Profesia de traducător, încotro? Persoa que publicou o fío: 3089491 (X)
| 3089491 (X) Luxembourg Local time: 19:56
Ce este greșit cu profesia de traducător (dacă este ceva greșit)?
Ce am putea face pentru a îmbunătăți lucrurile?
Ce lecturi ați recomanda (cărți, reviste, bloguri etc.)? | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 13:56 Romanian to English + ...
Nu cred că putem vorbi de ceva greșit sau corect cu profesia de traducător. În opinia mea, meseria de traducător/interpret este o chemare.
Am petrecut 44 de ani în câmpul muncii și am avut peste 20 de meserii (plătite), de la detectiv, procuror, șef de producție de film (în RO), lucrător în fabrică, tehnician sonograf în spital, agent imobiliar, mecanic auto, electrician, lăcătuș, grădinar, dealer de mașini, antrenor de tenis, notar (în SUA) și în final inte... See more Nu cred că putem vorbi de ceva greșit sau corect cu profesia de traducător. În opinia mea, meseria de traducător/interpret este o chemare.
Am petrecut 44 de ani în câmpul muncii și am avut peste 20 de meserii (plătite), de la detectiv, procuror, șef de producție de film (în RO), lucrător în fabrică, tehnician sonograf în spital, agent imobiliar, mecanic auto, electrician, lăcătuș, grădinar, dealer de mașini, antrenor de tenis, notar (în SUA) și în final interpret și traducător. Cu excepția primului an petrecut în fabrici - unde am învățat multe - am îndrăgit și am lucrat cu pasiune meseriile avute. Fără să am o pregătire de lingvist, de mic copil mi-au plăcut limbile străine (germană, franceză, engleză și latină). Ca urmare, tranziția de la dealer de mașini la interpretariat s-a efectuat treptat, cam în 2-3 ani. Îmi amintesc că în primul an de „interpretariat” am fost solicitat numai la un singur caz, în al doilea an la vreo 50 apoi am început să mă fac cunoscut și solicitat. Nu mi-am creat website-uri, nu am dat anunțuri, dar în nișa mea (legal-penal) am ajuns să fiu apreciat. Traducerile au venit mai târziu, cam după vreo 8 ani. La fel, traduc numai într-un domeniu super-specializat (legal-penal).
Cred că printr-o specializare într-o anumită nișă (boutique translation) se poate „bate piața” suprasaturată pe anumite perechi.
Tehnic, sunt pensionar dar nu am găsit încă pe cineva care să fie interesat să interpreteze și să traducă în domeniul meu. Cu dragă inimă ofer să ghidez un tânăr interpret/traducător prin meandrele acestei meserii. Din păcate, oferta se limitează numai la SUA pentru că se cere cetățenia americană.
My 2c.
Liviu ▲ Collapse | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 20:56 Membro (2011) English to Romanian + ...
Salut, Mihai!
Vorbeam zilele trecute despre educație, mai exact despre lipsa gramaticii din programa de liceu și a examenului de admitere la facultate, pornind de la articolul ăsta: ... See more Salut, Mihai!
Vorbeam zilele trecute despre educație, mai exact despre lipsa gramaticii din programa de liceu și a examenului de admitere la facultate, pornind de la articolul ăsta: https://republica.ro/am-fost-profesor-un-semestru-si-mi-a-ajuns?fbclid=IwAR3VnLRsLM1nh6ER_NnCqW7Zg_i9K8E4H-Mh1VZMzJr6rSDBUigEdmAebpE
Vedem cu toții traducători care nu știu să scrie corect (de exemplu, pe grupurile dedicate de Facebook), traduceri făcute prost, fără înțelegerea sensului sau fără preocupare pentru exprimare (în lucrările pe care le primim la revizie) și chiar și un comportament lipsit de eleganță în interacțiunile dintre traducători.
Așadar, cred că la lipsa cunoștințelor cel puțin elementare de limbă, se adaugă și lipsa unui bun-simț uman și profesional.
Sigur că nu generalizez, asta este doar o tendință pe care am observat-o. Aici, în vremurile de demult, am cunoscut și m-am împrietenit cu o mână de oameni capabili și dornici să ajute și cu care am păstrat legătura în viața reală. În ultimii ani, însă, pare că și calitatea întrebărilor și a răspunsurilor a scăzut. Eu, una, nu mai sunt activă în privința asta și ca mine mai știu destui.
O posibilă soluție? Acțiuni de formare și departajarea profesioniștilor de restul. Nu oricine este potrivit pentru meseria asta.
Cât despre resurse și bloguri, las și eu link la site-ul meu dedicat traducerilor: https://mihaelaburuiana.com/. Găsiți acolo articole despre traducere, în general, și despre traducerile specializate și cele literare, în particular: cum poate cineva deveni traducător literar, ce presupune munca de traducere literară etc. ▲ Collapse | | | 3089491 (X) Luxembourg Local time: 19:56 INICIO DE TEMA Discutând, chiar în contradictoriu, aflăm lucruri | Mar 9, 2021 |
Mulțumesc, Mihaela și Liviu, pentru opinii.
@Liviu: Foarte interesant parcurs profesional. Iar profesia de traducător este, într-adevăr, una în care diferitele experiențe de viață, în diverse domenii, pot fi valorificate, în avantajul clientului. Orice traducere de calitate are la bază înțelegerea fără greș a realității descrise în text.
În ceea ce privește disponibilitatea de a dezvălui celor mai tineri unele dintre tainele profesiei de interpret... See more Mulțumesc, Mihaela și Liviu, pentru opinii.
@Liviu: Foarte interesant parcurs profesional. Iar profesia de traducător este, într-adevăr, una în care diferitele experiențe de viață, în diverse domenii, pot fi valorificate, în avantajul clientului. Orice traducere de calitate are la bază înțelegerea fără greș a realității descrise în text.
În ceea ce privește disponibilitatea de a dezvălui celor mai tineri unele dintre tainele profesiei de interpret, aș atrage atenția asupra acestei liste de subiecte pentru care există un interes particular:
https://www.proz.com/translation-articles/articles/calls
Desigur, tehnologia modernă permite și "întâlnirile" online. O opțiune de luat, poate, în considerare.
@Mihaela: Am urmărit cu interes aparițiile tale în spațiul public. Felicitări!
Educația ... Într-adevăr, un subiect important la care ne putem aduce propria contribuție, atunci când avem ocazia.
***
Îi invit și pe ceilalți colegi care urmăresc acest forum să participe. Timiditatea exagerată, chiar și politețea exagerată dăunează discuției.
Mai bine să spui o prostie decât să nu spui nimc. ☺ ▲ Collapse | | | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Profesia de traducător, încotro? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |