Cum pot sa stabilesc contacte cu clienti directi? Persoa que publicou o fío: Paula_Coca
| Paula_Coca Romania Local time: 08:42 English to Romanian + ...
Buna seara
Colaborez de mai bine de un an cu un birou de traduceri, dar nu intentionez sa fac asta la nesfarsit. problema mea insa este cum reusesc sa imi fac o clientela proprie? nu este un cerc "relativ" inchis?
Astept parerile si "ponturile" dvs. | | | Radu2007 Local time: 08:42 Italian to Romanian + ... Investitie in publicitate | Jan 15, 2008 |
Investiti in publicitate:
Pentru inceput: Construiti-va un sit, un bener si carti de vizita sugestive. Contactati-va prietenii si cunostinetele si...nu in ultimul rand: pastrati legatura cu biroul de traduceri pana aveti clientii proprii. | | | Dan Marasescu Romania Local time: 07:42 Membro (2003) English to Romanian + ... Definirea nişei | Jan 16, 2008 |
Traducerea e un domeniu care funcţionează (bine) pe nişe de piaţă. Cred că trebuie definit întâi clientul direct, care poate fi de la căpşunarul care îşi traduce cazierul, până la mari firme multinaţionale, în România sau în străinătate. Trebuie găsit un echilibru, pentru că, pe de o parte, căpşunarul nu e rentabil, iar, pe de altă parte, firmele mari sunt greu accesibile şi rişti mult să nu poţi oferi, ca independent, serviciile pe care le solicită.
Al... See more Traducerea e un domeniu care funcţionează (bine) pe nişe de piaţă. Cred că trebuie definit întâi clientul direct, care poate fi de la căpşunarul care îşi traduce cazierul, până la mari firme multinaţionale, în România sau în străinătate. Trebuie găsit un echilibru, pentru că, pe de o parte, căpşunarul nu e rentabil, iar, pe de altă parte, firmele mari sunt greu accesibile şi rişti mult să nu poţi oferi, ca independent, serviciile pe care le solicită.
Al doilea pas ar fi publicitatea, cum zice Radu, dar ce n-a spus el şi e foarte important, e contactarea directă. Cel mai frumos site rămâne inutil dacă nimeni nu-l vizitează.
Şi încă un lucru, intermediarii nu trebuie scoşi din ecuaţie definitiv. Există agenţii bune (nu birouri de traduceri/legalizări) care plătesc bine şi oferă şi alte avantaje (preiau o parte din răspundere, adică din risc, te scutesc de contactul cu clientul, ceea ce nu e puţin lucru, oferă consiliere etc.)
Oricum, multă baftă cu eliberarea de birou.
Dan ▲ Collapse | | | Publicitatea | Jan 16, 2008 |
Eu am început prin a traduce filme. După aceea, am ajuns să traduc articole pentru o revistă. După ce am terminat facultatea şi mi-am luat autorizaţia de traducător, m-am dus într-o frumoasă zi de primăvară prin centrul Bucureştiului şi am depus CV-uri, copii după autorizaţia de traducător şi cărţi de vizită, la toate firmele de traduceri şi notariatele pe care le-am găsit prin centru. Am colaborat la început cu aproximativ 10 firme de traduceri, care, încet-încet, m-au... See more Eu am început prin a traduce filme. După aceea, am ajuns să traduc articole pentru o revistă. După ce am terminat facultatea şi mi-am luat autorizaţia de traducător, m-am dus într-o frumoasă zi de primăvară prin centrul Bucureştiului şi am depus CV-uri, copii după autorizaţia de traducător şi cărţi de vizită, la toate firmele de traduceri şi notariatele pe care le-am găsit prin centru. Am colaborat la început cu aproximativ 10 firme de traduceri, care, încet-încet, m-au recomandat altor firme de traduceri, partenerilor de afaceri, cunoştinţelor şi prietenilor care aveau nevoie de traduceri.
În momentul de faţă nu am dificultăţi în găsirea clienţilor direcţi, în sensul că mă găsesc ei pe mine Toţi prietenii şi cunoscuţii mei ştiu că sunt traducător de limba polonă şi pentru că li se pare ceva "exotic", ţin minte lucrul ăsta. Având în vedere că şi faptul că am tradus/traduc filme li se pare ceva ieşit din comun, ţin minte şi faptul că fac traduceri din limbile engleză şi italiană. Cum aud pe cineva care are nevoie de un traducător de polonă/engleză/italiană, mă recomandă. Evident, când sunt contactată pentru traduceri dintr-o anumită limbă, dacă este cazul, nu pierd ocazia de spune că fac traduceri şi din/în celelalte limbi. Deci publicitatea este importantă... Fie că este vorba de un site, de cărţi de vizită sau de o discuţie cu prietenii/cunoscuţii, în care mai strecori ceva despre specializările tale.
Am avut şi am clienţi direcţi şi "căpşunari" (de fapt, mai mult asistente medicale, cosmeticiene, balerine), dar şi societăţi de avocatură sau societăţi comerciale care vor să scoată tot felul de produse mai mult sau mai puţin chimice sau toxice pe piaţă ▲ Collapse | | | Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro. Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio » Cum pot sa stabilesc contacte cu clienti directi? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |