[Autorizaţie MJ] rectificare in traducere (traduceri autorizate)
Persoa que publicou o fío: translator2012
Oct 1, 2006

Am tradus o diplomă de licenţa din română în engleza si am observat ca pe foaia matricola cei de la facultate i-au gresit prenumele, in sensul ca lipseste o litera. Cum trebuie sa fac? Sa-i trec numele în traducerea foii matricole cum apare in diplomă şi ştiu ca este corect sau cum apare (greşit) pe foaia matricola pentru a fi traducerea conforma cu originalul? Sa fac o nota de subsol în care sa explic greşeala celor de facultate care i-au eliberat foaia matricola cu numele gresit? (... See more
Am tradus o diplomă de licenţa din română în engleza si am observat ca pe foaia matricola cei de la facultate i-au gresit prenumele, in sensul ca lipseste o litera. Cum trebuie sa fac? Sa-i trec numele în traducerea foii matricole cum apare in diplomă şi ştiu ca este corect sau cum apare (greşit) pe foaia matricola pentru a fi traducerea conforma cu originalul? Sa fac o nota de subsol în care sa explic greşeala celor de facultate care i-au eliberat foaia matricola cu numele gresit? (pe diploma de licenta apare "Constantin" iar pe foaia matricola "Costantin". Cum ar putea sa sune nota mea explicativa? Mulţumesc.

[Editat la 2006-10-02 04:44]

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-12-05 10:39]

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:24]
Collapse


 
translator2012
translator2012
INICIO DE TEMA
din pacate nu se poate Oct 2, 2006

Sa va spun ce am aflat, in caz ca va intalniti cu aceasta situatie. Am vorbit la mai multi notari si au zis ca trebuie intai rectificat originalul si apoi dat la tradus.

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:44
German to Romanian
+ ...
Cică totuşi se poate ... Oct 2, 2006

Adaaa wrote:

Sa va spun ce am aflat, in caz ca va intalniti cu aceasta situatie. Am vorbit la mai multi notari si au zis ca trebuie intai rectificat originalul si apoi dat la tradus.


... conform art. 7 din OMJ233C/1996:

"7. Traducătorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul este ilizibil sau conţine ştersături, corecturi, cuvinte tăiate, adăugări ori alte particularităţi privind elemente esenţiale ale înscrisului, dacă acestea nu sunt confirmate prin semnătura şi sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau, dupã caz, prin semnătura părţilor.

Traducerea se poate face totuşi atunci când din însuşi cuprinsul înscrisului reiese că este vorba de o simplã şi evidentă eroare materială. În acest caz traducătorul va menţiona într-o notă eroarea materială şi modul cum a constatat-o şi a rectificat-o."

Dacă e să considerăm că asta e "o simplă şi evidentă eroare materială", cum zice în ordin, atunci tot conform ordinului, "traducerea se poate face totuşi". În notă ar trebui să scrii: Prenumele corect al titularului prezentei foi matricole este "Constantin", cum apare şi pe diplomă şi în actul de identitate; dintr-o evidentă şi regretabilă eroare materială, a fost trecut "Costantin".

Eu am mai avut câteva cazuri de astea, dar niciodată la acte de studii; mi s-a întâmplat la mai multe invitaţii de Germania de alea portocalii, Verpflichtungserklärung, de la Autoritatea pt. Străini, să vină cu greşeli de nume sau de adresă (Str. Mirea cel Botran în loc de Mircea cel Bătrân etc.). Sau la nr. de paşaport era clar trecut CNPul, ceea ce e cu totul altceva. Am făcut o notă de asta cum zic ei în ordin în art. 7 şi se pare că a fost ok, oamenii n-au mai venit cu actele înapoi, deci înseamnă că nu i-a întors la graniţă.

Dar oricum, vorba notarilor, totuşi cel mai bine aşa e: să meargă omul să-şi dea originalul la corectat. Ori să-i facă o corectură şi să îi pună ştampilă şi semnătură instituţia emitentă. ori să-i dea altă foaie matricolă fără greşeli.

[Bearbeitet am 2006-10-02 08:19]


 
translator2012
translator2012
INICIO DE TEMA
Multumesc Oct 2, 2006

Initial asa m-am gandit si eu cu nota...dar notarii nu si nu...poate daca nu intrebam si nu faceam atata caz din asta, se putea. Au spus ca nu are rost sa se faca traducerea din moment ce titularul va duce actul la rectificat ulterior si va trebui iar tradus...si dus iarasi la notar. Aceeasi explicatie am primit-o de la mai multi notari.
Mie mi-ar fi convenit sa se poata, ca le-am tradus deja...

[Editat la 2006-10-02 08:21]


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 02:44
Romanian to German
+ ...
Rectificari Oct 3, 2006

Adaaa wrote:

Am tradus o diplomă de licenţa din română în engleza si am observat ca pe foaia matricola cei de la facultate i-au gresit prenumele, in sensul ca lipseste o litera. Cum trebuie sa fac?


Atunci cand clientul are posibilitatea de a cere corectarea originalului (locuieste in orasul in care i-a fost eliberat actul) il sfatuiti sa ceara eliberarea unui original nou.

Daca locuieste mai departe (in alt stat), il atentionati asupra erorii materiale descoperite si il lasati sa hotarasca (pe proprie raspundere) daca doreste mai intai refacerea actului sau prefera o rectificare in sensul adaugarii unei note de subsol prin care puteti preciza ca clientul s-a legitimat/sustine/a dovedit prin... ca numele sau corect este...


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 03:44
English to Romanian
+ ...
Corectură pe original Dec 5, 2006

Şi eu am primit un certificat de naştere care era întocmit în ziua 6 iar data naşterii e data de 1 (aceeaşi lună).
Apare clar că iniţial cel care l-a întocmit a scris 6 (în virtutea datei din ziua respectivă) după care a corectat peste, scriind 1 - data reală a naşterii copilului (mai îngroşat). Credeţi că se poate traduce aşa cum este sau ar trebui sa cer clientului să-l returneze primăriei respective pentru o corectură adecvată?


 
translator2012
translator2012
INICIO DE TEMA
Notarul Dec 5, 2006

Parerea mea este sa-l intrebi pe notarul care urmeaza sa iti legalizeze traducerea.
Mie mi-au spus ca trebuie sa fie orginalul in regula ca sa fie tradus si apoi legalizat. Nu stiu cat de valid este un astfel de act.
Numai bine,
Ada

[Editat la 2006-12-05 12:10]


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:44
German to Romanian
+ ...
Trebuie să aibă ştampilă... Dec 5, 2006

FlorinU wrote:

Şi eu am primit un certificat de naştere care era întocmit în ziua 6 iar data naşterii e data de 1 (aceeaşi lună).
Apare clar că iniţial cel care l-a întocmit a scris 6 (în virtutea datei din ziua respectivă) după care a corectat peste, scriind 1 - data reală a naşterii copilului (mai îngroşat). Credeţi că se poate traduce aşa cum este sau ar trebui sa cer clientului să-l returneze primăriei respective pentru o corectură adecvată?



... care să ateste că acea corectură a fost făcută oficial de organul emitent al actului şi eventual semnătură. Doar semnătură nu-i suficient, fiindă oricine poate trage o mâzgălitură indescifrabilă, de aia ştampila e obligatorie, că aia doar instituţia emitentă o are. Altfel nu se ştie dacă acea corectură e oficială, făcută într-adevăr de funcţionarul care a completat iniţial certificatul, sau de client sau cine ştie de cine, care nu ar fi avut nici o calitate să efectueze acea corectură. Eu aş trimite omul la Primărie înapoi, la Starea Civilă, să-şi rezolve acolo problema cum şi-o rezolva-o şi abia apoi să vină cu documentul la tradus.


 


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


[Autorizaţie MJ] rectificare in traducere (traduceri autorizate)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »