Páxinas no tema:   < [1 2 3] >
Off topic: Greşeli proprii
Persoa que publicou o fío: Bogdan Honciuc
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 17:34
Membro (2002)
English to Romanian
+ ...
Merci de imbarbatari May 23, 2005

Da, si eu am spus ca a fost greseala lor.
Nu mi-e frica de zdup, ca, vorba aia, destui procurori si judecatori din State au facut ca oameni nevinovati sa fie condamnati la moarte sau bagati la puscarie pe viata, si tot si-au pastrat job-ul. Ma gandesc numai la credibilitatea mea ca traducator. Poate ca mi se va duce buhul si mi se raresc clientii.
Da, ma bucur sa va revad pe toti. Desi n-am mai avut timp de comentarii, v-am urmarit cu sfintenie posting-urile si v-am citit si toate
... See more
Da, si eu am spus ca a fost greseala lor.
Nu mi-e frica de zdup, ca, vorba aia, destui procurori si judecatori din State au facut ca oameni nevinovati sa fie condamnati la moarte sau bagati la puscarie pe viata, si tot si-au pastrat job-ul. Ma gandesc numai la credibilitatea mea ca traducator. Poate ca mi se va duce buhul si mi se raresc clientii.
Da, ma bucur sa va revad pe toti. Desi n-am mai avut timp de comentarii, v-am urmarit cu sfintenie posting-urile si v-am citit si toate intrebarile.

[Edited at 2005-05-23 23:47]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:34
English to Romanian
Am mai auzit! May 24, 2005

Cristina M. Zali wrote:
Inca nu pot sa-mi iert faptul ca am fost atat de neatenta. Ati mai auzit de asa ceva?

Candva în 1973, o secretara numita Rose Mary Woods a sters 18 1/2 minute dintr-o banda, tot când a sunat telefonul.
Amanunte aici:
http://www.dorsai.org/~walts/rwoods.html
Istoria se repeta si imi pare rau ca ai patit chestia asta, Cristina. Sa speram ca n-are consecinte majore.


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 03:34
Membro (2002)
English to Romanian
+ ...
Responsabilitate May 24, 2005

Responsabilitatea ar trebui împărţită, zic eu. Iar partea cea mai importantă cred că aparţine autorităţilor. Dacă nu s-au obosit să facă o copie, puteau măcar să rupă - nu ştiu exact cum îi spune, aripioara? - pe care orice casetă audio sau video o are în partea inferioară, tocmai pentru evitarea unor astfel de accidente. E o chestie elementară, pe care eu o fac cu toate casetele la care ţin, ca să nu le şterg din greşeală. Şi nu sunt probe în instanţă, sunt doar fi... See more
Responsabilitatea ar trebui împărţită, zic eu. Iar partea cea mai importantă cred că aparţine autorităţilor. Dacă nu s-au obosit să facă o copie, puteau măcar să rupă - nu ştiu exact cum îi spune, aripioara? - pe care orice casetă audio sau video o are în partea inferioară, tocmai pentru evitarea unor astfel de accidente. E o chestie elementară, pe care eu o fac cu toate casetele la care ţin, ca să nu le şterg din greşeală. Şi nu sunt probe în instanţă, sunt doar filme sau muzică! În fine, mult noroc, Cristina, sper să se rezolve cu bine.Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:34
English to Romanian
Asta e gravă... May 28, 2006

Nu ştiu cât de gravă, dar eu am făcut-o fără să-mi dau seama prea curând, noroc cu Google Desktop, că mai consult traducerile precedente, în căutarea diverselor cuvinte/sintagme şi mai învăţ câte ceva... La un studiu clinic aveam "Coordinating investigator: TBD". La momentul respectiv am luat acest TBD drept iniţialele unui nume, nici nu m-am gândit că se pot traduce în vreun fel... acum m-am trezit brusc că TBD ar putea fi "to be decided". În general acronimele nu sunt pun... See more
Nu ştiu cât de gravă, dar eu am făcut-o fără să-mi dau seama prea curând, noroc cu Google Desktop, că mai consult traducerile precedente, în căutarea diverselor cuvinte/sintagme şi mai învăţ câte ceva... La un studiu clinic aveam "Coordinating investigator: TBD". La momentul respectiv am luat acest TBD drept iniţialele unui nume, nici nu m-am gândit că se pot traduce în vreun fel... acum m-am trezit brusc că TBD ar putea fi "to be decided". În general acronimele nu sunt punctul meu forte, sper să nu mai găsesc şi alte asemenea situaţii. Sau măcar să nu le repet la nesfârşit până îmi dau seama.Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 03:34
Romanian to English
+ ...
INICIO DE TEMA
Am mai comis una, şi mai şi :D May 29, 2006

TVR, prime time. Filmul - "Sex Traffic", despre care am înţeles că a avut un rating mai bun decât emisiunile de sport din cadrul "Jurnalului".

În film era vorba de victimele traficului de fiinte umane. La un moment dat, se spunea că una dintre repercusiunile evadării fetelor din ghearele traficanţilor este că fraţii sau taţii lor rămaşi acasă sunt ucişi (de către membrii reţelei). Eu am tradus ceva de genul că fetele, odată întoarse acasă, sunt ucise de către f
... See more
TVR, prime time. Filmul - "Sex Traffic", despre care am înţeles că a avut un rating mai bun decât emisiunile de sport din cadrul "Jurnalului".

În film era vorba de victimele traficului de fiinte umane. La un moment dat, se spunea că una dintre repercusiunile evadării fetelor din ghearele traficanţilor este că fraţii sau taţii lor rămaşi acasă sunt ucişi (de către membrii reţelei). Eu am tradus ceva de genul că fetele, odată întoarse acasă, sunt ucise de către frate sau tată. =]

I know, dar am o scuză: mi s-a dat textul de tradus la ora 12:00, cu termen limită ora 20:00 - şi l-am terminat la 18:00, la 19:00 era verificat (cică!) şi trimis. Desigur însă, telespectatorii n-au nicio vină...

Nu mi-am dat seama de greşeală decât în momentul în care am văzut filmul la televizor. M-am albit şi apoi m-am înroşit instantaneu, amintindu-mi că vă recomandasem şi vouă pe forum să vă uitaţi la film...


Maria, thanks for bringing back the dead.
Collapse


 
Ramona Dragan
Ramona Dragan  Identity Verified
Local time: 03:34
Italian to Romanian
+ ...
tot matematică May 30, 2006

Elvira Stoianov wrote:


parca la scoala, la matematica se spunea "din" (era o operatiune care se invata in clasele primare - 50% din a 50/100 x a.

Confirm că matematic se foloseşte "din", în contextul general al calculului "a/b din x". Sună bine "50% dintre oameni", dar nu din cauză că "50% din oameni" ar însemna că îi tăiem pe jumătate; atunci am spune "50% din om".


 
Emanuel Bod
Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Romanian
+ ...
gafă în direct :) Jun 1, 2006

Am scos şi eu o perlă la o conferinţă recentă.

Interpretam simultan din franceză, şi la sfârşitul unei zile încărcate moderatorul făcea câteva anunţuri administrative:

"Les voleurs sont priés de contacter les organisateus pour..."

În elanul pe care-l aveam, am spus ce mi-a venit prima dată pe limbă:

"Hoţii sunt rugaţi..."

Bineînţeles că după ce am scos porumbelul pe gură, mi-am dat seama de greşeală şi a
... See more
Am scos şi eu o perlă la o conferinţă recentă.

Interpretam simultan din franceză, şi la sfârşitul unei zile încărcate moderatorul făcea câteva anunţuri administrative:

"Les voleurs sont priés de contacter les organisateus pour..."

În elanul pe care-l aveam, am spus ce mi-a venit prima dată pe limbă:

"Hoţii sunt rugaţi..."

Bineînţeles că după ce am scos porumbelul pe gură, mi-am dat seama de greşeală şi am dres-o (era vorba de cei care veniseră cu avionul la conferinţă).
Spre norocul meu şi participanţii se pare că erau obosiţi că nu au părut să remarce gafa mea. Dar colega mea de cabină s-a distrat bine.
Collapse


 
Andrada Constantinescu
Andrada Constantinescu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:34
Membro (2006)
English to Romanian
+ ...
numele, bată-l vina! Aug 27, 2006

Am făcut-o lată şi eu.

Unul dintre clienţii mei (cu care am comunicat doar în scris) a fost recent în România unde şi-a găsit perechea. Cu această ocazie a scris o frumoasă scrisoare de amor pe care mi-a dat-o la tradus. Am tradus-o frumos, m-am chinuit să-i păstrez nota poetică (avea chiar şi versuri). Ce mai, am fost foarte mândră de mine şi de treaba ce-a ieşit.

Azi am primit un mail în care-şi cerea scuze că nu a specificat niciodată că est
... See more
Am făcut-o lată şi eu.

Unul dintre clienţii mei (cu care am comunicat doar în scris) a fost recent în România unde şi-a găsit perechea. Cu această ocazie a scris o frumoasă scrisoare de amor pe care mi-a dat-o la tradus. Am tradus-o frumos, m-am chinuit să-i păstrez nota poetică (avea chiar şi versuri). Ce mai, am fost foarte mândră de mine şi de treaba ce-a ieşit.

Azi am primit un mail în care-şi cerea scuze că nu a specificat niciodată că este bărbat. După nume, eu l-am crezut, vreo juma' de an...femeie. Da' nici nu mi-a trecut prin tărtăcuţă să întreb!

Vă puteţi imagina ce amuzant suna scrisoarea aia trimisă unei femei şi adreasată ”iubitule” şi câte şi mai câte genuri inversate...

Râsu'-plânsu'!
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 03:34
Romanian to English
+ ...
INICIO DE TEMA
Nume... Aug 27, 2006

Vai, asta cu numele am păţit-o şi eu! Mi-a scris odată cineva, potenţial client, după nume (Kelly) părea femeie şi am dat şi o căutare pe Google şi reieşea că e femeie (am găsit inclusiv poză etc.), drept care i-am scris liniştit cu "Dear Madam" - pentru ca primul reply să înceapă cu...

"Hello Bogdan.

First of all, I am a man."


Ops. :blush:


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:34
English to Romanian
Genul şi cele 7 zile ale săptămânii Sep 6, 2006

Ori de câte ori am cel mai mic dubiu, întreb imediat dacă X este bărbat sau femeie.
Într-un schimb de e-mailuri e mai greu...
Pe de altă parte, primesc pt. a doua oară o observaţie (în engleză) a revizorului care sună cam aşa: "În acest paragraf, dar şi în restul textului, cuvântul 'bucurie' este scris în mai multe feluri: bucurie, bucuria, bucurii, bucuriei... Sunt greşeli dactilo? Au, poate, un meaning? Vă rog, explicaţi".
Dar revizorul nu ştie română?
... See more
Ori de câte ori am cel mai mic dubiu, întreb imediat dacă X este bărbat sau femeie.
Într-un schimb de e-mailuri e mai greu...
Pe de altă parte, primesc pt. a doua oară o observaţie (în engleză) a revizorului care sună cam aşa: "În acest paragraf, dar şi în restul textului, cuvântul 'bucurie' este scris în mai multe feluri: bucurie, bucuria, bucurii, bucuriei... Sunt greşeli dactilo? Au, poate, un meaning? Vă rog, explicaţi".
Dar revizorul nu ştie română? Atunci pe ce bază "revizează"? Nu vede că şi cu alte cuvinte se întâmplă acelaşi lucru? N-a auzit de limbile flexionare (cred că aşa se cheamă, nu?)? Nu poate să întrebe pe cineva de pe la el, de-acolo?
Dacă aşa merg lucrurile şi în alte domenii, nu mă mai mir că în lume au loc anumite "dezvoltări" îngrijorătoare.
Cred că am mai discutat despre asta la ProZ. Mi se întâmplă, însă, a doua oară, deci nu mai e o întâmplare, ci un "fenomen".
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:34
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
şi eu am păţit Sep 6, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:
Pe de altă parte, primesc pt. a doua oară o observaţie (în engleză) a revizorului care sună cam aşa: "În acest paragraf, dar şi în restul textului, cuvântul 'bucurie' este scris în mai multe feluri: bucurie, bucuria, bucurii, bucuriei... Sunt greşeli dactilo? Au, poate, un meaning? Vă rog, explicaţi".
Dar revizorul nu ştie română? Atunci pe ce bază "revizează"? Nu vede că şi cu alte cuvinte se întâmplă acelaşi lucru? N-a auzit de limbile flexionare (cred că aşa se cheamă, nu?)? Nu poate să întrebe pe cineva de pe la el, de-acolo?

Mi s-a întâmplat şi mie de mai multe ori... Explicaţia este că unele agenţii mai mici fac un spotting (un fel de corectură, dacă poate fi numită astfel), însă cel care face operaţiunea este fie PM-ul, fie un asistent al acestuia. De cele mai multe ori, evident, acesta nu cunoaşte limba/limbile respective şi scopul nu este să "corecteze" lingvistic, ci să verifice respectarea structurii sursei (să nu eixste omisiuni/adăugiri, să se respecte unele instrucţiuni etc.). Prima dată când am fost pusă (telefonic) în faţa întrebării de baraj: "De ce în unele locuri am scris "hotel" şi în altele "hotelul"?", am rămas fără cuvinte De atunci, am deja pregătit răspunsul, căci e mare problema cu atâtea i-uri şi tot tacâmul Vorba ceea: grea e viaţa cu PM-ii, dar mai grea e fără ei


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:34
English to Romanian
Hmmm... Sep 6, 2006

Mulţumesc Cristina. Acum înţeleg, dar arată tare rău...
Restul remarcilor se refereau la formatul unui titlu, modificări în Footer etc.
E ca şi cum un instructor de la şcoala de şoferi n-ar şti dacă maşina lui merge cu benzină sau cu motorină.
Totuşi, în SUA există mulţi vorbitori de spaniolă şi (mai puţini) de italiană. Ar trebui ca un salariat al unei agenţii de traduceri să ştie...
În privinţa agenţiilor de traducere (chiar cu credentials
... See more
Mulţumesc Cristina. Acum înţeleg, dar arată tare rău...
Restul remarcilor se refereau la formatul unui titlu, modificări în Footer etc.
E ca şi cum un instructor de la şcoala de şoferi n-ar şti dacă maşina lui merge cu benzină sau cu motorină.
Totuşi, în SUA există mulţi vorbitori de spaniolă şi (mai puţini) de italiană. Ar trebui ca un salariat al unei agenţii de traduceri să ştie...
În privinţa agenţiilor de traducere (chiar cu credentials zdrobitoare), am învăţat recent că nu e bine să ai încredere, în sensul că sunt still out to get you - if you let them.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:34
English to Romanian
Formulă sau formule Sep 13, 2006

Clar, era vorba de 2 formule, dar eu am tradus "formulae" prin singularul "formulă". Ca şi cum n-aş fi văzut e-ul de la sfârşit. Gafele astea mici mă fac să mă simt atât de jenată...
Erau 2 formule: formula 1 şi formula 2, cum să spun: "se calculează folosind următoarea formulă"?
Uf, uf...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 03:34
English to Romanian
Mea culpa... Sep 13, 2006

...pentru că răspund la KudoZ unor întrebări incomplete şi/sau care nu citează context şi/sau care dau replici... să zic arogante (că se poartă), şi să nu zic lipsite de cei şapte ani de acasă.
Toţi cei care răspundem la KudoZ facem acest lucru voluntar. Nu avem nici o obligaţie, iar timpul nostru, la fel ca timpul tuturor traducătorilor profesionişti, costă bani.
Întrebările de proastă calitate demonstrează clar neprofesionalismul Askerilor. Atenţie, aceste
... See more
...pentru că răspund la KudoZ unor întrebări incomplete şi/sau care nu citează context şi/sau care dau replici... să zic arogante (că se poartă), şi să nu zic lipsite de cei şapte ani de acasă.
Toţi cei care răspundem la KudoZ facem acest lucru voluntar. Nu avem nici o obligaţie, iar timpul nostru, la fel ca timpul tuturor traducătorilor profesionişti, costă bani.
Întrebările de proastă calitate demonstrează clar neprofesionalismul Askerilor. Atenţie, aceste fire nu le citim doar noi, ci şi mulţi potenţiali clienţi!
Repondenţii au la dispoziţie un buton de filtru, care spune cam aşa: să nu mai apară în Inboxul meu vreo întrebare de la acest Asker diletant şi/sau lipsit de bun simţ.
De acum înainte am să folosesc acest buton fără şovăire.
Dvs., persoanele arţăgoase, uitaţi-vă, de curiozitate, la câte întrebări am pus eu la KudoZ până acum. Deci, se poate şi fără să întrebi! Dacă, totuşi, vi se pare prea greu să căutaţi şi să găsiţi personal răspunsul de care aveţi nevoie, măcar nu-i luaţi peste picior pe cei care vă răspund. Nu-mi răspundeţi "uite contextul". că nu-mi faceţi mie un hatâr, ci vă conformaţi unor norme de traductologie (dacă asta vă spune ceva).
Cu altă ocazie mi s-a răspuns (citez din memorie): "v-am dat 3 puncte [nu 4] pt. că aţi răspuns incomplet. E din vina mea, pt. că am întrebat incomplet, am omis negaţia". OK, dar vina mea care e?
Nici unul nu ne-am născut învăţaţi, dar am avut ceva... deficitar acum.
Collapse


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 03:34
Italian to Romanian
Mă alătur Sep 13, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

...pentru că răspund la KudoZ unor întrebări incomplete şi/sau care nu citează context şi/sau care dau replici... să zic arogante (că se poartă), şi să nu zic lipsite de cei şapte ani de acasă.


Problema vine, mai întâi, din aceea că nu toată lumea citeşte regulile înainte de a posta o întrebare. Kudoz ar trebui să fie ultima opţiune, nici nu era nevoie de o regulă pentru asta. Apoi, un traducător care se respectă preferă să caute până epuizează toate resursele decât să-şi afişeze ignoranţa. Excepţii, printre altele, sunt lipsa de timp (termen de predare foarte strâns), termeni dintr-un domeniu altul decât cel de specializare (se mai întâmplă ca într-un text juridic, de exemplu, să apară termeni medicali sau inginereşti), oboseala, lipsa temporară de inspiraţie.
Câteodată, mă întreb oare cum reuşesc respectivele persoane să traducă restul textului dacă se împotmolesc la termeni precum cei postaţi uneori la kudoz.
În orice caz, datorăm respect celor care îşi răpesc din timpul lor pentru a da o mână de ajutor celui aflat, dintr-un motiv sau altul, în dificultate. Şi aceasta, începând cu termenii în care formulăm întrebarea. Şi eu detest atitudinea: ”uite termenul, acum ghiciţi!”


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3] >


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


Greşeli proprii






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »