Apel către corectori Persoa que publicou o fío: Aurelia Popa
| Aurelia Popa Romania Local time: 03:27 Membro (2020) English to Romanian + ...
Aș vrea să supun atenției voastre un caz, să-i spun, de etică profesională.
Am tradus recent un text pe care l-am trimis clientului.
Clientul l-a dat la corectare, știți cum se desfășoară procesul.
A doua zi clientul a revenit cu textul corectat (majoritatea corecturi preferențiale), cerându-mi să confirm că nu am folosit MT (traducere automată), deoarece corectorul i-a spus că s-a folosit MT.
La început nici nu am înțeles ce-mi cere de f... See more Aș vrea să supun atenției voastre un caz, să-i spun, de etică profesională.
Am tradus recent un text pe care l-am trimis clientului.
Clientul l-a dat la corectare, știți cum se desfășoară procesul.
A doua zi clientul a revenit cu textul corectat (majoritatea corecturi preferențiale), cerându-mi să confirm că nu am folosit MT (traducere automată), deoarece corectorul i-a spus că s-a folosit MT.
La început nici nu am înțeles ce-mi cere de fapt clientul! What?
Nu are niciun rost să spun că traduc de plăcere, bla, bla.
Corecturile pertinente sunt necesare, dar de ce un traducător ar face acest lucru altui traducător?
E posibil să pierd acest client, OK, voi supraviețui.
Dragi colegi, eu cred că este suficient loc pentru toți în acest domeniu dacă suntem serioși și muncitori.
Haideți să nu ne mai facem rău unii altora!
Sper să citească și persoana care decretează cu mare ușurință că s-a folosit MT. ▲ Collapse | | | Cu sau fără bună-credință, asta-i întrebarea... | Oct 11, 2024 |
În răspuns la întrebarea „De ce un traducător ar face acest lucru altui traducător?”, văd două posibilități.
Pe de o parte, se mai fac astfel de presupuneri eronate cu bună-credință. Mai demult, pe YouTube, am văzut un video (o investigație jurnalistică de altfel superbă) subtitrat total aiurea în engleză. Nedumerit de calitatea execrabilă a traducerii în condițiile în care investigația în sine părea mai mult decât profesionistă, am pornit o discuție... See more În răspuns la întrebarea „De ce un traducător ar face acest lucru altui traducător?”, văd două posibilități.
Pe de o parte, se mai fac astfel de presupuneri eronate cu bună-credință. Mai demult, pe YouTube, am văzut un video (o investigație jurnalistică de altfel superbă) subtitrat total aiurea în engleză. Nedumerit de calitatea execrabilă a traducerii în condițiile în care investigația în sine părea mai mult decât profesionistă, am pornit o discuție pe pagina FB a unui grup de traducători ca să aflu dacă și colegii de breaslă credeau că traducerea e MT. În sinea mea, bănuiam că traducerea era de origine umană datorită unor greșeli atipice pentru MT (nu mai țin minte care), dar colegii erau, în marea lor majoritate, de părerea opusă.
Într-un final, am luat legătura cu organizația care a urcat videoul, semnalându-i calitatea atroce a traducerii și oferindu-mă să-i subtitrez un video pe gratis. Mi s-a răspuns că toate videourile subtitrate au fost traduse de diferiți oameni, adică nu cu MT. Concluzia: și traducătorii pot avea divergențe de opinie legate de acest subiect.
Pe de alta parte, în astfel de cazuri poate fi vorba de o manevră intenționată. Și mie mi s-a întâmplat odată să fiu întrebat dacă am tradus un textuleț cu MT deoarece clientul final cică a declarat că aceasta este impresia lui, fără să dea vreo fărâmă de justificare. Bănuind o tactică menită să obțină o reducere de preț, am avut tupeul să cer explicații care nu mi s-au dat până la urmă. Agenția mi-a plătit factura fără alte discuții. Dosar închis.
Oare a binevoit corectorul să-și justifice părerea? Aici, importantă este tipologia greșelilor. Greșelile de tipar, de exemplu, nu prea au cum să apară cu MT. Dacă clientul merge orbește pe mâna unui corector suprazelos, poate e momentul să afle că nu chiar tot ce spune e punct ochit, punct lovit.
Eu unul aș fi tentat să cer o explicație a „diagnosticului”, cu atât mai mult cu cât este greșit. Dacă justificarea pare măcar oarecum fondată și nu pur și simplu scoasă din burtă, atunci poate corectorul o fi procedat cu bună-credință, dar și în acest caz, clientul nu cred că ar trebui să pună așa mare preț pe o singură opinie din moment ce, repet, traducătorii pot avea păreri diametral opuse, existând un anumit subiectivism care este inerent domeniului.
[Edited at 2024-10-12 00:19 GMT] ▲ Collapse | | | Etica profesională, dar și buna credință | Oct 11, 2024 |
Cred că, între noi (traducătorii), etica profesionala și buna credință nu trebuie să lipsească, pentru că „lupta” pentru a acapara un client este cu siguranță neprofesionistă și apoi.... „ cine sapă groapa altuia, cade singur în ea!”
După mulți ani de lucru în domeniu, pot să-ți spun că mi s-a întâmplat și mie. De câteva ori a fost făcut intenționat, așa cum ți s-a întâmplat și ție în această ocazie, alteori a fost mai mult o confruntare, un pro... See more Cred că, între noi (traducătorii), etica profesionala și buna credință nu trebuie să lipsească, pentru că „lupta” pentru a acapara un client este cu siguranță neprofesionistă și apoi.... „ cine sapă groapa altuia, cade singur în ea!”
După mulți ani de lucru în domeniu, pot să-ți spun că mi s-a întâmplat și mie. De câteva ori a fost făcut intenționat, așa cum ți s-a întâmplat și ție în această ocazie, alteori a fost mai mult o confruntare, un profesionalism constructiv.
Trebuie să rămânem uniți și să ne apărăm profesia, mai ales în contextul actual 😀 ▲ Collapse | | | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Apel către corectori TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |