This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Selma Dogan Local time: 05:36 English to Turkish + ...
Mar 30, 2018
Merhaba,
Müşterimin gönderdiği xlf dosyasını MemoQ da çalıştıktan sonra tamamladığım dosyayı nasıl export etmeliyim ki müşterim Dejavu’da (Atril) bu dosyayı açabilsin?
Şimdiden çok teşekkür ederim.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emin Arı Türkiye Local time: 05:36 English to Turkish + ...
xliff
Mar 30, 2018
selma dogan wrote:
Merhaba,
Müşterimin gönderdiği xlf dosyasını MemoQ da çalıştıktan sonra tamamladığım dosyayı nasıl export etmeliyim ki müşterim Dejavu’da (Atril) bu dosyayı açabilsin?
Şimdiden çok teşekkür ederim.
memoQ'de normal olarak Export (dialog) seçeneği ile dışa aktardığınız dosyanın Dejavu'da açılması gerekli çünkü xlf yaygın bir format. Bir sorun olacağını düşünmüyorum.
Olur da xlf dosyasını karşı taraf açamıyorsa, bu durumda...
- ya da TM'yi tmx olarak dışarı aktarın ve karşı tarafa gönderip onun pre-translate ile dosyayı Dejavu'da çevirmesini isteyin.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selma Dogan Local time: 05:36 English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler
Mar 30, 2018
Çok teşekkür ederim Emin bey,
Sorun MemoQ ya da DejaVu'da değil bendeymiş sanırım. Ben fazlasıyla acemisiyim MemoQ'nun. Müşterimin de hiç fikri yok. Niyeyse Export (Dialog) dışında ne kadar seçenek varsa hepsi ile export edip göndermiştim, ya tutarsa diye 4 adet farklı uzantılı dosya gönderdim, hiçbiri olmamıştı. Şimdi dialog ile denedim ve xlf olarak export etti. Yaşasın diyorum:) Bakalım müşterim açabilecek mi. Belki tatil nedeniyle g... See more
Çok teşekkür ederim Emin bey,
Sorun MemoQ ya da DejaVu'da değil bendeymiş sanırım. Ben fazlasıyla acemisiyim MemoQ'nun. Müşterimin de hiç fikri yok. Niyeyse Export (Dialog) dışında ne kadar seçenek varsa hepsi ile export edip göndermiştim, ya tutarsa diye 4 adet farklı uzantılı dosya gönderdim, hiçbiri olmamıştı. Şimdi dialog ile denedim ve xlf olarak export etti. Yaşasın diyorum:) Bakalım müşterim açabilecek mi. Belki tatil nedeniyle geç haber verir ama haber verdiğinde buraya yazarım.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selma Dogan Local time: 05:36 English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Çok teşekkür ederim!
Apr 1, 2018
Emin bey, Dosya sorunsuz açılmış. Sağ olun. Size ne kadar teşekkür etsem az.
İyi çalışmalar, Saygılar,
Selma DOGAN
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 05:36 English to Turkish + ...
export stored path
Apr 7, 2018
ProZ'a artık pek girmediğim için yeni gördüm sorunuzu.
memoQ'da çeviri bittiğinde "export stored path" ile çevrilmiş dosyayı orijinal klasör içine "_tur" gibi dil soneki eklenmiş şekilde aktarmanız (export etmeniz) gerekiyor. Müşteri dosya adını değiştirmeden de dosyayı kendi projesi içine (Deja Vu) aktarabilir.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selma Dogan Local time: 05:36 English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
xlf
Apr 10, 2018
Teşekkür ederim Selçuk bey. Ben her nedense dosyayı xliff halinde export edip sonra onu xlf'e dönüştürme çabasına girmiştim. Cehalet böyle bir şey:)
CAT konusunda sizden, Emin bey'den ve buradaki diğer kıymetli çevirmenlerden yardım almak çok güzel. Çünkü en basit şey bile bilmeyen için bir puzzle oluyor. O nedenle arada bir uğrayın Proz'a lütfen.
Teşekkürler, Saygılar,
Selma DOGAN
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value