Páxinas no tema:   < [1 2 3] >
O traducere de milioane...
Persoa que publicou o fío: Elena Matei
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:26
English to Romanian
Cum ne reactivăm limba "ruginită"? Dec 7, 2005

Sper că mă încadrez în acest fir de discuţie cu următoarea problemă.
Eu traduc din engleză în română în mare de 4 ani, dar zilnic de 1 an şi jumătate (de când am autorizaţia de la Min. Justiţiei). Am tradus din germană (fiind a doua limbă studiată în facultate) în română doar ocazional, prospecte de medicamente (toţi colegii vin la mine cu aşa ceva...) şi mici manuale de utilizare (pentru aparatură folosită în radiodifuziune şi pentru aparate casnice), traduc
... See more
Sper că mă încadrez în acest fir de discuţie cu următoarea problemă.
Eu traduc din engleză în română în mare de 4 ani, dar zilnic de 1 an şi jumătate (de când am autorizaţia de la Min. Justiţiei). Am tradus din germană (fiind a doua limbă studiată în facultate) în română doar ocazional, prospecte de medicamente (toţi colegii vin la mine cu aşa ceva...) şi mici manuale de utilizare (pentru aparatură folosită în radiodifuziune şi pentru aparate casnice), traduceri care cred că nu însumează nici măcar 100 de pagini în 4 ani. Pe lângă acestea, am dat vreo 3 teste pentru agenţii, pentru care am primit calificative bune, dar care nu s-au soldat cu traduceri plătite. Încercând să traduc din română în germană, am avut de fiecare dată rezultate catastrofale, aşa că nici nu pun problema, dar pe direcţia GE-RO am primit aprecieri bune.

Dată fiind situaţia, mă gândesc cum să fac să-mi reactivez cunoştinţele de germană pentru a fi sigură că fac faţă unei traduceri, la momentul când va veni ocazia. Lăsând să treacă timpul, pe motiv că am atât de mult de lucru pe engleză, încât îmi permit să refuz germana, agravez problema, pentru că voi ajunge să o uit de tot. Dar nici nu mă lasă inima să îmi fac reclamă că traduc din germană, de teamă că nu voi face faţă. Deja am ajuns într-un stadiu în care caut în dicţionar cele mai simple, elementare cuvinte şi, ceea ce este mai grav, nu mai sunt sigură pe unele reguli gramaticale.

Pentru început, m-am gândit să îmi rezerv ceva timp pentru această "reactivare". Ce m-aţi sfătui să fac şi cum să-mi structurez programul astfel încât să nu pierd timpul degeaba? Să citesc în germană, mă gândesc. Dar cum să citesc, dacă nu înţeleg o mulţime de cuvinte fără dicţionar? Să traduc doar aşa, de probă, pentru mine? Dar nu am un impuls să mă apuc aşa... Să caut pe cineva să mă instruiască, sau să-mi corecteze traducerile? Încă nu m-am hotărât cât timp mi-aş permite să aloc acestei întreprinderi.
Aştept nişte sugestii/sfaturi de la voi, în ideea că fiecare are o a doua sau a treia specializare care "zace" în aşteptarea unor vremuri mai bune

PS Nu mă luaţi cu "mersul pe bicicletă...", că la mine nu ţine Dacă recunosc că am uitat, atunci chiar am uitat!

[Edited at 2005-12-07 17:54]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:26
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
lectura Dec 7, 2005

Eu consider lectura esenţială. Am făcut astfel de exerciţii foarte intens în liceu şi în facultate (pe franceză mai mult decât pe engleză). Este dificil şi puţin oboşitor, trebuie perseverenţă şi motivaţie personală. Eu alegeam o carte pe care doream să o citesc în limba respectivă şi aveam un caiet pentru votabular în care notam cuvintele pe care nu le cunoşteam şi eventuale expresii interesante. La sfârşitul serii reciteam cuvintele. Dacă lectura aleasă e interesan... See more
Eu consider lectura esenţială. Am făcut astfel de exerciţii foarte intens în liceu şi în facultate (pe franceză mai mult decât pe engleză). Este dificil şi puţin oboşitor, trebuie perseverenţă şi motivaţie personală. Eu alegeam o carte pe care doream să o citesc în limba respectivă şi aveam un caiet pentru votabular în care notam cuvintele pe care nu le cunoşteam şi eventuale expresii interesante. La sfârşitul serii reciteam cuvintele. Dacă lectura aleasă e interesantă nu vei renunţa prea uşor. Un exerciţiu de o oră-două pe seară ajută foarte mult. În câteva luni vei avea nevoie de dicţionar din ce în ce mai rar. E recomandabil să variezi autorii (unii autori folosesc un vocabular anume şi nu prea ies din el).

Lectura îţi asigură şi aprofundarea unor structuri gramaticale corecte şi a unui limbaj literar. Poţi încerca şi cu texte din jurnale economice sau de orice altă specialitate dacă doreşti să-ţi consolidezi un anumit vocabular. Cred că metoda se poate adapta şi la suportul electronic, găseşti texte, articole, ebooks pe Internet şi poţi să te foloseşti de un dicţionar electronic în care să marchezi anumite cuvinte sau expresii. Sunt unele care îţi dau definiţii la un simplu clic.

Şi eu ar trebui să fac acelaşi lucru cu spaniola din care traduc destul de puţin, din păcate, din cauza pieţei.

Ah, mi-am adus aminte un sfat genial de la Cracovia. Un traducător care a călătorit mult timp şi s-a confruntat cu problema ruginei a găsit o soluţie simplă şi care nu consumă timp. Asculta radio toată ziua în limba ruginită. Mi se pare o idee foarte bună, dacă nu te deranjează să auzi tot timpul germana când lucrezi. Nu ştiu dacă se poate aplica la noi. Se pot prinde posturi străine probabil pe Internet...

[Edited at 2005-12-07 20:01]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:26
English to Romanian
Antirugină Dec 7, 2005

Se pot prinde posturi TV germane pe cablu.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:26
English to Romanian
Posturi germane Dec 7, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Se pot prinde posturi TV germane pe cablu.


Ştiu şi am încercat, dar, sincer, emisiunile sunt mult prea departe de gustul meu, brrr...
Mulţumesc pentru sfaturi! Voi începe cu lectura, dar cu motivaţia personală stau mai prost. M-am mai gândit la ceva: să nu mă ramific prea mult, să mă concentrez pe ariile mele de interes/specializare şi să-mi consolidez un vocabular pe un domeniu relativ restrâns. Unii oameni au un talent deosebit pentru limbi străine şi vorbesc/înţeleg o multitudine de limbi în mod natural şi fără eforturi vizibile, însă eu nu fac parte dintre aceştia. Dar cu muncă, perseverenţă şi, nu în ultimul rând, pasiunea pentru ceea ce învăţ, încerc să suplinesc lipsurile de la natură ...
Vă mai ţin la curent.


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:26
Membro (2003)
English to Romanian
+ ...
Forumul german :) Dec 7, 2005

Cititul şi ascultatul sunt utile, dar au un rol mai mic în "activarea" limbii. Cea mai bună idee cred că ar fi să participi cât mai mult la discuţiile din forumul german de pe ProZ.com sau la alte forumuri în germană pentru alte domenii. Eu încerc să fac aşa cu spaniola. Slavă Domnului, în forumul ăla se vorbeşte!

Altă metodă care dă rezultate e să ai un amic de chat vorbitor nativ de germană. La mine funcţionează perfect pentru italiană. Când greşesc, îmi
... See more
Cititul şi ascultatul sunt utile, dar au un rol mai mic în "activarea" limbii. Cea mai bună idee cred că ar fi să participi cât mai mult la discuţiile din forumul german de pe ProZ.com sau la alte forumuri în germană pentru alte domenii. Eu încerc să fac aşa cu spaniola. Slavă Domnului, în forumul ăla se vorbeşte!

Altă metodă care dă rezultate e să ai un amic de chat vorbitor nativ de germană. La mine funcţionează perfect pentru italiană. Când greşesc, îmi dă peste mână imediat.

În plus, astfel ţi se va dezvolta în principal aptitudinea de scriere.

Viel Gluck!
Dan
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:26
English to Romanian
Forum şi chat Dec 8, 2005

Dan Marasescu wrote:
Altă metodă care dă rezultate e să ai un amic de chat vorbitor nativ de germană. La mine funcţionează perfect pentru italiană. Când greşesc, îmi dă peste mână imediat.


Danke, Dan
Pe forumul german mai arunc o privire din când în când, ar trebui totuşi să-i acord şi mai multă atenţie. Cred că şi pentru chat aş găsi pe cineva. Trebuie doar timp, şi timpul este cel mai mare inamic al meu
Şi kudoz este un punct de pornire, dar nu are efecte nemaipomenite, pentru că una este să înţelegi termeni disparaţi, alta este să înţelegi fraze întregi.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:26
English to Romanian
Vorbitul în gând Dec 8, 2005

Încearcă să vorbeşti în gând în limba germană (merge, de fapt, pt. orice limbă), descrie ce faci, prezintă un eveniment curent etc.
Dezavantajul este că nu te corectează nimeni
La TV încearcă emisiunile acceptabile - filme, ştirile, talk-show-urile politice...


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:26
English to German
+ ...
frumoasa, credincioasa si desteapta Dec 8, 2005

Bogdan Honciuc wrote:

Maria Diaconu wrote:

"The art of literary translation is like a woman, according to an early 20th century Russian translator: if she is beautiful, she is not faithful; if she is faithful, she is not beautiful."
Apare şi în forumul de discuţie dedicat sondajului de azi.
I just hate it


Te deranjeaza ca e o remarca sexista sau ca nu e adevarata?

In ceea ce priveste traducerea filmelor de exemplu, se duce o batalie intre traducatorii care traduc "frumos" (adaptand si, astfel, modificand textul) si cei care traduc "fidel", dar mai arid. Cheia este sa pastrezi un echilibru intre cele doua tipuri de traducere. Un traducator talentat asta face. De aceea ma enerveaza si pe mine citatul de mai sus - e clar ca a spus-o un traducator prost (si misogin pe deasupra!).

p.s. iar se scrie cu doua tipuri de encoding in acelasi thread.


As adauga ca traducerea perfecta ar trebui sa fie: frumoasa, desteapta si credincioasa (originalului). Dar, din pacate, nu avem niciodata mai mult de doua in acelasi timp


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:26
English to Romanian
Perfect de acord Dec 8, 2005

Nu prea mai ştiu cu cine Mă cam derutează [quote]-urile
Oricum, cineva (cred că dl. Bogdan Burghelea) a spus:
"...traducerea perfecta ar trebui sa fie: frumoasa, desteapta si credincioasa (originalului). Dar, din pacate, nu avem niciodata mai mult de doua in acelasi timp".

Frumoasă şi deşteaptă ar trebui să fie întotdeauna (traducerea). Credincioasă... depinde, în funcţie de tipul de traducere sau de iubita sau soţia în cauză.
Comentariul nu mi se pare sexist, se aplică perfect, mutatis mutandis, şi pentru iubiţi/soţi


[Edited at 2005-12-08 16:04]


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 06:26
English to Romanian
+ ...
sfaturi pentru limba " ruginita" Dec 8, 2005

Maria Diaconu wrote:

Ce m-aţi sfătui să fac şi cum să-mi structurez programul astfel încât să nu pierd timpul degeaba? [Edited at 2005-12-07 17:54]


Buna Maria,

cateva sfaturi pentru limba " ruginita":

- cauta pe skype un amic/a de conversatie in limba germana, sunt persoane care precizeaza alaturi de nickname faptul ca doresc sa converseze in limba germana, unii doresc sa invete limba romana, asa ca poti fi si tu de ajutor;
- asculta radio online in limba germana;
- instaleaza un program cu care poti vedea emisiuni care te intereseaza live in limba germana, poti vedea documentare etc;
- daca ai antena satelitara poti viziona in fiecare seara stirile in limba germana;
- cauta carti care te intereseaza, astfel incat lectura in limba germana sa nu devina plictisitoare;
- nu trebuie sa treaca o zi fara sa fi invatat cateva cuvinte noi, fara sa fi ascultat macar jumatate de ora o emisiune in limba germana;
- citeste paginele web ale institutiilor din Germania ( Ministerul Afacerilor Externe etc) si ziarele online;
- instaleaza-ti jocuri in limba germana ( mai ales jocuri de perspicacitate in care vei gasi explicatii fel de fel, am vazut ca functioneaza foarte mult aceasta metoda, mai ales in cazul copiilor, invata imediat chiar fraze destul de dificile);
- scrie, scrie, adica in timp ce conversezi pe skype cu cineva, nu uita de chat si scrie( poti cere ajutorul prietenului virtual).



Numai bine,
Marcela


 
one_A
one_A
Local time: 06:26
German to Romanian
+ ...
Vorbitul in gand Dec 8, 2005

[quote]Lucian Alexandrescu wrote:

Încearcă să vorbeşti în gând în limba germană (merge, de fapt, pt. orice limbă), descrie ce faci, prezintă un eveniment curent etc.
Dezavantajul este că nu te corectează nimeni


Buna Lucian!
Sper sa nu mi-o iei in nume de rau, dar as avea cateva obiectii. Personal, aceasta metoda nu mi-a fost de nici un folos. Am incercat-o nu numai pentru limba germana si engleza, ci chiar si pentru romana. Cu riscul de a parea usor deplasata, prefer vorbitul cu voce tare ( bineinteles cand nu e nimeni in preajma ). Din doua motive: 1.scap de inhibitii; 2. ma aud cum vorbesc (accent, intonatie etc.) Uneori chiar ma inregistrez pe o caseta sa vad ce iese. Sau atunci cand citesc, o fac cu voce tare...nu si atunci cand e vorba de o carte.Vorbitul in gand ma facea sa cred ca vorbesc excelent, mai greu imi era atunci cand trebuia sa ma adresez cuiva. Cuvintele imi stateau in gat, nu ieseau deloc cum imi propusesem. Sunt perfect de acord cu tine atunci cand spui sa descrii ceea ce faci, sa prezinti un eveniment, in cazul meu cu voce tare....sau poate chiar si in scris. Depinde insa de timp.
Cat despre Tv, as putea sa-i recomand Mariei cateva emisiuni, care le vizionez atunci cand am timp.
Wohnen nach Wunsch ( Vox, Luni-Vineri de la ora 19 ), Schmeckt nicht, gibt's nicht ( Vox, Luni-Vineri de la ora 20 ) si talkshow-ul lui Harald Schmidt(ZDF, din pacate nu mai stiu exact ora de difuzare). Sau mai simplu: www.tvtoday.de
In cazul meu, aceasta metoda a dat roade si nu imi fac probleme, pentru ca orice obicei are si un dezvat

Best Wishes
Oana


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:26
English to German
+ ...
fabulă sexistă Dec 8, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
Frumoasă şi deşteaptă ar trebui să fie întotdeauna (traducerea). Credincioasă... depinde, în funcţie de tipul de traducere sau de iubita sau soţia în cauză.
Comentariul nu mi se pare sexist, se aplică perfect, mutatis mutandis, şi pentru iubiţi/soţi


[Edited at 2005-12-08 16:04]


Ideea reprezintă o parafrază a unei fabule, să zicem: cînd Dumnezeu a creat femeia, a făcut-o deşteaptă, frumoasă şi virtuoasă. Dar a venit Diavolul şi şi-a băgat coada: "Doamne, e prea bună. Fă-o să aibă numai două calităţi deodată!". Şi aşa s-a întîmplat.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 07:26
German to Romanian
+ ...
Câteva sugestii Dec 9, 2005

Nu există doar o singură cale, ci mai multe, iar acest lucru este valabil atât la învăţarea unei limbi, cât şi la reamintirea acesteia. Nu merge să faci doar una, adică doar lectură, sau doar uitat la televizor etc., toate activităţile astea sunt sunt bune la ceva, fiecare în felul ei, deci ideea ar fi să faci din toate câte puţin. Problema e dozarea lor. În învăţarea unei limbi, mai ales în cazul germanei ca limbă străină (Deutsch als Fremdsprache, abr. DaF), după trad... See more
Nu există doar o singură cale, ci mai multe, iar acest lucru este valabil atât la învăţarea unei limbi, cât şi la reamintirea acesteia. Nu merge să faci doar una, adică doar lectură, sau doar uitat la televizor etc., toate activităţile astea sunt sunt bune la ceva, fiecare în felul ei, deci ideea ar fi să faci din toate câte puţin. Problema e dozarea lor. În învăţarea unei limbi, mai ales în cazul germanei ca limbă străină (Deutsch als Fremdsprache, abr. DaF), după tradiţionala metodă GÜM (= Grammatik-Übersetzungsmethode), la început se face gramatică multă pe un vocabular minimal, iar apoi, pe măsură ce cursantul avansează în însuşirea limbii, vocabularul (Wortschatz) capătă o pondere din ce în ce mai sporită, iar gramatica se tot împuţinează, tinzând spre zero. Un avansat deja ştie toate structurile gramaticale (care sunt finite), deci nu va mai învăţa gramatica, doar va face recapitulare, în schimb mereu şi mereu va învăţa cuvinte şi expresii noi (Wortschatz-ul este infinit, nici în limba maternă omul nu ştie şi nu are cum să ştie toate cuvintele şi expresiile existente).

La fel e şi la reamintirea unei limbi: dacă omul simte ca nu mai ştie gramatica, apoi cu ea trebuie să înceapa, mai ales la germană, unde nu se poate fără gramatică. Ei, acuma n-o s-o iei chiar de la zero absolut, că deja ştii multe chestii. Faci exerciţii ori din Abager mic şi verde, ori din Abager-Savin-Roman aia mare (Gramatica practică a limbii germane), din Helbig-Buscha Übungsgrammatik etc. Şi citeşti şi teoria gramaticală, pt. a ţi-o reaminti. Merită să citeşti şi gramatici descriptive, adică pură teorie a limbii, pt. a înţelege mai bine cum funcţionează limba germană, de ce anumite structuri sunt posibile şi altele nu. Există modele topologice, adică alea cu Vorfeld, Mittelfeld şi Nachfeld, cu Verbalklammer constituită din verbul finit şi verbul infinit şi trebuie să ştii ce anume poate apărea şi unde faţă de Verbalklammer. Mai sunt modelele dependenţiale (propoziţia ca grup verbal, al cărui nucleu e - logic - un verb, care e Regens, de care depind alţi actanţi numiţi Dependentien, care, la rândul lor, fiecare din ei poate fi Regens pentru weitere Dependentien. Şi sunt modelele generative, care consideră propoziţia ca unitate sintactică fundamentală, care este CP (Komplementiererphrase, complementizer phrase) şi a cărei structură de bază este cea a propoziţiei secundare (Nebensatz), care nu are nimic in Spec CP şi are C° head ocupat de un complementizer. La Hauptsatz (propoziţia principală) se ajunge prin Komplementierertilgung (complementizer deletion), headul C° va fi ocupat de verbul finit, care urcă ciclic (das Zyclizitätsprinzip) din head în head, adică din V° în I° şi apoi în C° şi lasă traces (Spuren) peste tot pe unde trece. Trebuie văzut apoi ce e cu ceilalţi constituenţi (Subject, Akkusativobjekt, Dativobjekt etc.), care este poziţia lor în deep structure şi unde ajung în surface structure etc. Citeşti ce poţi, ce găseşti. De găsit ar fi pe topologic Harald Weinrich (Textgrammatik der deuschen Sprache), pe dependenţial Ulrich Engel (Deutsche Grammatik, o cărămidă mare, dar e prea mare; mai bine Syntax der deutschen Gegenwartssprache; oricum, ambele sunt de găsit la Goethe-Institut şi în Pitar Moş); autori generativişti germani nu prea se găsesc în bibliotecile din România (Günther Grewendorf, Wolfgang Sternefeld, Gisbert Fanselow, Sascha W. Felix, Susan Olsen etc.). A, tot pe Dependenzgrammatik merită citite şi cele două volume verzi de Ulrich Engel, Speranţa Stănescu etc.: Kontrastive Grammatik Deutsch-Rumänisch. Sunt excelente, sunt de găsit în Pitar Moş şi la Goethe-Institut. De fapt, orice limbă străină e bine să se înveţe contrastiv, ori cu limba maternă, ori cu altă limbă străină pe care cursantul o ştie bine deja.
Deci citeşti acolo tot ce poţi şi găseşti, că sunt uşor de citit şi de înţeles; ideea e să pricepi cât mai multe, nu să îneţi teoria asta a limbii; dar trebuie să ai o bază teoretică, pe care o aplici apoi în exerciţii şi faci cât mai multe Grammatikübungen. Plus traduceri gramaticale: încearcă să traduci tot, chiar dacă exerciţiul respectiv nu îţi cere şi să traduci, ci doar să faci alte chestii, să completezi cu forme corespunzătoare, să pui articole, prepoziţii etc.

Apropo de traduceri. Cel mai bine e să faci traduceri la rând lăsat. Aveam un prof de germană în clasa a X-a, el m-a învăţat chestia asta. Nu conteaza ce traduci, exerciţii de gramatică, texte din manual, bucăţi de texte din reviste (apropo de Geo, dce ne aducea el la şcoală!), orice, la rând lăsat. Adică trebuia să ai un caiet mare, studenţesc, cu linii, dictando, cum se numea pe vremea noastră, sau pătrăţele, deci nu cu foaie alba fără nimic pe ea. Şi întâi trebuia copiat textul-sursă, cu o culoare, să zicem albastru. Se copia la rând lăsat, adică un rând da, un rând ba. Iar apoi scriai printre rânduri traducerea, cu altă culoare, negru, verde, mov etc. Nu cu roşu, fiindca cu roşu corecta el, proful. Să ştii că dă roade execelente chestia asta, incredibil câte chestii ţii minte.

La partea de Wortschatz, e super ce a zis şi Cristiana, adică să îţi scoţi Wortschatzul din ce citeşti. Şi aici e bine să foloseşti mijloace vizuale pt. uşurarea ţinerii minte. Adică: scrii un cuvânt sau o expresie cu o culoare aparte, să sară în ochi, iar apoi cauţi în dicţionar să vezi ce înseamnă. Pt. începători se recomandă un dicţionar bilingv, dar dacă ai deja o bază, e bine să foloseşti un dicţionar monolingv. Cel mai potrivit ar fi pt. cei care învaţă germana ca limbă străină dicţionarul cel galben de la Langenscheidt zis "Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache". După ce te-ai prins ce-i, scrii în caiet propoziţii proprii, le formulezi tu, în germană, în care să apară cuvântul respectiv, cu fiecare sens în parte, astfel încât dacă vreodată nu mai ţii minte ce înseamnă, dar ştii că l-ai mai avut, îl cauţi în caiet şi îl deduci din context, plus că oricum ai şanse să reţii mult mai uşor cuvântul sau expresia, dacă o ai în context, într-o propoziţie-exemplu (Beispielsatz).

E super şi să te uiţi la televizor, la programe nemţeşti, mai ales la ştiri şi la filme, că în rest, talk showurile lor sunt la fel de naşpa ca ale noastre, sau mai nasol. Poţi înregistra pe video şi după aia înveţi pe materialul respectiv: pui câte o bucăţică, repeţi ce auzi şi încerci să pronunţi cât mai fidel. Deci nu faci doar listening, ci şi exersarea părţii de fonetică, pronunţie etc. Trebuie să dai atenţie cantităţii şi calităţii vocalelor, mai ales e-urile (sunt 5 tipuri, trebuie să le diferenţiei clar atât productiv cât şi receptiv: lung şi închis, lung şi deschis, scurt şi închis, scurt şi deschis şi das schwachtonige e, sau dar reduzierte e, cum i se mai zice, care de fapt e un sunet între e şi ă, la sfârşit de cuvânt), vocalele cu Umlaut de asemenea, că alea nu există în română şi engleză, nici în spaniolă sau italiană; ar mai fi pronunţia corectă a ocluzivelor (Verschlusslaute) în funcţie de locul acestora în cuvânt (Auslautsverhärtung când e la sfârşit de cuvânt, deci în Auslaut, unde b, d, g devion p, t, k; normal când e în Inlaut, cu Behauchung/ Aspiration în Anlaut, la început de cuvânt), apoi R trebuie să sune corect (das Reibe-R, asta e varianta cea mai răspândită, dar la final de cuvânt, cânt e precedat de vocală, e das vokalisierte R). Foarte important e accentul corect, atât Wortakzent, cât şi Satzakzent; germana se caracterizeaza pri Erstsiblenakzent, deci pe prima silaba e accentul în majoritatea cuvintelor tradiţionale; cuvintele străine, mai ales de origine franceză, nu au această particularitate. Satzmelodie e importantă, fiindcă nu e ca în română. De pildă, în cazul interogativelor directe, accentul cade pe verbul finit, deci nu ca în română pe cuvântul interogativ. Sprachtempo e foarte important, adică trebuie să ajungi, în timp, să vorbeşti cam la fel de repede ca un vorbitor nativ. Şi multe altele. E bine să citeşti nişte cărţi de fonetică, fiindcă merită, sunt foarte instructive, te învaţă exact care este poziţia organelor articulatorii în producerea fiecărui sunet, cum sunt buzele (gerundet / entrundet), ce face limba (hebt sich zum weichen / harten Gaumen etc.), cum e distanţa între dinţi (Zahnreihenabstand groß / mittelgroß / gering etc.), ce face curentul de aer fonator (der Luftstrom) etc. Ca să poţi produce corect un anumit sunet, trebuie să poţi, dar în primul rând trebuie să ştii cum. Şi după aia ai să vezi că şi receptarea e mult mai uşoară, dacă ştii destule despre producerea sunetelor. Sunt două cărţi în Pitar Moş, nu ştiu dacă or fi şi în alte biblioteci: Phonetik und Phonologie des Deutschen şi respectiv Laut- und Klanggestalt des Deutschen, ambele de Gertrud Gregor-Chiriţă. Pe vremea mea erau, sper să mai fie şi acuma, nu mai ştiu. În orice caz, sunt extreb de bune şi de utile. Ar mai fi la Goethe-Institut Theodor Siebs: Reine und gemäßigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch; şi asta merită citită, dar odată ce citeşti Gregor-Chiriţă, e destul. Ar mai fi o carte verde, tot la Goethe-Institut, cu exerciţii, excepţională: Übungstexte zur deutschen Aussprache. Deci pui o bucăţică de film, opreşti şi imiţi ce auzi acolo, cât mai bine; te poţi şi înregistra, pt. comparaţie.

Pt. Hörverstehen şi nu numai, din ce în ce mai mult din anii 80 încoace se vorbeşte despre Lieder und Musik im Deutschunterricht, deci poţi folosi şi cântece drept material de studiu. Însă trebuie să fie adecvate, să nu fie în dialect, să fie pronunţia frumoasă şi clară. Foarte bine se pretează la studiu d.p.v. al pronunţiei Rammstein, dar sunt rock de ăsta hardcore, nu la toată lumea place. Cel mai bine s-ar preta la aşa ceva Lacrimosa (gothic), care au şi texte superbe, foarte profunde şi interesante. Oricum, şi la Lacrimosa şi la Rammstein pronunţia e foarte clară, auzi aproape fiecare sunet, fiecare terminaţie etc. Şi e Hochdeutsch, nu e dialect. Se apropie enorm de ce numea Theodor Siebs "reine Hochlautung", chiar e Bühnenaussprache. Merită ascultat şi lucrat pe ele.

Ar fi multe, multe încă de zis, dar iar am scris deja o groază. În orice caz, indiferent ce ai face, toate îţi iau timp, deci ideea e să îţi faci timp suficient. Aici intervin doi factori: voinţa şi necesitatea. Dacă vrei cu adevărat şi dacă musai îţi trebuie, apoi sigur îţi faci şi timp. Multă baftă şi numai bine.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:26
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
să poţi gândi în germană Dec 9, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Încearcă să vorbeşti în gând în limba germană (merge, de fapt, pt. orice limbă), descrie ce faci, prezintă un eveniment curent etc.
Dezavantajul este că nu te corectează nimeni


Cred că poţi să-ţi fixezi rândurile de mai sus ca obiectiv
Va fi dificil să ajungi acolo, dar cred că merită.

Nu ştiu dacă a menţionat cineva călătoriile şi contactul direct cu limba vorbită. Dacă s-a spus deja, repet şi eu. Din fericire în Germania şi Austria chiar ai ce să vizitezi şi unde să mergi, deci eu aş profita de câte ori aş avea ocazia

Pe mine experienţa cu contactul direct cu franceza vorbită de nativi m-a deziluzionat, dar eram la o vârstă mai influenţabilă. Singurii oameni pe care i-am întâlnit în Franţa care vobeau corect franceza erau românii Altfel, dpdv turistic a fost super.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:26
English to Romanian
Gândirea şi vorbirea Dec 9, 2005

Cam toate sfaturile voastre sunt aplicabile şi fiecare mă va ajuta câte puţin. Mulţumiri speciale pentru Ovidiu, care cunoaşte toate gramaticile şi unde se găsesc ele!

Menţionez că nu mă interesează câtuşi de puţin, cel puţin în această fază, vorbitul. Mă interesează să pot traduce, nu să pot vorbi. Eu nu sunt interpretă, ci traducătoare. Poate că trag o linie prea adâncă între cele două abilităţi, dar aşa sunt eu şi asta îmi doresc. Nu îmi
... See more
Cam toate sfaturile voastre sunt aplicabile şi fiecare mă va ajuta câte puţin. Mulţumiri speciale pentru Ovidiu, care cunoaşte toate gramaticile şi unde se găsesc ele!

Menţionez că nu mă interesează câtuşi de puţin, cel puţin în această fază, vorbitul. Mă interesează să pot traduce, nu să pot vorbi. Eu nu sunt interpretă, ci traducătoare. Poate că trag o linie prea adâncă între cele două abilităţi, dar aşa sunt eu şi asta îmi doresc. Nu îmi place să vorbesc în general, nici în limba mea maternă, nu neapărat în germană. Cu cât vorbesc mai puţin, cu atât mă simt mai bine. Probabil că, în vederea unei mai bune comunicări cu clienţii, voi fi nevoită să-mi angajez un PR
Da, sunt sigură că mă va ajuta să ascult vorbitori nativi vorbind germana, dar nu trebuie neapărat să mă apuc să vorbesc eu.
Scopul pentru care vreau să-mi dezvolt cunoştinţele de limbă germană este traducerea (scrisă) din germană în română. Nu cred că mă poate contrazice cineva dacă spun că putem fi buni traducători dintr-o limbă (sau într-o limbă) şi fără să o vorbim.

Dar, ca să nu divaghez aici, vă mulţumesc tuturor pentru sfaturi, desigur că discuţia rămâne deschisă pentru orice noi sugestii şi vă voi ţine la curent cu progresele mele.
Collapse


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3] >


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


O traducere de milioane...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »