu anumite planuri profesionale.Fiecare a stiut dinainte ce vrea sa faca si pentru ce anume pregateste facultatea respectiva.
Filologii au un atu, ceilalti un altul. Primul atu este ca ei pot traduce literatura, iar celilalti nu.(Din pacate n-am intalnit inca in acest forum/site un astfel de exemplu, ci toti sunt canalizati pe alte specializari, chiar filologi fiind).Eu mi-as fi dorit situatia inversa, adica sa traduc literatura (si am acest tip de atestat).
Celilalti traducatori (nelingvisti), au atuul domeniului in care sunt specializati.Ca sa poti traduce corect un text, sa alegi termenii potriviti, trebuie mai intai sa-l intelegi,sa cunosti vocabularul respectiv in limba sursa.
Voi spuneti ca nu orice medic poate traduce, chiar cunoscand limbi straine si nu oricare jurist. Corect partial. In general ei pot face asta, dar exista si persoane care chiar daca stapanesc o limba nu pot jongla cu ea. Exista si un talent nativ in acest sens.
Din pacate la admiterea in licee si facultati nu se verifica si nu se tine seama si de talentele proprii si atunci sunt admisi unii care invata bine, dar nu au talent, iar cei cu talent pica.
In legatura cu retroversiunea nu sunt de acord cu voi.Si sunteti atat de vehementi impotriva ei!
Mai intai am sa spun, ca sa nu existe dicutii impotriva mea, ca nici eu nu fac retroversiuni in general, dar am facut, fiind obligata.
Cum vedeti voi legatura cu UE si cu lumea? Cum doriti voi sa ne facem cunoscute valorile la nivel international? Strainii nu ne stiu si nu ne invata limba, iar noi mai bine sa nu facem retroversiuni.Cine sa le faca?
Mai gresiti intr-un aspect. Eu una, am intalnit cateva persoane care au invatat mai mult sau mai putin romana si m-am bucurat enorm. Nu m-a deranjat ca faceau greseli. Important era ca au vrut sa invete limba noastra si au facut-o.Pentru mine este o onoare si o bucurie. De ce pentru altii din alte tari nu este la fel, sa stie cati oameni le invata limba, cat este de raspandita si utila in acest fel, nu inteleg. De ce sa fim criticati si batjocoriti ca stim si lucram in limbi straine, noi o tarisoara colo, cand ei tari mari nu stiu decat maximum o limba straina?
Muncim si ne straduim.Oamenii trebuie sa circule in lume,deci au nevoie de acte traduse. La serviciu e nevoie zilnic, peste tot de tradus lucrari care merg in strainatate (doar colaboram cu lumea intreaga).Cine sa le faca? Cei care pot.
In sensul asta am intalnit mai degraba oameni care ne-au admirat pentru ceea ce stim si facem.
Pana una alta noi cautam lumea si nu invers si atunci trebuie sa facem niste eforturi, inclusiv retroversiuni. Sau daca nu acceptam asta, atunci facem in lume scoli de limba romana.
Inca ceva:
Cristiana, eu nu stiu ce e cu profesia asta de care spui "jurist lingvist", dar am o banuiala.Ea nu inseamna traducator.
Mai degraba cred ca se refera la un jurist care nu se ocupa de activitatea juridica in mod direct, ci de glosare, termeni. Ceva stiintific. La fel exista medici care nu profeseaza direct ci scriu carti medicale, dictionare etc sau sunt profesori.
In multe tari exista profesii fara echivalent la noi si invers.
Ceea ce n-am inteles la noi este noua profesie de inginer economist (absolvent de Politehnica). Voi stiti ce anume inseamna?
In fine acel centru al Min. Culturii care acorda certificate de traducator trebuie s-o faca pentru toate perechile de limbi. Nu asta este problema.Cine corecteaza si cum - acolo trebuie umblat.
Daca problema este la redactarea textului intr-o anumita limba, atunci lucrarile pot fi date spre corectare din acest punct de vedere unor nativi ai acelei limbi, ca exista destui si la noi.
Eu insa nu consider asta un impediment, mai ales pentru domeniile nelingviste, unde important este continutul tehnic (fie el medical, juridic, sau economic)si nu cel literar-artistic.
Ruxi ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 08:51 Membro (2004) English to Romanian + ... apropo de cautarea Europei sau invers | Oct 20, 2004 |
Ca sa iti dai seama ca juristul lingvist este un expert lingvist specializat pe domeniul juridic, si ca treaba lui principala pentru care este angajat este sa traduca acte juridice, vezi (citire de la Uniunea European, prin cele mai inalte foruri ale sale): http://www.proz.com/topic/23372
Dubla specializare nu este inventia mea, nici nu consider ca era nevoie sa o inventeze cineva, este raspu... See more Ca sa iti dai seama ca juristul lingvist este un expert lingvist specializat pe domeniul juridic, si ca treaba lui principala pentru care este angajat este sa traduca acte juridice, vezi (citire de la Uniunea European, prin cele mai inalte foruri ale sale): http://www.proz.com/topic/23372
Dubla specializare nu este inventia mea, nici nu consider ca era nevoie sa o inventeze cineva, este raspunsul la o necesitate reala. Este un concept care se vehiculeaza si este foarte apreciat, pe buna dreptate. La fel exista conceptul de vorbitori nativi, la fel de apreciat ca raspuns la o necesitate. Retroversiunea, dupa umila mea parere, prin definitie este facuta de non-nativi.
La fel, exista un concept care promoveaza un proces de traducere/retroversiune. ATR a incercat sa descrie acest proces de traducere in documentul "Ce este traducatorul?": www.atr.org.ro/traducatorul.html Acest proces nu cuprinde numai traducere sau retroversiune ci si alte etape menita sa asigure un produs utilizabil si care sa-si indeplineasca scopul pentru utilizatorul de traducere.
Numai bine. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 08:51 English to Romanian
Nu are nimeni nimic impotriva retroversiunilor. Am spus ca sunt dificile, ca nu fac retroversiuni decat atunci cand n-am incotro si ca nu stiu (printre medicii pe care ii cunosc personal) pe cineva care sa faca retroversiuni perfecte catre engleza.
Evident insa ca se fac retroversiuni, ca exista si traducatori (poate chiar si medici) care fac retroversiuni foarte bune etc.
Atata timp cat agentiile de traduceri din strainatate solicita traducatori din Ro, mi se pare cla... See more Nu are nimeni nimic impotriva retroversiunilor. Am spus ca sunt dificile, ca nu fac retroversiuni decat atunci cand n-am incotro si ca nu stiu (printre medicii pe care ii cunosc personal) pe cineva care sa faca retroversiuni perfecte catre engleza.
Evident insa ca se fac retroversiuni, ca exista si traducatori (poate chiar si medici) care fac retroversiuni foarte bune etc.
Atata timp cat agentiile de traduceri din strainatate solicita traducatori din Ro, mi se pare clar ca in strainatate se stie ca in Romania se invata si se cunosc limbile straine de circulatie si nu numai acestea.
In privinta strainilor care vorbesc romaneste: nu am facut decat sa dau un exemplu - acela al singurului strain pe care l-am auzit vorbind _perfect_ romaneste. Asta nu inseamna ca o multime de straini nu invata/vorbesc romaneste, unii chiar bine, si ca nu ne face placere acest lucru.
Cum ar putea cineva (teoretic si/sau practic) sa fie "impotriva retroversiunilor"? Este absurd.
Nu cred ca este bine ca ceea ce scriem sa fie extrapolat pana dincolo de anumite limite. Asta merge (chiar bine) in literatura SF, dar aici cred ca discutam intre profesionisti.
Mai concret, daca cineva ar fi cerut sa nu se (mai) faca retroversiuni, as fi sarit printre primii sa-l contrazic. Am recitit firul Nici vorba sa fi spus cineva asa ceva, nici pe departe. Ceea ce se desprinde din postari este faptul ca, indiferent de motive, majoritatea ne ferim de retroversiuni. Cauzele trebuie cautate, cred, in primul rand in interiorul sistemului de invatamant universitar si post-universitar. Neavand insa instructie lingvistica formala, las altora acest subiect.
Lucian. ▲ Collapse | | | Noi, o tarisoara colo... | Oct 20, 2004 |
Ruxi wrote:
Din pacate la admiterea in licee si facultati nu se verifica si nu se tine seama si de talentele proprii si atunci sunt admisi unii care invata bine, dar nu au talent, iar cei cu talent pica.
Ruxi wrote:
De ce sa fim criticati si batjocoriti ca stim si lucram in limbi straine, noi o tarisoara colo, cand ei tari mari nu stiu decat maximum o limba straina?
Ne persecuta toti.
Imi permit sa va atrag atentia ca pe proz exista si oameni din alte natii care cunosc chiar doua limbi straine. Nu stiu daca exista si cu trei, dar merita verificat.
| | | Ruxi German to Romanian + ... N-am inteles asa... | Oct 20, 2004 |
Pentru Cristiana,
Am recitit acel anunt la care te referi cu privire la juristii lingvisti si nu e chiar cum spui tu. Nu scrie in cerintele lor ca e vorba sa traduca, altfel ar fi specificat traducator pe domeniu juridic. Nici nu solicita atestat in acest sens ci doar cunostinte de limba Engleza si eventual Franceza.Nu e prea clar ce anume trebuie sa faca. Undeva zice "sa fi participat la traducerea de acte juridice". Cred ca e vorba sa cunoasca bine limba si sa poata verifica termi... See more Pentru Cristiana,
Am recitit acel anunt la care te referi cu privire la juristii lingvisti si nu e chiar cum spui tu. Nu scrie in cerintele lor ca e vorba sa traduca, altfel ar fi specificat traducator pe domeniu juridic. Nici nu solicita atestat in acest sens ci doar cunostinte de limba Engleza si eventual Franceza.Nu e prea clar ce anume trebuie sa faca. Undeva zice "sa fi participat la traducerea de acte juridice". Cred ca e vorba sa cunoasca bine limba si sa poata verifica terminologia, sa faca eventual corectii, sa dea consultanta traducatorilor, sa participe la armonizarea termenilor.
Armonizarea este de multe ori parte componenta a traducerii.Un termen poate avea in diferitele tari/limbi,diferite definitii, chiar avand aceeasi traducere.
Profesia nu se regaseste in tara.Sunt niste specializari ale unei profesii.Sigur ca uneori se cer combinatii de profesii, alteori o specializare f.concreta pe un singur aspect.
Facultatile nici nu pregatesc in acest mod,se mai dobandeste si prin experienta.
Nu stiu, poate gresesc.
Mi s-a parut in schimb foarte bun si util acel set de definitii. Poate ar trebui pus (si in alte limbi) in menu-ul site-ului, ca sa stie tot omul.Multumesc pentru el.
De ex. eu (care n-am experienta in IT) am fost convinsa ca localizarea se refera la traducerea de web-site-uri (care zic eu necesita cunoasterea si folosirea unor programe speciale).
Poate ma lamureste cineva. Traducerea de software e tot o traducere clasica, a unei documentatii care se refera la software.Ce presupune in plus din punct de vedere material, ca s-o diferentiezi si numesti altfel?
Numai bine,
Ruxi ▲ Collapse | |
|
|
Astrid C Romania Local time: 08:51 English to Romanian + ... localizare+ buturuga mica se da mare | Oct 21, 2004 |
De ex. eu (care n-am experienta in IT) am fost convinsa ca localizarea se refera la traducerea de web-site-uri (care zic eu necesita cunoasterea si folosirea unor programe speciale).
Poate ma lamureste cineva. Traducerea de software e tot o traducere clasica, a unei documentatii care se refera la software.Ce presupune in plus din punct de vedere material, ca s-o diferentiezi si numesti altfel?
este vorba chiar despre traducerea software-ului in sine: de ex. poate ai vazutca exista Windows in limba romana. Nu toata lumea care foloseste aceste programe stie engleza, si de aceea este de dorit ca toate elementele programului respectiv (meniuri, mesaje pe ecran, ajutor ) sa fie in limba tarii utilizatorului. se face intr-adevar cu programe speciale care costa enorm.
..........
Cat despre retroversiune, nu sunt "impotriva ei" - ar fi absurd- dar ma enerveaza cei care spun ca "stiu sa faca retroversiune" si chiar isi inchipuie ca fac , si nici macar nu au calcat pe pamantul tarii in a carei limba se face retroversiunea.
Intrebarea mea este: cati dintre voi locuiesc in Romania, nu au fost (nici macar ca turist) in alta tara, si in profilul Proz spun ca fac retroversiuni, ca sa nu mai zic nimic de "pacatul capital" al unui traducator: traduceri din o limba straina > alta limba straina?
In general dupa parerea mea, romanul "stie" sa faca prea multe -de la reparat dacii la retroversiuni- si se mai si lauda cu asta.
Daca urasc ceva la poporul nostru, este mania asta de a “ne da rotunzi” si aceste doua afirmatii: "stiu" si "las' ca merge si asa". Mie imi suna a MEDIOCRITATE.
Asta este situatia oameni buni, nu suntem “cea mai frumoasa tara din Europa” “o tara multilateral dezvoltata” sau alte asemenea definitii „de lemn“ cu care n-au impuiat capul profesorii in scoala generala, ci o tara mediocra. Si trebuie sa ne obisnuim deocamdata cu asta, deoarece altfel nu vom putea sa evoluam. De ce sa mai evoluam daca noi suntem deja cei mai buni?
De ce sa fim criticati si batjocoriti ca stim si lucram in limbi straine, noi o tarisoara colo, cand ei tari mari nu stiu decat maximum o limba straina?
Cred ca asta se numeste in pshihologie “Complex de inferioritate supracompensat”, daca nu ma insel, si oricum s-ar numi, multi romani sufera de el (inclusiv eu).
Cel mai bine ar fi sa terminam cu prostiile astea, sa incercam sa nu ne mai dam “buturuga mica care rastoarna carul mare”, ca nu ne incalzeste decat pe noi.
“Ei” stiu numai o limba straina fiindca sunt mai destepti decat noi, crede-ma pe cuvant. Stiu ei de ce. | | | Am citit toate posting-urile | Oct 21, 2004 |
si ma bucur ca toata lumea are asa de mult de lucru spre romana, incat isi permite sa lucreze doar spre limba materna. Bravo.
Eu de 7 ani fac "pacatul capital", adica traduc preponderent din limba straina in limba straina, pentru ca asta mi s-a cerut la primul loc de munca. Am lucrat intr-o firma de software si trebuia sa traduc documentatiile intre limbile germana si engleza pentru a crea o platforma comuna intre clienti si programamtori. Am facut asta cam 4 ani si nimeni nu s-a pl... See more si ma bucur ca toata lumea are asa de mult de lucru spre romana, incat isi permite sa lucreze doar spre limba materna. Bravo.
Eu de 7 ani fac "pacatul capital", adica traduc preponderent din limba straina in limba straina, pentru ca asta mi s-a cerut la primul loc de munca. Am lucrat intr-o firma de software si trebuia sa traduc documentatiile intre limbile germana si engleza pentru a crea o platforma comuna intre clienti si programamtori. Am facut asta cam 4 ani si nimeni nu s-a plans.
De cand sunt pe ProZ, am colaborat cu vorbitori nativi de germana, respectiv engleza, si daca ei au spus ca lucrarile mele sunt foarte bune, nu vad de ce nu as continua sa fac acest lucru, chiar daca unora mai "puristi" nu le convine.
Chiar si retroversiunile mele din Ro in En au fost luate la puricat de client (una dintre marile agentii din SUA, pe care am informat-o in prealabil ca nu e limba materna si vor fi nevoiti sa revizuiasca lucrarea), si la documente de 15 pagini au avut doar 2-3 intrebari, ca de exemplu daca poate sa inlocuiasca un cuvant cu un sinonim in cateva locuri, pentru a nu fi asa multe repetitii.
Teoria cu tradusul spre limba materna o stiu si eu, dar nu ridic niciodata argumentul acesta. Chiar nu pot sa cred ca toti cei care lucreaza pe ProZ isi permit sa traiasca doar din traduceri spre romana. Haideti sa fim sinceri si sa lasam teoriile la o parte, atata timp cat nu ne permitem sa ne tinem de ele. Pentru ca in final, toti urmarim acelasi lucru: sa avem o paine de pus pe masa si poate chiar putin mai mult. ▲ Collapse | | | Astrid C Romania Local time: 08:51 English to Romanian + ... Practica ne omoara | Oct 21, 2004 |
Elvira Stoianov wrote:
Eu de 7 ani fac "pacatul capital", adica traduc preponderent din limba straina in limba straina, ... Am facut asta cam 4 ani si nimeni nu s-a plans.
Daca nu s-a plans nimeni, atunci bravo! Nu am spus ca nu exista exceptii. Orice teorie/regula are si exceptii, si banuiesc deja ca stii care este rolul unei exceptii.
Chiar nu pot sa cred ca toti cei care lucreaza pe ProZ isi permit sa traiasca doar din traduceri spre romana. Haideti sa fim sinceri si sa lasam teoriile la o parte, atata timp cat nu ne permitem sa ne tinem de ele. Pentru ca in final, toti urmarim acelasi lucru: sa avem o paine de pus pe masa si poate chiar putin mai mult.
Sa stii ca mai exista astfel de persoane, si ma mandresc ca sunt una dintre ele:-) . deci sa spunem ca eu ma tin de propria teorie. Dar drumul pana aici a fost lung si spinos, presarat (mai ales la inceput) cu numeroase retroversiuni in vreo 3 combinatii de limbi si numeroase "pacate capitale" , dar tot timpul am avut sentimentul ca “totusi lipsea ceva”. Acum sunt in sfarsit multumita de ceea ce fac si stiu ca nu spun vorbe goale cand afirm ca “sunt o profesionista”. Poate este rau sa fii perfectionista intr-o tara a carei locuitori inca se lupta sa puna o paine pe masa, cum pe buna dreptate spui. Este mult mai complicat sa te tii de un singur lucru cativa ani si “sa faci foame” , dar sa stii ca este mult mai avantajos de la un moment dat .
Tocmai asta este si ideea: oare s-a gandit vreunul dintre voi daca, dorind sa lucreze pentru agentiile din strainatate, care chiar se ghideaya dupa acest principiu, vor fi selectati in urma unei licitatii pe proz daca au prea multe combinatii de limbi in profil? (aici nu vreau sa ma refer la agentiile care ies la pescuit de traducatori “ieftini”, care IMO, nu sunt profesioniste, ci …invers).
Sa va spun sincer, de cand m-am lasat de sportul retroversiunilor si mi-am dedicate uneisingure specializari, am mai multe contracte serioase. Dupa parerea mea, cu cat incercam sa intindem aluatul, cu atat se subtiaza.
Dar daca tu Elvira, poti face traduceri de calitate in mai multe combinatii, foarte bine! Nut e dezaprob, cu conditia sa fii sigura ca poate iesi ceva de calitate, si la pretul cuvenit pentru a nu “strica piata” – (! ) (nu stiu ce preturi ai, dar sper ca sunt mari:-)
PS. Gandul cel de pe urma:
Asta inseamna ca nu suntem concurente:-)
Dar chiar va rog sa nu va luati dupa mine, nu strica sa ai cat mai putina concurenta (cea pe care o am deja ma complexeaza indeajuns:-) ).
La cat mai multe traduceri bine platite,
Astrid | | |
Ideea e ca stim cu totii ca piata nu e plina de traduceri in romana. Bineinteles ca si eu tind sa traduc mai mut spre romana, pentru ca teoretic practic preturi mai mari si am viteza mai mare pe perechile de limbi cu romana, deci avantajul e dublu. Dar nu pot sa spun ca daca tocmai nu am de lucru pe romana, refuz ceva in celelalte perechi de limbi doar din principiu.
Traducand in En-De am castigat primii mei clienti pe ProZ si mi-am putut permite sa raman acasa ca freelancer. Acum, pastran... See more Ideea e ca stim cu totii ca piata nu e plina de traduceri in romana. Bineinteles ca si eu tind sa traduc mai mut spre romana, pentru ca teoretic practic preturi mai mari si am viteza mai mare pe perechile de limbi cu romana, deci avantajul e dublu. Dar nu pot sa spun ca daca tocmai nu am de lucru pe romana, refuz ceva in celelalte perechi de limbi doar din principiu.
Traducand in En-De am castigat primii mei clienti pe ProZ si mi-am putut permite sa raman acasa ca freelancer. Acum, pastrand relatiile cu clientii din acea vreme, imi vine greu sa ii refuz uneori, deoarece m-am inteles foarte bine cu ei. Totusi, am reusit si eu anul acesta sa traduc mai mult pe romana, chiar m-am mirat si eu. Se pare ca piata de traduceri spre romana este in crestere fata de acum 2-3 ani, cand am inceput eu pe ProZ.
Eu le doresc tuturor sa aiba de lucru pe romana, dar eu zic sa le dam tuturor sansa sa faca ce am facut si noi la inceput (chiar daca intre timp ne-am permis sa devenim "profesionisti"). Sa nu uitam de unde am pornit. Eu am tradus un an exclusiv En-De pe ProZ pana cand am avut primele contacte pe romana. Acum nu ma pot plange nici eu, decat de prea mult lucru uneori. ▲ Collapse | |
|
|
sugestie 100% | Oct 21, 2004 |
alemac wrote:
Ma bucur sa aud ca exista carti. Ai putea sa-mi dai si ceva titluri sau edituri? As fi putut sa umblu eu prin oras sa le caut dar sunt in criza de timp si m-ar ajuta foarte mult sa ma duc direct la tinta. Pentru cei care au trecut deja printr-o examinare, ati putea sa-mi dati cateva sfaturi? Multumesc frumos!
Urmati cursurile Facultatii de Drept! Completeaza perfect cele de lingvistica! | | |
Rar sunt de acord cu domnul Burghelea, dar de asta data are dreptate. Cursurile de drept le completeaza pe cele de lingvistica, dar nici invers nu-i rusine. | | |
Veronica Durbaca wrote:
Rar sunt de acord cu domnul Burghelea, dar de asta data are dreptate. Cursurile de drept le completeaza pe cele de lingvistica, dar nici invers nu-i rusine.
nu e necesar sa va adresati mie cu "domnul Burghelea", "Bogdan Burghelea" sau simplu "Bogdan" e suficient! | | | Páxinas no tema: < [1 2 3] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Cum ma pregatesc pentru autorizatia de traducator? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |