Páxinas no tema:   < [1 2]
A cincea ediţie a concursului de traducere ProZ.com
Persoa que publicou o fío: RominaZ
Mihaela Ghiuzeli
Mihaela Ghiuzeli  Identity Verified
Local time: 06:54
Romanian to English
+ ...
Scuze Nov 20, 2007

Scuze pentru "typo". Este Caroline Lamarche.

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:54
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
Mai sunt cinci zile până la încheierea concursului de traducere Nov 21, 2007

Am intrat în linie dreaptă, au mai rămas numai cinci zile în care puteţi înscrie în concurs traducerile textelor propuse aici: http://www.proz.com/contests

Perechile franceză>română, spaniolă>română, română>maghiară, română>italiană, română>franceză au nevoie de inspiraţia dumneavoastră.

Mult succes tuturor participanţilor.


 
Emanuel Bod
Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 13:54
English to Romanian
+ ...
autorii preferati ai autorului :) Dec 5, 2007

Dan Marasescu wrote:

PS Autorul e şi el traducător literar, din franceză. Dau un premiu cui ghiceşte care sunt autorii lui preferaţi.


Eu as spune Celine si San Antonio

Am sanse la premiu?

Ema


 
Emanuel Bod
Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 13:54
English to Romanian
+ ...
textul sursa este complet si inteligibil Dec 5, 2007

Cristina Hanganu-Bresch wrote:

Am tradus textul sursa din romana in engleza dar nu l-am postat intrucat am descoperit niste erori gramaticale si de alt fel in sursa care m-au nedumerit.

Ma iertati ca spun, dar textul asta e prost scris, in graba, colocvial pana la delasare, plin de paranteze (13 constructii parentetice in 3 scurte paragrafe--cam mult!) care ingreuneaza intelegerea, si in nici un caz nu reprezinta un bun text de limba romana, in care sa straluceasca ideile, sa fie limba limpede si frumoasa, etc. Ca sa nu mai zic ca ideea principala e ca era o data o strada care mergea de la est la vest. Cam slabut.

Prin comparatie, textul englezesc, pe care l-am tradus si l-am trimis deja, e foarte interesant si, comparativ, infinit mai bine scris.

Ce vreau sa spun e ca acest text, din pacate, nu imi starneste interesul si nici nu imi stimuleaza creativitatea.


Si eu am tradus acest text si nu am avut nici o problema de intelegere a lui.

Intimplator, il cunosc pe autor (mi-a fost profesor in facultate) si pot sa va asigur ca nu scrie deloc prost sau in graba. Poate ca este colocvial, dar acest lucru este intentionat, tine de stilul autorului.

Dupa parerea mea, tocmai aspectele relevate de dvs. fac textul mai interesant si adauga o provocare intelectuala acestui concurs.

Sunt curios sa vad si versiunile colegilor care s-au inscris in acest concurs. Fie ca cel mai bun sa cistige.


 
Bianca Fogarasi
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
Nu mi se afişează pagina celui de-al 5-lea concurs... Dec 5, 2007

Scrie doar că această fază s-a încheiat. Asta ştiu şi eu dar oare de ce nu mai putem vedea variantele de traducere şi vota??

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:54
English to Romanian
Pentru Bianca Dec 5, 2007

Bianca Fogarasi wrote:

Scrie doar că această fază s-a încheiat. Asta ştiu şi eu dar oare de ce nu mai putem vedea variantele de traducere şi vota??


Nu te îngrijora, durează ceva timp până când sistemul procesează sau ce-or mai face ei acolo
Sunt sigură că vom fi anunţaţi de Romina, trebuie să urmărim forumurile specializate pe concurs.

Update: chiar acum s-a deschis. Vedeţi http://www.proz.com/topic/91186 .

[Editat la 2007-12-05 18:11]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:54
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
Felicitări tuturor participanţilor! Dec 6, 2007

Acum că s-a deschis votul am putut să văd toate variantele. Wow! Am rămas încântată. Va fi foarte greu să aleg numai câte trei.

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:54
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
ultima zi de vot - concursul de traduceri Proz.com Dec 21, 2007

La cafeaua sau ceaiul de dimineaţă (sau din pauza de cafea) merge foarte bine o lectură plăcută. Nu uitaţi să votaţi traducerile care v-au plăcut cel mai mult în actuala ediţie a concursului de traduceri Proz.com!

În această ediţie, vă reamintesc, am avut parte şi de traduceri ale unui text din literatura română - unul din momentele plăcute de pe ProZ din acest an, cel puţin pentru mine... See more
La cafeaua sau ceaiul de dimineaţă (sau din pauza de cafea) merge foarte bine o lectură plăcută. Nu uitaţi să votaţi traducerile care v-au plăcut cel mai mult în actuala ediţie a concursului de traduceri Proz.com!

În această ediţie, vă reamintesc, am avut parte şi de traduceri ale unui text din literatura română - unul din momentele plăcute de pe ProZ din acest an, cel puţin pentru mine.

Pagina concursului de traducere: http://www.proz.com/contests

Felicitări şi mulţumiri concurenţilor şi nu în ultimul rând, celor care votează! Ne dăm întâlnire la următoarea ediţie
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 13:54
French to Romanian
+ ...
aplauze pentru autor Dec 21, 2007

Nu e nu's ce mare filosofie de inteles, desigur, dar asta nu face exprimarea gramaticala, oricat am intoarce-o.


1. Autorul v-ar demonta teoria non-gramaticalităţii în doua secunde şi cu focuri de artificii (bonus). Şi aş vrea să fiu de faţă, pentru că e spectaculos.

2. Mă întreb ce aţi face cu "Zazie în metrou" a lui Raymond Queneau, care e oricum, în afară de gramaticală. Şi a fost tradusă în română (necitind traducerea, nu mă pronunţ asupra valorii). Sau dacă vi s-ar pune în braţe faimosul anacolut al lui Creangă...


 
Crisoi
Crisoi  Identity Verified
Local time: 06:54
Romanian to English
+ ...
Pentru Elvira Dec 21, 2007

Hai sa musc (desi promisesem moderatoarei sa nu mai scriu in firul asta, dar fiind adresata direct....hai).

Cred ca atunci cand voiam sa spun gramatical ma refeream la reguli stilistice si compozitionale de baza, pe care eu, ce-i drept, le-am invatat in America, unde in primii ani de studii am avut ceva probleme cu gandirea extrem de lineara in materie de compozitie de aici, si care nu avea ABSOLUT nimic de-a face cu modul in care se scria eseul la noi. Deci admit de la inceput un
... See more
Hai sa musc (desi promisesem moderatoarei sa nu mai scriu in firul asta, dar fiind adresata direct....hai).

Cred ca atunci cand voiam sa spun gramatical ma refeream la reguli stilistice si compozitionale de baza, pe care eu, ce-i drept, le-am invatat in America, unde in primii ani de studii am avut ceva probleme cu gandirea extrem de lineara in materie de compozitie de aici, si care nu avea ABSOLUT nimic de-a face cu modul in care se scria eseul la noi. Deci admit de la inceput un bias--si admit ca am fost educata sa gandesc un pic mai linear.

Apoi: n-am vrut sa fac postul meu ad hominem, desi probabil ca asa a fost citit, si oamenii s-au ofensat. Din punctul meu de vedere, e irelevant cat de scanteietor e autorul si cum m-ar distruge in 2 timpi si 3 miscari (desi ma rog, mi-as acorda si mie un pic de credit), sau ca Zazie a lui Queneau e negramaticala. Exista opere care vor sa sfideze limitele literaturii si trebuie recunoscute ca atare. Nu e cazul cu eseul dlui Ionescu--cred ca ne putem pune de acord cu asta. Nici nu e dl. Ionescu un Creanga modern, cel putin nu in textul asta.

Ceea ce e relevant insa sunt cele cateva puncte pe care le-am ridicat in primul meu post pe acest subiect, si care nu au fost adresate catusi de putin de nici unul dintre respondenti. Punctele mele releva ca articolul respectiv a fost f. prost editat, si ca atare, si traducerea va suna un pic ciudat. In nici un caz nu am vrut sa implic ca autorul nu stie sa scrie, sau mai stiu eu ce.

Hai sa ilustrez din nou, si voi reproduce si traducerea castigatoare in engleza:


...Nici după ce am aflat că pe această stradă a locuit (în gazdă) nevastă-mea, pe când nu era (nevastă-mea), dar era studentă.==Not even after I learnt that my wife once lived in this street (as tenant), back when she was not yet (my wife, that is), but when she was a student.

Luata in sine, fraza asta e un fragment--nu? De acord? Bun. Fiind un fragment (lipsita de propozitie principala), trebuie sa ne dam seama din contextul imediat precedent la ce se refera "nici dupa...". Care e contextul? Ia sa vedem:

...Culmea (fireşte, depinde din ce sens o luai) strada ducea înspre... amurg. Nici dupa ce am aflat ca...

Hm. Nu ma lamureste pe deplin. Strada ducea...nici dupa. Nu merge. Poate contextul e mai incolo? Citim mai in urma (pentru ca asta e sfarsitul paragrafului, deci nu putem citi dupa ca sa ne lamurim):

...De prin curţi te mai lătra câte un câine care ţinea să se afle în treabă. Culmea (fireşte, depinde din ce sens o luai) strada ducea înspre... amurg. Nici după ce am aflat că....

Iar... ce legatura au cainii cu "nici dupa ce?" Nici una. Mergem cu inca nu una, ci 2 fraze mai inapoi:

...O stradă plină de absenţe. Copleşită de absenţe. Adică, de ajungeai pe-acolo, puteai fi sigur că nu vei întâlni pe nimeni (poate câte o gospodină în capot, care trecea alături, la altă gospodină îmbrăcată în capotul ei, sau, potrivit anotimpului, în combinezon; cam atât). De prin curţi te mai lătra câte un câine care ţinea să se afle în treabă. Culmea (fireşte, depinde din ce sens o luai) strada ducea înspre... amurg. Nici după ce am aflat că...

Iar... nimic. Mergem si mai in urma.

...Nici nu prea avea ce să-ţi placă. O stradă plină de absenţe. Copleşită de absenţe. Adică, de ajungeai pe-acolo, puteai fi sigur că nu vei întâlni pe nimeni (poate câte o gospodină în capot, care trecea alături, la altă gospodină îmbrăcată în capotul ei, sau, potrivit anotimpului, în combinezon; cam atât). De prin curţi te mai lătra câte un câine care ţinea să se afle în treabă. Culmea (fireşte, depinde din ce sens o luai) strada ducea înspre... amurg. Nici după ce am aflat că...

Aha! Intelesul pare sa se lumineze. Acel "Nici dupa ce am aflat" se refera la "Nici nu prea ava ce sa iti placa"--cu nu mai putin de 6 fraze/propozitii in urma. In contextul asta, traducerea in engleza, oricat de exacta ar fi, e extrem de obscura pentru ORICE vorbitor de limba engleza. Si in romana mi s-ar fi parut extrem de potrivita repetarea verbului. Ideea de baza e sa nu faci cititorul sa se intrebe ce ai vrut sa spui--sa curga articolul cursiv si ideile sa se lege frumos una de alta.

A doua ilustratie:

...Ori, în mod obligatoriu (de pildă dacă erai poştaş, miliţian sau executor judecătoresc – iarăşi nu era cazul meu), ori de-a nebun (era cazul meu). =
Or, if mandatory (for instance if you were postman, policeman or bailiff – again not me), or simply moonstruck (like me).

Aici chiar mergand inapoi cateva fraze, exprimarea e ciudata:

...(„Pe-atunci” = în urmă cu vreo, pardon, 30-40 de ani, adică acum cam 1500 de zile; vă daţi seama? 36.000 de ore! Minute? O mulţime.) Aşadar: ce puteai căuta pe strada asta? Neamuri (nu era cazul meu), gagici (n-am văzut), frumuseţi arhitectonice (nici vorbă), umbra copacilor de pe trotuar (nu erau, nici trotuar nu prea era)... atunci, ce? Ori, în mod obligatoriu (de pildă dacă erai poştaş, miliţian sau executor judecătoresc – iarăşi nu era cazul meu), ori de-a nebun (era cazul meu). ...


Verbul ar trebui sa fie "a cauta," nu? "Ce puteai cauta pe strada asta..." "Ori, in mod obligatoriu." Un verb mai potrivit ar fi "a trecea." Chiar si asa, intercalarile mari dintre verb si adverb fac exprimarea greoaie, neeleganta. Ceea ce e si mai rau, traducerea camufleaza cu totul legatura dintre "cauta" si "obligatoriu"--si nu din vina traducatoarei.

In concluzie, cred ca textul putea fi editat ceva mai bine. Daca ar fi fost un editor "pe faza," cineva ar fi remarcat si greseala mult prea evidenta prin care 30-40 de ani fac 1500 de zile si 36000 de ore (ia faceti repejor socoteala--asa ca nu iese?). Unde este editorul?

Dar ma rog, toate astea ar fi fost treaca mearga, eseul dlui Ionescu e placut de citit asa, in treacat, intr-un ziar de duminica, si nu m-as fi gandit sa ridic aceste probleme DACA nu ar fi trebuit tradus. In engleza, toate aceste fragmente raman exact asa--fragmente, care trebuie evitate in exprimarea literara, mai ales in jurnalistica. Ideile trebuie sa curga coerent, chiar daca mucalit, popular, oral, samd. Una nu exclude pe alta. Cand textul e tradus, aceste exprimari efectiv ma zgarie pe lobul temporal. De ce? Pentru ca am predat compozitie, si daca mi-ar fi venit cineva cu eseul asta sa il corectez i-as fi zis, "Bravo, f. original, dar ce ne facem cu fragmentele astea. A, si inca o chestie: foloseste un calculator cand ai probleme cu cifrele." Si inca un "de ce": pentru ca si eu scriu la un jurnal in momentul de fata, ce-i drept, in engleza, si sunt luata la bani marunti de editoarea mea de cate ori nu sunt suficient de lineara, cand nu se poate distinge ce vreau sa spun, cand trebuie sa se duca si sa reciteasca un paragraf ca sa isi dea seama exact care e ideea.

In ultima instanta, pt. ca suntem pe ProZ si poate alti vorbitori nativi de engleza citesc textul cu pricina, si poate se intreaba cand vad acele fraze, "Huh?"

Stiu ca acum toata lumea ma uraste ca sunt asa de "literally minded" si ce treaba am eu sa critic un stil de scris atat de popular in Romania. Probabil ca n-am, am avut si eu un punct de vedere, si asta tot. Imi cer scuze pentru orice nuante ad hominem am avut in posturile anterioare, sunt convinsa ca dl. Ionescu e sclipitor si regret ca nu il cunosc personal, insa cateodata articolele trebuie si editate un pic--nu tot ce producem e genial din prima, nu?

Insa, oricum ar fi, o sa imi rezerv un zambet subtire la comparatia eseului dlui Ionescu cu operele majore ale lui Queneau sau cu Creanga.

[Edited at 2007-12-21 20:49]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:54
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
diferenţe de perspectivă Dec 22, 2007

Nu ştiu dacă îşi au rostul aceste tribulaţii, cred că ne îndepărtează de scopul concursului şi de subiectul firului. Este un concurs de traducere, nu de altceva. Fiecărui scriitor şi fiecărui traducător li se potriveşte câte un stil. Vor exista şi alte texte, cu condiţia să dăm o şansă prezentării de texte în limba română în concurs. Nu ştiu ce e mai bine: să fie şi câte un text pe care nu-l gustăm în mod deosebit sau să nu fie deloc texte în limba română... See more
Nu ştiu dacă îşi au rostul aceste tribulaţii, cred că ne îndepărtează de scopul concursului şi de subiectul firului. Este un concurs de traducere, nu de altceva. Fiecărui scriitor şi fiecărui traducător li se potriveşte câte un stil. Vor exista şi alte texte, cu condiţia să dăm o şansă prezentării de texte în limba română în concurs. Nu ştiu ce e mai bine: să fie şi câte un text pe care nu-l gustăm în mod deosebit sau să nu fie deloc texte în limba română Eu văd acest concurs şi ca pe o şansă de a prezenta bucăţi de literatură românească. De ce nu?

Fiecare are dreptul la o opinie şi gusturile nu se discută, însă concursul este de traducere şi ceea ce contează este calitatea traducerilor. Dincolo de orice controverse, căci lumea n-ar avea sare şi piper fără ele, personal am rămas încântată de participarea masivă şi de calitate la această ediţie a concursului.

Felicitări tuturor câştigătorilor concursului de traducere şi mult succes în continuare actualilor şi viitorilor concurenţi. Aştept cu nerăbdare să citesc traducerile favoriţilor mei în viitoarele ediţii ale concursului

Sărbători fericite!

[Editat la 2007-12-22 11:20]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:54
English to Romanian
Acum îmi pare rău... Dec 22, 2007

Că n-am participat la concurs şi că nu am votat decât la perechea engleză-română. Înainte de toate, am recurs la obişnuita scuză cu lipsa de timp (şi, să fiu sincer, de dispoziţie competitivă). Dacă mi-a fost frică? Uitându-mă acum cel puţin la unele traduceri, ar fi trebuit să-mi fie. Sunt foarte bune.
Felicitări câştigătorilor şi participanţilor.
În altă ordine de idei, sarcina traducătorului e de a traduce, nu-i aşa? Dacă textul sursă nu-mi place sa
... See more
Că n-am participat la concurs şi că nu am votat decât la perechea engleză-română. Înainte de toate, am recurs la obişnuita scuză cu lipsa de timp (şi, să fiu sincer, de dispoziţie competitivă). Dacă mi-a fost frică? Uitându-mă acum cel puţin la unele traduceri, ar fi trebuit să-mi fie. Sunt foarte bune.
Felicitări câştigătorilor şi participanţilor.
În altă ordine de idei, sarcina traducătorului e de a traduce, nu-i aşa? Dacă textul sursă nu-mi place sau mi se pare că mă depăşeşte sau nu-mi convine sau whatever, nu mă angajez să-l traduc, şi atât.
Punctul meu de vedere, ca un consumator de traduceri, este următorul: traducerea trebuie să fie exactă (tot ce cuprinde sursa, inclusiv nuanţele de toate felurile, trebuie să se reflecte în versiunea tradusă) şi să redea "feeling-ul" sursei: după ce citesc traducerea (localizată), trebuie să mă simt cam la fel ca un "sursofon" după lectura originalului. Neîndeplinirea primei condiţii cred că discalifică (reproducere, nu re-creare). Îndeplinirea sau neîndeplinirea celei de-a doua condiţii separă câştigătorii de categoria also run / me too.
Ceea ce mi-a plăcut cel mai mult a fost calitatea multor traduceri. Nici vorbă de bâjbâielile şi de diletantismul de la întrebările Kudoz.
Felicitări organizatorilor, care au ales texte sursă de factură similară (cel puţin, în perechile în care pot să apreciez - combinaţii între engleză, franceză, italiană, limbi slave şi română).
Iar data viitoare, cine ştie...
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 13:54
French to Romanian
+ ...
scuze şi explicaţii Dec 22, 2007

Cristina Hanganu-Bresch wrote: Stiu ca acum toata lumea ma uraste ca sunt asa de "literally minded" si ce treaba am eu sa critic un stil de scris atat de popular in Romania.


Nu te urâm, crede-ne. Şi mai crede-ne, pe cuvânt, că autorul, care a scris un text literar, şi nu un articol informativ despre strada Amurg, este unul dintre cei mai buni cunoscători de limbă română pe care am avut onoarea să îi cunosc. Ca să fiu întrutotul sinceră, este cel de la care am învăţat că, pentru a fi un bun traducător, trebuie să îţi cunoşti excepţional de bine limba maternă.

Insa, oricum ar fi, o sa imi rezerv un zambet subtire la comparatia eseului dlui Ionescu cu operele majore ale lui Queneau sau cu Creanga.


În acest caz, am o vagă bănuială că n-am fost suficient de limpede în exprimare, comparaţia se făcea din punctul de vedere al, ca să "barbarizez", traductibilităţii textelor, nu din punctul de vedere al valorii literare.

Dacă te-am jignit, iartă-mă, nu asta era intenţia. Un text tehnic, dacă nu e din chingleză, nu reprezintă o provocare. Ideea concursului este, cred eu, de a aduce texte cât mai interesante în faţa traducătorilor. De asta am reacţionat, probabil, mai vehement decât era cazul.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 13:54
English to Romanian
Cum scriem, cum gândim... Dec 22, 2007

Textul complet al domnului Ionescu:
http://www.revistatribuna.ro/index.php?unde=articol&articol=322&de_unde_vin=numar_arhiva
Neavând onoarea de a-l cunoaşte pe autor, am căutat pe Google
... See more
Textul complet al domnului Ionescu:
http://www.revistatribuna.ro/index.php?unde=articol&articol=322&de_unde_vin=numar_arhiva
Neavând onoarea de a-l cunoaşte pe autor, am căutat pe Google:
http://www.francais.hum.ro/Tudor_Ionescu.htm
Mda... în ţara licuriciului dinspre amurg se preferă linearitate. Cel dinspre est avea fixul "realismului socialist".
Chiar sunt curios cum ar arăta "Levantul" scris (şi gândit) "linear".
Din fericire, scritorii scriu aşa cum cred ei, iar cititorii decid dacă the former (adică scriitorii) scriu bine sau nu.
În România încă e posibil să scrii (şi să publici) un text nelinear. Lectura textului respectiv nu e uşoară şi solicită cititorul (ca să nu mai vorbim de traducător). Prin forţa lucrurilor, în alte ţări se merge pe linia minimei rezistenţe şi se preferă textul linear, uşor accesibil maselor mai mult sau mai puţin culte. În multe domenii, e foarte bine aşa. În literatură, nu merge în orice situaţie.
Nefiind scriitor şi neavând nici măcar formaţie filologică, mă retrag din discuţie. Nu sunt şi nu mă simt persoana potrivită să spună altora cum să scrie. Mă întorc la lupta noastră cotidiană cu "meandrele concretului" de aici, dar am să mă străduiesc să nu uit de ceea ce sună ca un fel de "Români, vă ordon: scrieţi linear"!
Crăciun Fericit tuturor, oriunde v-aţi afla.
Collapse


 
Páxinas no tema:   < [1 2]


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


A cincea ediţie a concursului de traducere ProZ.com






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »