Páxinas no tema: [1 2] > | Intrebare despre etica unor oferte Persoa que publicou o fío: Ruxi
| Ruxi German to Romanian + ...
Fără a dori sa ofensez pe cineva, căci se poate să greşsesc eu, aş vrea să vă întreb în legătură cu jobul de azi:
http://www.proz.com/translation-jobs/139180
(fiindcă este şi pentru română).
Voi ce întelegeţi de fapt prin "adult site"?
Eu una înţeleg ceva mai puţin etic şi mă deranjează oferta. Chiar aş sugera îndepărtarea ei din site.<... See more Fără a dori sa ofensez pe cineva, căci se poate să greşsesc eu, aş vrea să vă întreb în legătură cu jobul de azi:
http://www.proz.com/translation-jobs/139180
(fiindcă este şi pentru română).
Voi ce întelegeţi de fapt prin "adult site"?
Eu una înţeleg ceva mai puţin etic şi mă deranjează oferta. Chiar aş sugera îndepărtarea ei din site.
Voi aţi accepta?
Ştiu, este o chestie delicată si subiectivă, dacă este ceea ce cred eu.
[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-11-21 13:13] ▲ Collapse | | | C.Roman (X) Spain Local time: 06:30 Romanian to Spanish + ... O ignor pur si simplu. | Nov 17, 2006 |
Buna Ruxi,
Personal, numa deranjeaza sa primesc oferte din orice domeniu, iar daca nu ma intereseaza sau nu sunt "experta" in domeniu, ignor pur si simplu oferta (chiar m-am gandit si eu la posibilul continut al paginei web si, cu siguranta, nu as fi in stare sa traduc si nici nu as sti de unde sa ma "documentez", pe langa faptul ca nu mi-ar place subiectul).
Sigur este cineva care sa traduca si asa ceva - doar sunt reviste si industrie a filmului in domeniu, iar limbaj... See more Buna Ruxi,
Personal, numa deranjeaza sa primesc oferte din orice domeniu, iar daca nu ma intereseaza sau nu sunt "experta" in domeniu, ignor pur si simplu oferta (chiar m-am gandit si eu la posibilul continut al paginei web si, cu siguranta, nu as fi in stare sa traduc si nici nu as sti de unde sa ma "documentez", pe langa faptul ca nu mi-ar place subiectul).
Sigur este cineva care sa traduca si asa ceva - doar sunt reviste si industrie a filmului in domeniu, iar limbajul din acest domeniu cred ca e destul de limitat. Exista o piata si pentru genul "adult sites, adult movies, adult reviews, etc". Este o relaitate a lumii in care traim, atata timp cat exista consumatori vor exista si cereri de material, si respectiv necesitatea de traduceri.
In Romania poate e inca un domeniu "ocult", insa in alte tari este ceva obisnuit.
Doar o parere....
O zi buna ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:30 Membro (2004) English to Romanian + ... Ce are a face etica? | Nov 17, 2006 |
Anunţul mi se pare destul de clar... Cine are reţineri nu e obligat să candideze. Nu ştiu ce dubii pot să încapă în sintagma "adult site", dar iată părerea mea. Aş spune bravo lor. De ce şi ce m-a apucat?
Or fi ei un adult site, dar măcar ştiu că o traducere se face de traducători profesionişti şi de nativi de limbă ţintă, nu de profesori de liceu, nativi de limbă sursă. Ceea ce este mai mult decât se poate spune de variantele în limbă străină ale sitului Guvern... See more Anunţul mi se pare destul de clar... Cine are reţineri nu e obligat să candideze. Nu ştiu ce dubii pot să încapă în sintagma "adult site", dar iată părerea mea. Aş spune bravo lor. De ce şi ce m-a apucat?
Or fi ei un adult site, dar măcar ştiu că o traducere se face de traducători profesionişti şi de nativi de limbă ţintă, nu de profesori de liceu, nativi de limbă sursă. Ceea ce este mai mult decât se poate spune de variantele în limbă străină ale sitului Guvernului României. Dacă e să vorbim de pornografie, subiectul potrivit este traducerea în engleză a sitului www.gov.ro sau www.guv.ro A se "lectura" numai cu ochelari de protecţie Curat pornografic dpdv al traducerilor.
Poate că dacă tot a fost numit comisar pe probleme lingvistice, se prinde ceva de dl. Orban şi mai pogoară o ţâră de know-how asupra departamentului de traducere de la guv.ro.
[Editat la 2006-11-17 14:55] ▲ Collapse | | |
Cristiana Coblis wrote:
Dacă e să vorbim de pornografie, subiectul potrivit este traducerea în engleză a sitului www.gov.ro sau www.guv.ro A se "lectura" numai cu ochelari de protecţie Curat pornografic dpdv al traducerilor.
Poate că dacă tot a fost numit comisar pe probleme lingvistice, se prinde ceva de dl. Orban şi mai pogoară o ţâră de know-how asupra departamentului de traducere de la guv.ro. [Editat la 2006-11-17 08:36]
Nu-mi vine să cred! Nu am mai văzut traducere atît de slabă din română în engleză de pe vremea cînd eram student şi mai găseam suplimentul gratuit "Nine o'clock" - un fel de revistă a presei româneşti în limba română, dar cu cuvinte englezeşti.
După atîţia ani, încă mai sînt oameni care au impresia că ştiu o limbă străină doar pentru faptul că cunosc cîteva cuvinte şi că e suficient să înlocuieşti un termen cu cel corespunzător din cealaltă limbă.
Îmi place să sper că Uniunea Europeană va aduce cu sine şi un grad mai ridicat de profesionalism în rîndul funcţionarilor publici şi atunci cînd va fi nevoie de o muncă (înalt) specializată, aşa cum este traducerea, se vor folosi traducători cu studii de specialitate şi de o minimă valoare. | |
|
|
Eu am aplicat la el... | Nov 18, 2006 |
Ruxi wrote:
Fără a dori sa ofensez pe cineva, căci se poate să greşsesc eu, aş vrea să vă întreb în legătură cu jobul de azi:
http://www.proz.com/translation-jobs/139180
(fiindcă este şi pentru română).
Voi ce întelegeţi de fapt prin "adult site"?
Eu una înţeleg ceva mai puţin etic şi mă deranjează oferta. Chiar aş sugera îndepărtarea ei din site.
Voi aţi accepta?
Ştiu, este o chestie delicată si subiectivă, dacă este ceea ce cred eu.
... şi tare m-aş bucura dacă l-aş primi. Un "adult site" este un site cu conţinut sexual, interzis minorilor. Asemenea siteuri sunt perfect legale, nu ai nici un fel de probleme dacă traduci aşa ceva, nu te ia şi te leagă nimeni să te duca la pârnaie sau ceva. Tu nu faci decât ce faci de obicei: traduci şi câştigi bani corect. E un job ca oricare altul. Ce nu e decent si etic in asta? Ba mai mult decat atât: nu numai că jobul ăsta aduce bani, dar îi aduce mult mai uşor decât alte joburi, exact ce zicea mai sus şi Consuela Roman. Adică munceşti mult mai puţin şi câştigi mult mai mult. Când vezi că îţi creşte contul, nu îţi creşte şi inima de bucurie? Restul nimic nu mai contează pe lumea asta.
[Bearbeitet am 2006-11-18 00:12] | | | Ruxi German to Romanian + ... INICIO DE TEMA Tot banii bată-i vina | Nov 18, 2006 |
Înainte să citesc mesajul lui Ovidiu, mă gândeam şi la "amănuntul" că şi pentru acest domeniu trebuie să cunoşti anumiţi termeni specifici. Eu una nu-i ştiu decât superficial.
În rest nu mai comentez, nu intru în amănunte.
Există unele lucruri pe care un om nu le poate face pentru nici pentru toţi banii din lume, fiecare are etica şi limitele lui (aş cum s-a mai discutat şi cu alte ocazii). Fiecare are subiectele lui tabu.
Este adevărat că lumea s-a schim... See more Înainte să citesc mesajul lui Ovidiu, mă gândeam şi la "amănuntul" că şi pentru acest domeniu trebuie să cunoşti anumiţi termeni specifici. Eu una nu-i ştiu decât superficial.
În rest nu mai comentez, nu intru în amănunte.
Există unele lucruri pe care un om nu le poate face pentru nici pentru toţi banii din lume, fiecare are etica şi limitele lui (aş cum s-a mai discutat şi cu alte ocazii). Fiecare are subiectele lui tabu.
Este adevărat că lumea s-a schimbat mult, că s-a deschis mult în direcţii mai mult sau mai puţin pozitive, dar zic eu că depinde şi de fiecare persoană în parte, de aceea chiar dacă sunt surprinsă de unele lucruri, şi nu neaparat numai pe acest thread, înţeleg că trebuie să le accept şi să tac.
Îmi pare rău că am deschis această discuţie.
Ovidiu
Există limite legale şi la "adult sites", nu toate sunt legale din mai multe puncte de vedere.
Şi nu-mi creşte inima de bucurie când ştiu că încasez bani ca să sufere alţii (fiindcă mulţi suferă de pe urma unor astfel de lucruri). ▲ Collapse | | | C.Roman (X) Spain Local time: 06:30 Romanian to Spanish + ... Etica sau preferinte? | Nov 18, 2006 |
Draga Ruxi,
Si eu, la fel ca si Cristina, sau Ovidiu, nu cred catusi de putin ca e vorba de etica, ci doar de preferinte sau principii poate. Nu e obligat nimeni sa intre pe astfel de situri, nici sa accepte traduceri din domeniul asta.
E foarte adevarat ce spui in legatura cu faptul ca "multi sufera" din cauza siturilor pornografice (e plina lumea de proxeneti si mafii), insa e de competenta altor institutii (nicidecum a traducarotilor) sa se ocupe de interdictiile si ... See more Draga Ruxi,
Si eu, la fel ca si Cristina, sau Ovidiu, nu cred catusi de putin ca e vorba de etica, ci doar de preferinte sau principii poate. Nu e obligat nimeni sa intre pe astfel de situri, nici sa accepte traduceri din domeniul asta.
E foarte adevarat ce spui in legatura cu faptul ca "multi sufera" din cauza siturilor pornografice (e plina lumea de proxeneti si mafii), insa e de competenta altor institutii (nicidecum a traducarotilor) sa se ocupe de interdictiile si filtrele necesare pentru ca aceste situri, reviste, filme, etc sa nu ajunga pe mana minorilor.
Inseamna ca esti si impotriva legalizarii prostitutiei, sa inteleg. Doar e vorba de ceva ce exista dintotdeauna. Nu e mai bine sa se faca intr-un cadru legal si cu toate metodele de precautie? La fel si cu siturile pornografice. Daca firma asta e gata sa investeasca intr-o traducere profesionala, sunt sigura ca e un site legal cu toate drepturile cumparate si care respecta regulile din acest domeniu. Iar daca nu, repet, nu e de competenta noastra sa judecam daca e "etic" sau nu, iar vanzarile din domeniu nu vor inceta sa existe doar pentru ca noi traducatorii profesionisti refuzam sa le traducem materialele, nicidecum!
In legatura cu banii, e clar: cu cat mai putini traducatori sunt dispusi sa traduca materiale din astea (te pot asigura ca se intampla doar in tarile unde oamenii mai au prejudicii in sensul asta) cu atat mai bine se va plati.
Si cum ramane cu faptul ca traducatorul trebuie sa ramana "impartial" fata de continutul pe care il traduce???
Weekend placut tuturor! ▲ Collapse | | |
OvidiuKatz wrote:
Când vezi că îţi creşte contul, nu îţi creşte şi inima de bucurie? Restul nimic nu mai contează pe lumea asta.
[Bearbeitet am 2006-11-18 00:12]
Banii sînt chiar totul pe lumea asta? | |
|
|
Ruxi German to Romanian + ... INICIO DE TEMA Ba este vorba de etică | Nov 18, 2006 |
Mai întâi am impresia că nu ne înţelegem asupra termenului de "etică".
Orice profesie are o etică a ei, adică anumite "no-no -uri".
Pe urma in problema cu legalizarea porstituţiei este mai delicată şi comportă o discuţie mai amplă, care nu-şi are locul pe acest forum.
Înainte de alte răspunsuri, am să-ţi mai spun ceva, dragă Consuela. Tu eşti nouă pe site, dar cu ceva timp în urmă, pe mai multe forumuri şi dacă nu mă înşel s-a pornit de la cel spani... See more Mai întâi am impresia că nu ne înţelegem asupra termenului de "etică".
Orice profesie are o etică a ei, adică anumite "no-no -uri".
Pe urma in problema cu legalizarea porstituţiei este mai delicată şi comportă o discuţie mai amplă, care nu-şi are locul pe acest forum.
Înainte de alte răspunsuri, am să-ţi mai spun ceva, dragă Consuela. Tu eşti nouă pe site, dar cu ceva timp în urmă, pe mai multe forumuri şi dacă nu mă înşel s-a pornit de la cel spaniol sau italian, a fost dezbătută problema eticii traducătorului şi ce subiecte sunt în general refuzate la tradus. S-au pus liste oarecum similare şi ghici ce era pe toate printre altele şi unanim refuzate de traducători:
- exact adult site şi alte materiale de gen
Există şi traducătorii, de pe acest site cel puţin, au căzut de acord că anumite lucruri intră în competenţa lor când este vorba de subiecte de o anumită factură, şi anume să refuze traducerea.
Nu este vorba aici de persoana şi preferinţele traducătorului, ci de ceea ce produce prin traducerea şi răspândirea anumitor documente.
Ce spui tu este imparţialitate de natură tehnică, care da, trebuie să existe (să redea textul aşa cu a fost scris, fără să intervină).
Instituţiile apucă sau nu să intervină în toate cazurile pe internet, şi în practică şi nu trebuie lăsat totul în seama lor, dacă vrem să scăpăm de anumite lucruri.
Sigur că vor exista în totdeauna anumite lucruri şi anumite persoane în toate profesiile şi asta este destul de trist.
Şi există oameni cu principii şi prejudicii pretutindeni în lume.
Revenind la etica profesiei şi "no-no-uri", aş compara etica traducătorului cu cea a unui medic.
Şi medicul are anumite "no-no-uri" impuse de el însuşi, de profesia lui şi de lege.
Poate nu ştii, dar există în multe ţări principii etice uneori absurde, deşi cei dacă îi auzi pe cei ce le susţin te convingi că sunt atât de normale şi bune.
Să vezi ce suferă femeile care nu pot avea copii pe cale naturală şi cărora le este interzis să folosească anumite tratatmente, de altfel perfect normale, dar care au şi alte faţete (celule donate, mame surogat etc.). Şi cei care le interzic se cheamă "comisie etică".
Există medici care refuză să practice avorturi (şi aici o discuţie fără concluzie, la nivel mondial), şi alţii care o fac pe bandă şi câştigă bine din asta.
Există şi avocaţi care scot nevinovat un ucigaş în serie şi trimit după gratii oameni nevinovaţi. E ciudat, este etic (este profesia lor), dar este bine?
În fine există pe lumea asta multe lucruri care sunt lăsate a fi legale, dar care nu sunt în folosul nimănui, fac mult rău. Din păcate nu poţi îndepărta răul cu forţa şi nici impune binele cu forţa, iar unele lucruri au aşa priză la lume. Dar dacă ele n-ar exista nu cred că ar muri sau sesiza cineva.
Există gusturi şi păreri, există bun şi rău pe pământ şi este tot mai greu să le diferenţiezi.
Şi ca să revenim la subiect oarecum: interesant este faptul că toată lumea este de acord cu pornografia, numai....atenţie, numai cu condiţia ca ei sau rudele lor să nu o folosească ( "da, prostituţia este O.K, la fel şi porno, dar ....soţul , fratele, tatăl meu etc. ferească sfântul, nu accept să meargă la astfel de persoane/instituţii/să utilizeze astfel de materiale sau site-uri.").
Şi când spuneam că multă lume suferă de pe urma acestor industrii, mă refeream mai degrabă la căte căsnicii ruinează, la câţi copii chinuiţi,folosiţi, sau care la câte femei exploatate, la copii care privesc şi învaţă şi etc. ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:30 Membro (2004) English to Romanian + ... subiectul discuţiei | Nov 18, 2006 |
Fără îndoială, nimeni nu te poate obliga să traduci un text faţă de care ai reţineri din orice motive. Desigur, nu numai banii contează. Cred că oricine poate face concesii la preţ dacă e vorba de o cauză în care crede, după cum nu poate accepta în nicio condiţie anumite proiecte. Este un drept al traducătorului care nu cred că este încălcat de acea ofertă. În fond, no-no-ul unuia poate fi yes-yes-ul altuia. Şi acesta este tot un drept al altui traducător.
R... See more Fără îndoială, nimeni nu te poate obliga să traduci un text faţă de care ai reţineri din orice motive. Desigur, nu numai banii contează. Cred că oricine poate face concesii la preţ dacă e vorba de o cauză în care crede, după cum nu poate accepta în nicio condiţie anumite proiecte. Este un drept al traducătorului care nu cred că este încălcat de acea ofertă. În fond, no-no-ul unuia poate fi yes-yes-ul altuia. Şi acesta este tot un drept al altui traducător.
Restul sunt foarte-foarte multe presupuneri, fără o bază reală, care nu fac obiectul discuţiei sau al forumului. ▲ Collapse | | | C.Roman (X) Spain Local time: 06:30 Romanian to Spanish + ... Divagam de la subiect.... | Nov 18, 2006 |
Cristiana Coblis wrote:
Fără îndoială, nimeni nu te poate obliga să traduci un text faţă de care ai reţineri din orice motive. Desigur, nu numai banii contează.
Restul sunt foarte-foarte multe presupuneri, fără o bază reală, care nu fac obiectul discuţiei sau al forumului.
Draga Ruxi,
Cu siguranta, multe din cele spuse de tine sunt foarte adevarate, insa, dupa cum spune Cristina, multe nu fac obiectul forumului (inclusiv tema prostitutiei, amintita de mine mai sus), as incheia cu o concluzie, sau mai bine zis niste pareri finale proprii:
1. Recomandarea de a retrage de pe site oferta, nu mi se pare corecta atata timp cat sunt traducatori doritori sa preia proiectul (si cu siguranta sunt).
2. Ramane la decizia fiecaruia sa accepte sau nu astfel de proiecte care implica subiecte delicate, aplicand criteriile, principiile si interesele proprii.
3. In orice caz, vrem sau nu, acest site este si el o afacere, iar restrictiile aplicabile tin si ele de niste decizii care (cred eu) nu depind 100% de votul unanim sau nu al traducatorilor. Pentru asta sunt create filtrele, care pot fi utilizate de catre fiecare dintre noi.
Consuela | | |
Ruxi wrote:
Fără a dori sa ofensez pe cineva, căci se poate să greşsesc eu, aş vrea să vă întreb în legătură cu jobul de azi:
http://www.proz.com/translation-jobs/139180
(fiindcă este şi pentru română).
Voi ce întelegeţi de fapt prin "adult site"?
Eu una înţeleg ceva mai puţin etic şi mă deranjează oferta. Chiar aş sugera îndepărtarea ei din site.
Voi aţi accepta?
Ştiu, este o chestie delicată si subiectivă, dacă este ceea ce cred eu.
Eu aş accepta şi chiar m-am gândit să trimit o ofertă, dar m-am luat cu altele şi am uitat.
Mulţumesc, Ruxi, că mi-ai adus aminte.
Să ştii că există şi traducători fără prejudecăţi şi false pudori pe lume. | |
|
|
o rectificare necesară | Nov 19, 2006 |
Ruxi wrote:
Mai întâi am impresia că nu ne înţelegem asupra termenului de "etică".
Orice profesie are o etică a ei, adică anumite "no-no -uri".
Pe urma in problema cu legalizarea porstituţiei este mai delicată şi comportă o discuţie mai amplă, care nu-şi are locul pe acest forum.
Există şi avocaţi care scot nevinovat un ucigaş în serie şi trimit după gratii oameni nevinovaţi. E ciudat, este etic (este profesia lor), dar este bine?
În fine există pe lumea asta multe lucruri care sunt lăsate a fi legale, dar care nu sunt în folosul nimănui, fac mult rău. Din păcate nu poţi îndepărta răul cu forţa şi nici impune binele cu forţa, iar unele lucruri au aşa priză la lume. Dar dacă ele n-ar exista nu cred că ar muri sau sesiza cineva.
Există gusturi şi păreri, există bun şi rău pe pământ şi este tot mai greu să le diferenţiezi.
Şi ca să revenim la subiect oarecum: interesant este faptul că toată lumea este de acord cu pornografia, numai....atenţie, numai cu condiţia ca ei sau rudele lor să nu o folosească ( "da, prostituţia este O.K, la fel şi porno, dar ....soţul , fratele, tatăl meu etc. ferească sfântul, nu accept să meargă la astfel de persoane/instituţii/să utilizeze astfel de materiale sau site-uri.").
Şi când spuneam că multă lume suferă de pe urma acestor industrii, mă refeream mai degrabă la căte căsnicii ruinează, la câţi copii chinuiţi,folosiţi, sau care la câte femei exploatate, la copii care privesc şi învaţă şi etc.
Am de făcut două comentarii pe această temă:
1. Nu avocaţii scot nevinovat un (eventual) ucigaş în serie şi în nici un caz, repet ÎN NICI UN CAZ un avocat nu trimite după gratii oameni, nici măcar pe cei vinovaţi.
Ajung să fie puşi în libertate chiar vinovaţi (nu doar cazurile extreme, cum ar fi ucigaşii în serie) deoarece noi, ca societate civilizată - şi ne mîndrim cu gradul nostru ridicat de civilizaţie - considerăm că orice om este nevinovat pînă în clipa cînd a fost dovedit dincolo de orice dubiu rezonabil că este vinovat.
Pentru această aşa-numită "prezumţie de nevinovăţie" nu are relevanţă dacă omul este acuzat că a făcut o faptă pentru prima dată, sau dacă este cunoscut că a mai săvîrşit şi alte fapte penale, indiferent de gravitatea lor, cu altă ocazie.
În orice caz, cel care decide scoatarea din închisoare/arest/reţinere nu este avocatul, ci judecătorul, iar acesta o face după ce are în faţă nişte probe, nu aşa, că i se pare lui că persoana este nevinovată.
Pe de altă parte, noi, ca societate, considerăm că este mai periculos pentru noi ca un om nevinovat să fie pedepsit pe nedrept, decît un vinovat să scape nepedepsit de către societate.
Este foarte bine pentru societate că există avocaţi şi că aceştia au chiar pregătirea necesară în a găsi lipsurile legii.
2. Legat de etica traducerii site-ului pentru adulţi. Mi se pare o mare ipocrizie să aducem în discuţie doar problema pornografiei, despre care şi eu sînt de acord că are un efect dăunător asupra societăţii, în general şi a indivizilor în particular, dar să nu ne facem scrupule dacă vine vorba de a traduce un site al unei clinici de avorturi - cu efect incomparabil mai dăunător asupra societăţii - sau al unei firme care vinde ţigări şi alcool, sau a unei multinaţionale care produce şi vinde arme care ucid şi dăunează infinit mai mult decît site-ul care promovează pornografia.
Sînt pentru o etică înaltă - foarte înaltă - dar mă opun categoric ipocriziei şi dublei măsuri. | | | Ioana Costache Romania Local time: 07:30 Membro (2007) English to Romanian + ... Exemplul cel mai la îndemână | Nov 19, 2006 |
Bogdan Honciuc wrote:
Să ştii că există şi traducători fără prejudecăţi şi false pudori pe lume.
Hear, hear. Nu mă omor după Antoaneta Ralian, dar o apreciez enorm pentru că l-a tradus pe Henry Miller. Iar faptul că HM e literatură, nu pornografie, e un fals argument – terminologia de specialitate tot aia e. | | | Ruxi German to Romanian + ... INICIO DE TEMA Nu reuşesc să vă înţeleg | Nov 20, 2006 |
Bogdan Burghelea şi Ioana, nu reuşesc să înşeleg mesajele voastre.
Bogdan prima parte a mesajului tău este clară, dar nu înţeleg punctul 2, pentru că scrii contradictoriu. Până la urmă care este poziţia ta în acest context?
Şi de ce falsă pudoare, sau la cine te referi cu ea?
Ioana, nu înţeleg ce are a face Antoaneta Ralian şi mai ales Henry Miller cu discuţia noastră. Am auzit de acest autor, dar destul de puţin. A scris lucrări cu acest caracter... See more Bogdan Burghelea şi Ioana, nu reuşesc să înşeleg mesajele voastre.
Bogdan prima parte a mesajului tău este clară, dar nu înţeleg punctul 2, pentru că scrii contradictoriu. Până la urmă care este poziţia ta în acest context?
Şi de ce falsă pudoare, sau la cine te referi cu ea?
Ioana, nu înţeleg ce are a face Antoaneta Ralian şi mai ales Henry Miller cu discuţia noastră. Am auzit de acest autor, dar destul de puţin. A scris lucrări cu acest caracter,sau ce?
Despre Antoaneta Ralian am o părere bună.
În general cred că am picat aici într-un conflict de generaţii.
Voi probabil că aţi primit altă educaţie şi n-aţi trăit în alte epoci. Vă înţeleg pe undeva, sunteţi atât de curioşi să învăţaţi totul de la lumea mare, fie că e rău sau bun, util sau inutil.
Înainte de 1989 nici se cunoştea (cel puţin nu în mod oficial), aşa ceva, iar despre vechii şi renumiţii noştri traducători literari nu cred că au tradus aşa ceva. Dar mai ştii?
Eu trăiesc un adevărat şoc în lumea în care locuiesc acum. De unde am pornit şi unde am ajuns. Mama mea ar mai muri o dată.Mă străduiesc să înţeleg şi să progresez, să pot accepta multe lucruri, dar mi-este f.greu. Mi-e greu să le găsesc sens şi utilitate pe lumea asta.
Nu mai intru în detalii. Faceţi cum credeţi voi. Eu sunt mândră sa fiu aşa cum sunt, fie că sunt considerată demodată, înapoiată şi mai nu ştiu cum.Ăsta să fie necazul meu cel mai mare.
După cum am mai spus, există de toate pe lumea asta. Este democraţie. Cine mai poate defini noţiunile. Totul a devenit atât de relativ... ▲ Collapse | | | Páxinas no tema: [1 2] > | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Intrebare despre etica unor oferte Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |