Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5] > | De bine Persoa que publicou o fío: Ioana Costache
| andreea Romania Local time: 05:05 English to Romanian + ... Will Self - Cum trăiesc morţii | Mar 15, 2008 |
Vreau să atrag atenţia asupra traducerii excelente a doamnei Alexandra Coliban a acestui roman, apărut la editura Humanitas în colecţia "Raftul Denisei". Romanul este extraordinar, iar traducerea doamnei Coliban nu îl "trădează" deloc. Cu unele mici excepţii, aproape că nu am simţit nevoia de a vedea cum "sună" şi versiunea originală, în engleză. Great job! | | | lucca Romania Local time: 05:05 English to Romanian | Cristiana Coblis Romania Local time: 05:05 Membro (2004) English to Romanian + ... Felicitări Ioanei Costache pentru recenzia publicată în ITI Bulletin | May 19, 2008 |
Ţin să o feliclit pe colega noastră Ioana Costache, membră a ATR, pentru recenzia cărţii "Cinema Babel" publicată în revista ITI Bulletin numărul mai-iunie 2008, care tocmai a sosit în poştă O lectură foarte plăcută şi un comentariu pertinent şi avizat, aşa cum ne-a obişnuit Ioana. Felicitări şi mult succes în continuare! | | | Ioana Costache Romania Local time: 05:05 Membro (2007) English to Romanian + ... INICIO DE TEMA
Mulţumesc mult, Cristiana, e un gest deosebit de gentil. Aprecierea colegilor înseamnă mult pentru mine | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 05:05 Membro (2004) English to Romanian + ... Good question, Tatiana Neamţu - termen En-Ro în "ATA Chronicle" | Jul 31, 2008 |
Am înotat puţin prin firele de discuţie până am regpsit firul aceasta "de bine":)
În numărul din iunie al "ATA Chronicle" - publicaţia Asociaţiei Americane a Traducătorilor - la rubrica tradiţională a lui John Decker "The Translation Inquirer", în care se aleg întrebări terminologice interesante, multe de pe ProZ, o întrebare în perechea engleză-română a atras atenţia autorului. Este vorba de termenul "triple-dummy" cu care s-a luptat colega noastră Tatiana Nea... See more Am înotat puţin prin firele de discuţie până am regpsit firul aceasta "de bine":)
În numărul din iunie al "ATA Chronicle" - publicaţia Asociaţiei Americane a Traducătorilor - la rubrica tradiţională a lui John Decker "The Translation Inquirer", în care se aleg întrebări terminologice interesante, multe de pe ProZ, o întrebare în perechea engleză-română a atras atenţia autorului. Este vorba de termenul "triple-dummy" cu care s-a luptat colega noastră Tatiana Neamţu: www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/medical:_pharmaceuticals/2581186-triple_dummy.html
Citez din "ATA Chronicle", p.44.
(E-Ro) The conditions for a pharmaceutical trial included a phase called triple-dummy, and that caused problems for a member of ProZ trying to find good Romanian for the material. What is this concept and what is a good equivalent?
Pentru cei care nu cunosc rubrica din ATA Chronicle, se aleg în general termeni dificili, iar în partea a doua a rubricii se publică explicaţii la termenii din numărul trecut. Aşadar, probabil în numărul următor, ne vom reîntâlni cu termenul triple-dummy şi traducerea lui în română. Vă ţin la curent
Good question, Tatiana!
[Editat la 2008-07-31 20:56] ▲ Collapse | | | I'm famous :)))) | Jul 31, 2008 |
Ah, îmi amintesc cât m-am chinuit cu termenul ăsta. Abia aştept continuarea ...
Mulţumesc, Cristiana Musai-musai să ne ţii la curent.
[Editat la 2008-07-31 21:19] | | | Good question - continuarea | Oct 22, 2008 |
Cristiana Coblis wrote:
Pentru cei care nu cunosc rubrica din ATA Chronicle, se aleg în general termeni dificili, iar în partea a doua a rubricii se publică explicaţii la termenii din numărul trecut. Aşadar, probabil în numărul următor, ne vom reîntâlni cu termenul triple-dummy şi traducerea lui în română. Vă ţin la curent
Între timp a apărut continuarea? Aştept curioasă. | | | Good question - continuarea | Oct 22, 2008 |
Şi eu | |
|
|
macovei2000 Romania Local time: 05:05 Romanian to Greek
cer permisiunea sa mai public si pe alte forumuri. mersi
lucian tu esti expertul, cum e cu triple dummies? | | | lucca Romania Local time: 05:05 English to Romanian
Am tradus dublu- (sau triplu-) substitut și clientul (firma care organiza studiul) nu a avut obiecții.
Am văzut și o opinie că ar însemna"dublu-orb', ceea ce nu e departe de adevăr, dar nu ajută cănd avem de tradus, de ex., "randomized, controlled, double-blind, double-dummy trial".
Permisiune pt. macovei2000: dacă îți este necesară permisiune, adresează-te site-ului respectiv. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 05:05 Membro (2004) English to Romanian + ... good question - continuarea... another good question | Oct 28, 2008 |
Iar am înotat puţin după firul nostru "de bine" (aşa mai fac şi eu sport) - cred că ar trebui să-i dăm un nume mai lung ca să fie mai uşor de reperat
Dragă Tatiana, autoarea întrebării-vedetă, va trebui să mă mai ţii datoare puţin, deoarece încă nu a apărut răspunsul în ATA Chronicle. Între timp, m-am dumirit ce anume înseamn�... See more Iar am înotat puţin după firul nostru "de bine" (aşa mai fac şi eu sport) - cred că ar trebui să-i dăm un nume mai lung ca să fie mai uşor de reperat
Dragă Tatiana, autoarea întrebării-vedetă, va trebui să mă mai ţii datoare puţin, deoarece încă nu a apărut răspunsul în ATA Chronicle. Între timp, m-am dumirit ce anume înseamnă codurile (cifre... câteva, nu multe, dar tot cifre) din faţa fiecărei întrebări şi din faţa fiecărui răspuns. Astfel, se pare că întrebările îşi găsesc răspuns după câteva numere (de exemplu, în numărul 7 din iulie se publică răspunsuri la întrebări din numărul 4 adică din aprilie). Aşadar, voi reveni
Însă, în aceeaşi rubrică, uitându-mă după răspunsul la întrebarea Tatianei, am reperat o altă întrenare bună, în perechea de limbi EN>RO. Termenul care a atras atenţia lui John Decker de această dată este "infill", postat de colega noastră Monica Antohi: http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/environment_ecology/2630861-infill.html
Iată încă o întrebare excelentă!
Datoria mea la capitolul răspunsuri s-a dublat, dar când apar răspunsurile în rubrica "The Translation Inquirer" de John Decker din ATA Chronicle, vă anunţ
Până atunci, sper să mai citesc multe lucruri de bine în acest fir ▲ Collapse | | |
Cristiana Coblis wrote:
Dragă Tatiana, autoarea întrebării-vedetă, va trebui să mă mai ţii datoare puţin, deoarece încă nu a apărut răspunsul în ATA Chronicle.
Aşteptăm, aşteptăm că nu avem altceva de făcut
Felicitări şi colegei noastre, Monica Antohi. | |
|
|
Liviu-Lee Roth United States Local time: 22:05 Romanian to English + ... ATA Chronicle | Nov 1, 2008 |
Am primit astazi ultimul numar (10) pe octombrie si nu scrie inca nimic pentru colegii romani, dar sunt cateva articole interesante, printre care si analiza unui dictionar/glosar de termeni juridici Maghiar-EN nu foarte reusit (similar cu cel romanesc- se pare ca sunt la moda); diferentele dintre traducatori si interpreti cat si un articol intitulat " Traducatorii nu sunt toti egali" in care se propune crearea unei "scari" profesionale (trducator de nivelul 1,2,3.etc). Daca aveti posibilitatea... See more Am primit astazi ultimul numar (10) pe octombrie si nu scrie inca nimic pentru colegii romani, dar sunt cateva articole interesante, printre care si analiza unui dictionar/glosar de termeni juridici Maghiar-EN nu foarte reusit (similar cu cel romanesc- se pare ca sunt la moda); diferentele dintre traducatori si interpreti cat si un articol intitulat " Traducatorii nu sunt toti egali" in care se propune crearea unei "scari" profesionale (trducator de nivelul 1,2,3.etc). Daca aveti posibilitatea, merita rasfoit.
[Edited at 2008-11-02 02:31] ▲ Collapse | | | De foarte bine şi felicitări! | Jun 24, 2009 |
Fiind foarte prinsă în ultimul timp, am ajuns în cele din urmă şi la târgul de carte Bookfest. Printre altele, am luat şi "Oameni feroce"*, cu o reducere substanţială.
O carte-surpriză, sincer citind rezumatul nu mă atrăgea subiectul, dar stilul de scriere m-a captat imediat, am citit-o pe nerăsuflate, acţiunea are un ritm extrem de alert, nu există timpi morţi, personajele sunt bine conturate, epoca şi atmosfera absolut autentice, frazele curg natural, umorul e subtil şi... See more Fiind foarte prinsă în ultimul timp, am ajuns în cele din urmă şi la târgul de carte Bookfest. Printre altele, am luat şi "Oameni feroce"*, cu o reducere substanţială.
O carte-surpriză, sincer citind rezumatul nu mă atrăgea subiectul, dar stilul de scriere m-a captat imediat, am citit-o pe nerăsuflate, acţiunea are un ritm extrem de alert, nu există timpi morţi, personajele sunt bine conturate, epoca şi atmosfera absolut autentice, frazele curg natural, umorul e subtil şi crud, avem note de subsol, atât de necesare, cel puţin pentru mine, care nu eram familiarizată cu America anilor '70 şi nu mă puteam opri din citit la fiecare pagină ca să caut pe Google.
Felicitări, Bogdan! Un (prim?) proiect foarte reuşit, o traducere care nu sună şi nu se simte ca o traducere, ceea ce este cel mai important pentru o traducere
*Dirk Wittenborn, Oameni feroce, traducere din limba engleză de Bogdan Honciuc
http://www.pandoram.ro/allproducts.php/1/0/ ▲ Collapse | | |
Maria Diaconu wrote:
Fiind foarte prinsă în ultimul timp, am ajuns în cele din urmă şi la târgul de carte Bookfest. Printre altele, am luat şi "Oameni feroce"*, cu o reducere substanţială.
O carte-surpriză, sincer citind rezumatul nu mă atrăgea subiectul, dar stilul de scriere m-a captat imediat, am citit-o pe nerăsuflate, acţiunea are un ritm extrem de alert, nu există timpi morţi, personajele sunt bine conturate, epoca şi atmosfera absolut autentice, frazele curg natural, umorul e subtil şi crud, avem note de subsol, atât de necesare, cel puţin pentru mine, care nu eram familiarizată cu America anilor '70 şi nu mă puteam opri din citit la fiecare pagină ca să caut pe Google.
Felicitări, Bogdan! Un (prim?) proiect foarte reuşit, o traducere care nu sună şi nu se simte ca o traducere, ceea ce este cel mai important pentru o traducere
*Dirk Wittenborn, Oameni feroce, traducere din limba engleză de Bogdan Honciuc
http://www.pandoram.ro/allproducts.php/1/0/
Mulţumesc pentru laude, Maria. Sunt foarte flatat să le primesc din partea unui alt traducător. Eu rar sunt mulţumit de rezultatul muncii mele (întotdeauna se poate traduce cel puţin altfel, dacă nu mai bine) şi astfel de aprecieri mă surprind în mod plăcut.
Mi-ar plăcea mult să mai traduc romane, mi-e dor...
[Edited at 2009-06-25 09:42 GMT] | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » De bine Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |