This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buenos días a todos, mi pregunta es la siguiente: a la hora de traducir series, por ejemplo animación, hay una persona que traduce el guión y otra que según esa traducción se dedica exclusivamente al subtitulado? Si es así, sabéis cuánto/cómo cobra el subtitulador?
Estamos haciendo un trabajo en la Universidad y necesito saber esto.
Muchas gracias Y perdonad las molestias, sé que sois gente muy ocupada.
Un saludo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Por el numero de personas que han visitado el post pero no han contestado, empiezo a pensar que quizá la pregunta este fuera de lugar. Lo siento si ese es el caso.
Un saludo a todos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 03:42 Membro (2004) Spanish to English
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Spain Local time: 03:42 Spanish to English + ...
Hola
Nov 27, 2011
He hecho algunas películas, pero no soy especialista en series. Sin embargo, es prácticamente inútil basar subtítulos en una traducción escrita. En primer lugar, los subtítulos tienen que caber en pantalla (máx. dos líneas, máx. 34 hasta 54 caracteres por línea dependiendo del software usado). Incluso si comparas el guión con los subtítulos para sordos, verás una diferencia, que puede ser considerable según el caso. Por eso, el trabajo suele cotizarse en minutos.
He hecho algunas películas, pero no soy especialista en series. Sin embargo, es prácticamente inútil basar subtítulos en una traducción escrita. En primer lugar, los subtítulos tienen que caber en pantalla (máx. dos líneas, máx. 34 hasta 54 caracteres por línea dependiendo del software usado). Incluso si comparas el guión con los subtítulos para sordos, verás una diferencia, que puede ser considerable según el caso. Por eso, el trabajo suele cotizarse en minutos.
Gracias a ambos, mirare en los sitios recomendados. Por lo q veo, el termino que se utiliza para este tipo de trabajo es "transcripción". A ver si puedo averiguar cuanto/como cobran.
Gracias de nuevo y un saludo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free