Páxinas no tema:   < [1 2 3]
Exportam metehnele de pe piata interna
Persoa que publicou o fío: Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 05:24
Romanian to German
+ ...
INICIO DE TEMA
Ambasade si preturi Dec 3, 2004

Sa vedeti care sunt preturile reprezentantelor RO in Germania pentru traduceri (probabil in contrapartita la cele practicate de reprezentantele straine la Bucuresti
- traducere garantie de incetatenire sau certificat de naturalizare: 70 EUR (cateva cuvinte)
- legalizarea unei traduceri: 30 de EUR (deci pentru o stampila de supralegalizare a unui document deja tradus si legalizat...)
- imputernicire facuta pe num
... See more
Sa vedeti care sunt preturile reprezentantelor RO in Germania pentru traduceri (probabil in contrapartita la cele practicate de reprezentantele straine la Bucuresti
- traducere garantie de incetatenire sau certificat de naturalizare: 70 EUR (cateva cuvinte)
- legalizarea unei traduceri: 30 de EUR (deci pentru o stampila de supralegalizare a unui document deja tradus si legalizat...)
- imputernicire facuta pe numele unei persoane, ca sa obtina atestatul fiscal: 45 EUR
- traducerea certificatelor personale (nastere, deces, casatorie): 45 de euro.

Pentru comparatie, preturile de aici pentru traducere si legalizare se afla undeva la 15-20 de euro...
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Local time: 06:24
Membro (2007)
English to Romanian
+ ...
raspuns pentru Ruxi Dec 4, 2004

Ruxi wrote:

Draga Ioana,

Ne derutezi complet. Sa reluam ideea: tu te afli in GB, firma este in Romania? E vorba sa te inscrie in baza lor de date si sa le ramai lucrator, dar prin colaborare, sau sa te muti in tara?
Pretul este mic, dar daca este vorba de o chestie permanenta,tot e ceva.
Nu stiu daca tu la ora actuala ai ceva sigur si bine platit. Eu as pastra si alternativa asta, pentru ca nu se stie niciodata.
Pe urma nu stiu cum de pe unii (cum zici tu) ii gaseste aici pe PROZ si pe altii nu.De ce nu m-a gasit pe mine, ma intreb?

Oricum, gandeste-te bine ce faci.Uite ca altii sunt foarte multumiti de proiectele Phare si nu e cum ai spus tu, sau poate s-a schimbat treaba dupa ce ai plecat tu.



Draga Ruxi,
am sa incerc sa te lamuresc.
Eu ma aflu in GB la scoala si am de gand sa ma intorc in tara cand termin. CV-ul era pus pe internet dinainte de plecarea mea, si nu cred ca am afirmat ca respectiva firma il vazuse neaparat pe ProzCom. Evident, firma n-avea de unde sa stie care sunt intentiile mele, dar ma momea cu perspectiva angajarii daca faceam traduceri de calitate. Pretul este jenant oricum ai intoarce-o, si decat sa-mi petrec/pierd timpul si sa-mi obosesc ochii traducand la 60 000 / pagina, mai bine ma duc la culcare - sunt mai castigata daca dorm.
Am ceva sigur si prost platit - o slujba la facultatea de limbi straine din Bucuresti. Ma incapatanez sa fac asta fiindca imi da o libertate pe care n-am avut-o cand lucram 8 ore pe zi la stat, si in plus imi place (exista si pedepsiti de dumnezeu care fac meseria asta paguboasa din placere - deocamdata - si fara sa tina cont ca salariul nu acopera nici macar xeroxurile pe care le fac pentru studenti). cand am avut ceva sigur si mai bine platit, m-am simtit ca in lanturi. prefer sa lucrez ca freelancer si sa nu stiu daca luna viitoare o sa-mi pot plati factura de telefon (asta e doar o exagerare dramatica, de dragul exemplului), decat sa astept sa vina ziua lefii. Banuiesc ca oamenii care au mai multe responsabilitati decat intretinerea propriei persoane si a doi motani nu vor fi de acord... dar asta este.
In ce priveste problema proiectelor Phare, se poate ca alte ministere sau agentii sa plateasca mai bine - nu exclud aceasta posibilitate. pe de alta parte, se poate ca traducatorii sa fie angajati de companiile care liciteaza ca sa le traduca documentatia - revin asupra acestei distinctii.

Sper ca am reusit sa ma fac mai bine inteleasa
Toate cele bune


 
Mihaela Sinca
Mihaela Sinca  Identity Verified
Local time: 06:24
Membro (2004)
English to French
+ ...
Eu cred ca merita sa li se explice oamenilor Dec 5, 2004

Am trimit si eu o oferta pentru proiectul acela si am oferit pretul meu. Mi-a raspuns cineva foarte repede si mi-a spus ca experienta mea in domeniu este incontestabila dar ei din pacate nu pot oferi mai mult de 150 de euro pentru intregul proiect (50 de pagini!). Acum nu stiu ce sa spun, persoana a fost foarte politicoasa si nu parea sa fie deloc o gluma. Poate oamenii chiar au un buget foarte mic. Pe de alta parte au pus un pret clar ca sa stie lumea despre ce este vorba si sa raspunda numai c... See more
Am trimit si eu o oferta pentru proiectul acela si am oferit pretul meu. Mi-a raspuns cineva foarte repede si mi-a spus ca experienta mea in domeniu este incontestabila dar ei din pacate nu pot oferi mai mult de 150 de euro pentru intregul proiect (50 de pagini!). Acum nu stiu ce sa spun, persoana a fost foarte politicoasa si nu parea sa fie deloc o gluma. Poate oamenii chiar au un buget foarte mic. Pe de alta parte au pus un pret clar ca sa stie lumea despre ce este vorba si sa raspunda numai cei interesati de astfel de preturi. Am mai vazut pe site si pe la alte limbi oferta facuta de anumite firme la preturi foarte mici si se gasesc totusi amatori care raspund. Daca oamenii stiu care este pretul oferit si considera ca se pot incadra in el nu vad care ar fi problema. Iar clientul isi asuma riscul de a avea o traducere conforma cu pretul oferit. Asta este!
O seara buna tuturor.
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 06:24
English to Romanian
+ ...
am si eu o nelamurire... Dec 5, 2004

Mihaela Sinca wrote:

...dar ei din pacate nu pot oferi mai mult de 150 de euro pentru intregul proiect (50 de pagini!). Acum nu stiu ce sa spun, persoana a fost foarte politicoasa si nu parea sa fie deloc o gluma. Poate oamenii chiar au un buget foarte mic. Pe de alta parte au pus un pret clar ca sa stie lumea despre ce este vorba si sa raspunda numai cei interesati de astfel de preturi.


1. Din cat am apucat eu sa observ, pana sa dispara acele oferte (lucru care m-a bucurat nespus), ofertantii nu erau membri proz.
2. Pentru joburi la pretul de 3 €/pagina, se gasesc solutii mai simple (camine studentesti, diversi traducatori care lucreaza la negru etc.)

Nelamurirea mea este urmatoarea:

De ce a fost necesara publicarea ofertei pe un site unde preturile se situeaza in mod clar cu mult peste nivelul pretului oferit de agentia respectiva?
Am 3 ipoteze: o naivitate iesita din comun, neseriozitate, sau o rea-intentie a ofertantului. Respectiv aceea de a starni aceasta disputa. Poate merg prea departe. Dar oricine poate sa faca o oferta de genul acesta, dand o adresa de email de pe yahoo sau hotmail. E posibila si varianta prospectarii preturilor, sub pretextul afisarii unui job fictiv.
Iar daca oamenii au intr-adevar un buget foarte mic, ar trebui sa se gandeasca ca nu vor rezista foarte mult pe piata internationala.


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 05:24
Romanian to German
+ ...
INICIO DE TEMA
Explicatii mai intai în interiorul breslei Dec 5, 2004


Mihaela Sinca wrote:
Pe de alta parte au pus un pret clar ca sa stie lumea despre ce este vorba si sa raspunda numai cei interesati de astfel de preturi. Am mai vazut pe site si pe la alte limbi oferta facuta de anumite firme la preturi foarte mici si se gasesc totusi amatori care raspund. Daca oamenii stiu care este pretul oferit si considera ca se pot incadra in el nu vad care ar fi problema.


Nu discutam aici despre oameni aflati la ananghie, intr-o criza financiara acuta, care ar face orice numai sa stie ca isi pot asigura painea pe masa pentru a doua zi. Ii gasesti pretutindeni in lume. Si eu am trecut prin asemenea momente, si nu de putine ori. Este vorba de preturile traducerilor in general. Cred ca a venit momentul sa incercam sa iesim treptat din matca aceea a lucratorilor pe nimic, a adunatorilor de faramituri est-europeni - daca vrei. Toata lumea e constienta ca politica preturilor nu se va schimba de pe azi pe maine si ca intotdeauna se vor gasi oameni care vor fi dispusi/obligati sa lucreze la preturi foarte mici. Dar a ignora cu totul acest subiect, sperand ca se va rezolva de la sine, nu duce la nimic.

Crearea ATR si a altor organizatii profesionale este un prilej foarte bun pentru a educa publicul cu privire la ceea ce implica, de fapt, munca de traducator. Degeaba se sustine aici ca toata lumea stie ce face un traducator. Este falsa aceasta opinie. Chiar si sefa unei mari firme cu care colaborez de cativa ani mi-a pus in brate niste teancuri de hartii într-o buna zi si mi-a spus - absolut fara ironie sau rea-vointa - ca este convinsa ca termin traducerile pana a treia zi... Mi-am luat timp o zi si am lucrat in antecamera ei. A trecut de mai multe ori pe la mine, se uita ce fac, pana unde am ajuns si a fost extraordinar de mirata ca a trebuit sa mai caut si cuvinte prin dictionare sau in internet, apoi sa rastorn frazele ca sa ajung la ordinea normala in limba respectiva a cuvintelor. Pe ea am reusit sa o conving odata pentru totdeauna ca traducerea nu inseamna productia in serie. Dar este doar una din acei foarte multi care nici macar nu-si pun problema, necum sa se îndoiasca de parerea lor si/sau sa se documenteze.


Iar clientul isi asuma riscul de a avea o traducere conforma cu pretul oferit.


Nu cred ca ar trebui sa punem problema asa, in primul rand din respect pentru noi si pentru munca noastra. Prefer sa traduc cuiva ceva gratuit, decat sa-i ofer o traducere in bataie de joc. Refuz sa adaptez calitatea muncii mele pretului pe care mi-l ofera un client. In al doilea rand, poate ca el nu si-ar da seama de ceea ce i-as oferi, dar mai devreme sau mai tarziu s-ar gasi altii care sa-i atraga atentia (vezi textele in limbi straine de pe unele homepage-uri si discutiile in forum pe marginea lor).

[Edited at 2004-12-05 21:01]


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 06:24
English to Romanian
+ ...
Moment prielnic, intr-adevar Dec 5, 2004

Christian Popescu wrote:

Crearea ATR si a altor organizatii profesionale este un prilej foarte bun pentru a educa publicul cu privire la ceea ce implica, de fapt, munca de traducator. Degeaba se sustine aici ca toata lumea stie ce face un traducator. Este falsa aceasta opinie.


De acord, momentul este prielnic, chiar dincolo de infiintarea ATR: societatile comerciale (potentialii clienti) s-au mai maturizat, au ajuns sa vada cum merg lucrurile pe afara din multe puncte de vedere, inclusiv preturile serviciilor cu valoare adaugata, cum este traducerea. Munca de lamurire a clientilor (unul dintre aspectele "educarii" despre care vorbeam intr-un alt topic) nu va fi insa nicidecum usoara. Ar fi in folosul nostru (traducatori) al tuturora ca ea sa capete o forma organizata si sa se concretizeze cat mai repede.

Ii dau dreptate lui Christian atunci cand afirma ca perceptia asupra activitatii unui traducator (cu tot ce implica aceasta) nu are cum sa se modifice de la sine. Este nevoie de un efort sustinut si de durata. Iar cat timp suntem priviti doar ca niste scribi, nu avem de ce sa ne plangem ca suntem platiti ca niste sclavi.

Doru Voin

[Edited at 2004-12-05 21:40]


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:24
Membro (2003)
English to Romanian
+ ...
Echilibrul dintre tarife onorabile si servicii profesioniste Dec 5, 2004

Doru Voin wrote:
Iar cat timp suntem priviti doar ca niste scribi, nu avem de ce sa ne plangem ca suntem platiti ca niste sclavi.

Doru Voin

[Edited at 2004-12-05 21:40]


Mai grav e cand noi insine ne consideram niste simpli scribi, pentru ca atunci nici nu putem fi altceva. Sunt prea multi printre noi cei care au mai multi ani de activitate in spate dar nu fac nici un efort de perfectionare si raman cumva decuplati de la piata internationala actuala si cerintele ei de calitate si profesionalism. Iata niste metehne pe care nu avem cum sa le exportam. De aceea eu nu ma tem ca toti clientii nostri din strainatate se vor converti la tarifele mizere din Romania. Peste tot exista si vanatori de chilipiruri, dar exista din fericire si multi clienti care stiu ca trebuie sa mentina un echilibru intre necesitatea reducerii costurilor si necesitatea obtinerii unui serviciu de calitate.

Suntem foarte preocupati de tarife, dar nu ne ingrijoreaza propria noastra incompetenta.

Cand un traducator munceste din greu ca sa se specializeze si sa devina un bun profesionist, nu mai accepta cu usurinta preturi ridicole. Insa atata timp cat nu face decat sa inlocuiasca numele pe niste certificate de nastere, umflandu-se in pene ca a studiat limbi straine si ca are certificat de la MC sau MJ, nu are dreptul sa pretinda nimic din ceea ce i se cuvine unui adevarat traducator, pentru ca face o munca necalificata.

Prea multa lume face traduceri in timpul liber. Pentru o vreme am fost si eu unul dintre acei "profesori universitari" care fac traduceri, dar curand am inceput sa ma simt ridicol. Traducerea e unul dintre lucrurile care se invata numai prin experienta. Asa ca am plecat de la catedra si m-am intors la scoala. Adica am devenit traducator full time.


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
In fine... Dec 6, 2004

...exista pewrsoane care mi-au inteles gandirea.
Multumesc Ioana. Sunt de acord cu tine.

"... pe care n-am avut-o cand lucram 8 ore pe zi la stat, si in plus imi place (exista si pedepsiti de Dumnezeu care fac meseria asta paguboasa din placere - deocamdata - si fara sa tina cont ca salariul nu acopera nici macar xeroxurile pe care le fac pentru studenti). cand am avut ceva sigur si mai bine platit, m-am simtit ca in lanturi. prefer sa lucrez ca freelancer si sa nu stiu daca l
... See more
...exista pewrsoane care mi-au inteles gandirea.
Multumesc Ioana. Sunt de acord cu tine.

"... pe care n-am avut-o cand lucram 8 ore pe zi la stat, si in plus imi place (exista si pedepsiti de Dumnezeu care fac meseria asta paguboasa din placere - deocamdata - si fara sa tina cont ca salariul nu acopera nici macar xeroxurile pe care le fac pentru studenti). cand am avut ceva sigur si mai bine platit, m-am simtit ca in lanturi. prefer sa lucrez ca freelancer si sa nu stiu daca luna viitoare o sa-mi pot plati factura de telefon (asta e doar o exagerare dramatica, de dragul exemplului), decat sa astept sa vina ziua lefii. Banuiesc ca oamenii care au mai multe responsabilitati decat intretinerea propriei persoane si a doi motani nu vor fi de acord... dar asta este."

Si Christian a spus o vorba mare - sa nu ne injosim legand calitatea traducerii de pretul oferit.N-am citatul la indemana.

Cristina: de ce critici oamenii ca vin sa ofere joburi pe Proz? Multi asa au inceput, capatand joburi aici. Unde sa caute traducatori daca nu in site-uri specializate. Sincera sa fiu eu nu am incredere mai mare nici in anunturile din ziare, sau lipite la colt de strada si mai nou nici in reclamele TV.Teama mi-e si de listele cu traducatori de la notariate. Nici acolo nu ne cunoastem in prealabil - clienti cu traducatori.
Unde sa cauti insa oameni si unde sa pui oferte? Oamenii sunt uneori si de buna credinta.Exista un risc intotdeauna.
Mihaela are dreptate. Fiecare e liber sa accepte sau nu.
Tu oare de ce vii in ProZ?

Inca ceva: cineva a spus un mare adevar aici, legat de tradusul in timpul liber.
Exista intr-adevar doua variante de traducatori, care nu au de a face nimic cu o calitate mai buna sau mai slaba.
Unii prefera sa-si faca din traducere o profesie, altii doar o pasiune si o sursa de bani de buzunar.
Primii isi asuma un risc, ceilalti nu. Asa cum spunea Ioana, sunt oameni care prefera sa munceasca din placere, chiar pe nimic.
Si eu as face la fel. As prefera sa am un serviciu sigur si sa lucrez traduceri in timpul liber, cu pasiune.
Pe de alta parte, daca nu gasesc un serviciu, as lucra exclusiv traduceri, dar numai daca as sti ca am niste clienti, ca pot sa-mi asigur painea.
In ambele cazuri as lucra cu pasiune si numai atat cat mi-ar permite timpul si o calitate buna a lucrului.
Deci depinde de mai multe aspecte toata discutia, inclusiv cea legata de preturi.
Mi-ar place sa pot lucra in liniste, fara sa fiu stresata de bani, de existenta. Asta este problema.
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 06:24
English to Romanian
+ ...
no comment Dec 6, 2004

Ruxi wrote:

Mi-ar place sa pot lucra in liniste, fara sa fiu stresata de bani, de existenta. Asta este problema.


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3]


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


Exportam metehnele de pe piata interna






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »