Medical sau Juridic? Please help... Persoa que publicou o fío: petronela ungureanu (X)
| petronela ungureanu (X) Romania English to Romanian + ...
Buna, e prima mea postare...As aprecia enorm un feedback de la niste oameni care lucreaza de ani de zile in bransa asta minunata. Vreau sa ma inscriu la sesiunea de examene din Oct de la MIn Culturii si nu stiu pt ce specializare sa optez....Eu imi doresc sa lucrez pe traduceri medicale (sunt asistent medical cu drept de practica) dar si literare, eventual IT, arte etc...Cele juridice nu imi plac deloc, e un segment total strain si neinteresant pt mine si sunteti foarte multi cei care le stapan... See more Buna, e prima mea postare...As aprecia enorm un feedback de la niste oameni care lucreaza de ani de zile in bransa asta minunata. Vreau sa ma inscriu la sesiunea de examene din Oct de la MIn Culturii si nu stiu pt ce specializare sa optez....Eu imi doresc sa lucrez pe traduceri medicale (sunt asistent medical cu drept de practica) dar si literare, eventual IT, arte etc...Cele juridice nu imi plac deloc, e un segment total strain si neinteresant pt mine si sunteti foarte multi cei care le stapaniti atat de bine...si care le si faceti cu placere...Cred ca pentru fiecare exista o nisa. Intrebarea mea este - doar cu un certificat pe "Medical" de la Min Culturii, ma pot descurca dupa ce deschid un pfa? E posibil sa am nevoie de autorizatie de la Min Justitiei pe parcurs? Doar voi imi puteti raspunde aici, pentru ca, pe parcursul carierei v-ati ciocnit cu atatea situatii...Multumesc si toate cele bune. ▲ Collapse | | | petronela ungureanu (X) Romania English to Romanian + ... INICIO DE TEMA multumesc tuturor, ma simt coplesita :( | Aug 29, 2020 |
multumesc tuturor, ma simt coplesita
Txs for nothing. | | |
Bună Petronela,
Aș dori să fac unele comentarii, deși nu-ți pot clarifica îndoielile întrucât nu cunosc birocrația din România. În primul rând, când te adresezi unui forum profesional de potențiali colegi și clienții e bine să te exprimi profesional, adică cu text cu diacritice.
Nu mi-e clar ce studii profesionale de lingvistică posezi și prin ce te vei diferenția de zecile de traducători din România în/din lb. engleză. A trage mâța de coadă în p... See more Bună Petronela,
Aș dori să fac unele comentarii, deși nu-ți pot clarifica îndoielile întrucât nu cunosc birocrația din România. În primul rând, când te adresezi unui forum profesional de potențiali colegi și clienții e bine să te exprimi profesional, adică cu text cu diacritice.
Nu mi-e clar ce studii profesionale de lingvistică posezi și prin ce te vei diferenția de zecile de traducători din România în/din lb. engleză. A trage mâța de coadă în profesiunea asta minunată nu e cine știe ce plăcere.
Cu domeniul medical și fără studii superioare în vreun domeniu te vei vedea poate obligată să traduci certificate medicale scanate, probabil pe o nimica toată, pe care ceilalți le-au refuzat.
Ca să traduci texte juridice, e necesar în prealabil să le înțelegi, și să le traduci corect într-un sistem diferit. Nu cred că clienții tăi potențial vor alege o traducătoare fără pregătire prealabilă de vreun fel în domeniu.
Ți-aș sugera studii în domeniul medical, unde șansele de reușită sunt mult mai concrete.
Toată bune,
Sanda ▲ Collapse | | | petronela ungureanu (X) Romania English to Romanian + ... INICIO DE TEMA un simplu "good luck" would have sufficed | Aug 29, 2020 |
Draga Sandra, am si studii superioare in jurnalism si studii medicale (sunt asistent medical cu drept de practica), sunt si autor publicat in limba engleza, dar ceva imi spune ca tot nu as fi primit niciun feedback de la voi, nici macar daca puneam diacritice...
Intr-un fel va inteleg, fiecare are problemele lui, sunteti profesionisti cu activitate intensa si e greu sa rupi 2 minute pentru a baga in seama un biet incepator fara diacritice...Eu va doresc tuturor mult succes si poate, zic p... See more Draga Sandra, am si studii superioare in jurnalism si studii medicale (sunt asistent medical cu drept de practica), sunt si autor publicat in limba engleza, dar ceva imi spune ca tot nu as fi primit niciun feedback de la voi, nici macar daca puneam diacritice...
Intr-un fel va inteleg, fiecare are problemele lui, sunteti profesionisti cu activitate intensa si e greu sa rupi 2 minute pentru a baga in seama un biet incepator fara diacritice...Eu va doresc tuturor mult succes si poate, zic poate, data viitoare cand un traducator incepator indrazneste sa va ceara temator un sfat, incercati sa raspundeti fara condescendenta...it could mean the world to him/her. In cazul meu un simplu "good luck" would have sufficed. E greu sa o iei din nou de la capat de unul singur. Evident ca ma voi retrage pentru a nu mai deranja pe nimeni.
Good luck! ▲ Collapse | |
|
|
jumping to conclusions | Aug 30, 2020 |
Postările utilizatorilor neverificați apar cu întârziere. Eu, de exemplu, abia acum am observat topicul acesta.
Lucrurile sunt simple.
Există traduceri autorizate (pentru tribunale, notariate etc.). Pentru acestea ai nevoie de autorizație de la Min. Justiției și de CIF de la ANAF, fiind o profesie liberală.
Și mai există traducerile „comerciale”, care pot fi în orice domeniu (inclusiv medical, legal, juridic etc.) și în orice combinație de limbi. Pentru aces... See more Postările utilizatorilor neverificați apar cu întârziere. Eu, de exemplu, abia acum am observat topicul acesta.
Lucrurile sunt simple.
Există traduceri autorizate (pentru tribunale, notariate etc.). Pentru acestea ai nevoie de autorizație de la Min. Justiției și de CIF de la ANAF, fiind o profesie liberală.
Și mai există traducerile „comerciale”, care pot fi în orice domeniu (inclusiv medical, legal, juridic etc.) și în orice combinație de limbi. Pentru acestea din urmă, trebuie să obții un CIF de la Reg. Comerțului (PFA, II, SRL etc.). Pentru PFA sau II, trebuie să dovedești că ai calificarea necesară. Pentru SRL nu trebuie să dovedești nimic, dar trebuie să ții cont de alte aspecte (contabilitate, sediu etc.). Întreabă la Reg. Comerțului care sunt documentele acceptabile pentru constituire PFA, s-ar putea să deții deja unul.
În ochii clienților, diploma ta de asistentă va valora cu siguranță mai mult decât orice document ai putea obține de la vreun minister.
Good luck ▲ Collapse | | | petronela ungureanu (X) Romania English to Romanian + ... INICIO DE TEMA
Multumesc Cristina
Ma refeream la cei peste 100 de viewers care citisera postarea si nu dadusera niciun feedback...But I am over it...Multumesc mult, apreciez indrumarile, sunt foarte pretioase pentru mine. | | | you're welcome | Aug 30, 2020 |
De acord, activitatea cam lâncezește pe forumul românesc, dar nu poți ști cine ți-a citit postarea. Reglementările s-au schimbat de-a lungul anilor și nu toți traducătorii nu sunt la curent cu procedurile actuale. Unii sunt rezidenți în alte țări.
Nu strică să te înarmezi cu puțină răbdare. | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 14:34 Romanian to English + ... Dragă Petronela, | Aug 31, 2020 |
Eu am citit de două ori postarea ta dar, oricât aș dori să te ajut cu un sfat ar fi futil. De vreo 25 de ani traduc numai în domeniul legal, mai precis în domeniul penal, aflându-mă în US de peste 30 de ani. În domeniul legal te ajută mult cunoștințele de specialitate; ai de tradus instituții de drept care se găsesc în Common Law (țările anglofone) dar nu se găsesc în Civil Law (sisteme juridice bazate pe Codul lui Napoleon, Iulius Cezar) și este obligația ta să găsești ... See more Eu am citit de două ori postarea ta dar, oricât aș dori să te ajut cu un sfat ar fi futil. De vreo 25 de ani traduc numai în domeniul legal, mai precis în domeniul penal, aflându-mă în US de peste 30 de ani. În domeniul legal te ajută mult cunoștințele de specialitate; ai de tradus instituții de drept care se găsesc în Common Law (țările anglofone) dar nu se găsesc în Civil Law (sisteme juridice bazate pe Codul lui Napoleon, Iulius Cezar) și este obligația ta să găsești corespondentul cel mai apropiat, nu traducerea mo-a-mot. Din nefericire, am avut ocazia să citesc traduceri legale catastrofale, mai exact, folosind un limbaj jurnalistic, nu juridic. Din câte înțeleg eu, în RO este o concurență acerbă pe RO-EN și începutul este foarte dificil. Nu cunosc realitățile actuale din RO (am fost ultima oară în 1996) dar dacă dorești să lucrezi în acest domeniu, poate te-ar ajuta să te angajezi la un birou de avocatură și să „learn the ropes”. Nimic nu este imposibil!
Mult succes,
liviu ▲ Collapse | |
|
|
petronela ungureanu (X) Romania English to Romanian + ... INICIO DE TEMA
Thank you for your advice Liviu, it's highly appreciated | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 14:34 Romanian to English + ... Încă un sfat important | Sep 1, 2020 |
Având în vedere că ești proaspăt înscrisă la Proz, sunt convins că în curând ai să fii vizată de scammeri. Ai mare grijă, citește cu atenție secțiunea „Scams” de pe forum. În prezent circulă un „overpayment” scam, când ți se solicită o traducere oferind plata prin cashier's check, și primești o sumă mai mare decât ați convenit inițial. Cecul e fals și „ofertantul” te roagă să îi trimiți diferența. Alt scam este cu privire la un presupus interviu, unde... See more Având în vedere că ești proaspăt înscrisă la Proz, sunt convins că în curând ai să fii vizată de scammeri. Ai mare grijă, citește cu atenție secțiunea „Scams” de pe forum. În prezent circulă un „overpayment” scam, când ți se solicită o traducere oferind plata prin cashier's check, și primești o sumă mai mare decât ați convenit inițial. Cecul e fals și „ofertantul” te roagă să îi trimiți diferența. Alt scam este cu privire la un presupus interviu, unde ți se solicită tot felul de date personale. În principiu, când primești astfel de „oferte” este bine să te sfătuiești cu cineva care are experiență în domeniu.
Succes,
liviu ▲ Collapse | | | Adriana I. S. France Local time: 20:34 Membro German to Romanian + ... Traduceri medicale | Sep 1, 2020 |
Bun venit, Petronela,
Având o bază în domeniul medical, traducerile medicale mi se par o opțiune demnă de luat în seamă. Diploma ta de asistent medical va valora sigur mult în ochii clienților. Mai întâi ar trebui să te ocupi de înființarea unui PFA având ca obiect de activitate “Activități de traducere scrisă si orala (interpreti)”, respectiv CAEN 7430. Trebuie să te interesezi care sunt condiţiile actuale pentru înfiinţarea unui astfel de PFA. Certificatele de l... See more Bun venit, Petronela,
Având o bază în domeniul medical, traducerile medicale mi se par o opțiune demnă de luat în seamă. Diploma ta de asistent medical va valora sigur mult în ochii clienților. Mai întâi ar trebui să te ocupi de înființarea unui PFA având ca obiect de activitate “Activități de traducere scrisă si orala (interpreti)”, respectiv CAEN 7430. Trebuie să te interesezi care sunt condiţiile actuale pentru înfiinţarea unui astfel de PFA. Certificatele de la Ministerul Culturii le sunt necesare mai mult celor care doresc să obţină o autorizaţie de traducător de la Ministerul Justiţiei pentru a traduce ulterior în domeniul juridic, adică diverse acte, certificate, sentinţe. Dacă nu îţi doreşti să faci traduceri juridice, cred că îţi poţi înfiinţa un PFA şi fără a avea certificatul de la Ministerul Culturii. Interesează-te care sunt actele necesare.
După aceea va trebui să pui bazele unei clientele şi în paralel să te pui la curent cu standardele actuale de calitate din domeniu, să te axezi pe regulile de ortografie şi punctuaţie, dar nu numai. Este foarte important ca atunci când predai o traducere, textul să nu aibă greşeli de tehnoredactare, de punctuaţie. E vorba de prima impresie care este obligatoriu să fie foarte bună.
Există mai multe ghiduri stilistice pentru traducători. Un exemplu ar fi aici http://www.despretraducere.com/wp-content/uploads/ghiduristil/ghid_stilistic_IER_2008.pdf
Mai multe vei afla pe parcurs. ▲ Collapse | | | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Medical sau Juridic? Please help... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |