This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mustafa Ozturk Türkiye Local time: 18:30 French to Turkish + ...
Jul 27, 2018
Herkese tekrardan selam, daha önce bahsetmiş olduğum Trados programını satın almış bulunmaktayım. Sizlere sormak istediğim iki konu var. Birincisi ''pdf'' belgelerini ''trados'' programı otomatik olarak Word'e dönüştürebiliyor mu? İkincisi ''Trados'da'' yapmış olduğum çeviriyi tekrardan ''word'' belgesi haline getirebilir miyim? Teşekkürler....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emin Arı Türkiye Local time: 18:30 English to Turkish + ...
...
Jul 27, 2018
Eğer pdf belgesi searchable, yani içinde arama yapılabilir türden pdf dosyası ise Trados veya memoQ'de çevirebilirsiniz. Fakat pdf dosyası bu özelliğe sahip değilse, örneğin tarayıcıdan pdf'e aktarılmışsa çevirisini yapamazsınız.
PDF dosyasını Word ile açtığınızda içinde gezinebiliyorsanız veya edit yapabiliyorsanız, belgeyi word dosyası olarak kaydedin ve daha sonra tradosta bu dosya ile çalışın. Çeviriden sonra tekrar word'e aktarıp son düzenl... See more
Eğer pdf belgesi searchable, yani içinde arama yapılabilir türden pdf dosyası ise Trados veya memoQ'de çevirebilirsiniz. Fakat pdf dosyası bu özelliğe sahip değilse, örneğin tarayıcıdan pdf'e aktarılmışsa çevirisini yapamazsınız.
PDF dosyasını Word ile açtığınızda içinde gezinebiliyorsanız veya edit yapabiliyorsanız, belgeyi word dosyası olarak kaydedin ve daha sonra tradosta bu dosya ile çalışın. Çeviriden sonra tekrar word'e aktarıp son düzenlemeleri yapın ve pdf olarak kaydedin.
PDF dosyası searchable değilse, bir OCR programı ile word formatına çevirin ve yukarıda belirttiğim şekilde devam edin. OCR programınız yoksa internette ücretsiz dönüştüren siteler var. Ayrıca, OCR programlarının deneme sürümleri 5 sayfaya kadar işlem yapmanıza izin veriyor.
Trados'ta çevirisini yaptığınız Word dosyalarını yine Word formatına dönüştürebilirsiniz.
File > Save Target As menüsünden .doc veya .docx formatında kaydedebilirsiniz.
Onur Bey'in dediği gibi, Trados'taki dosyanız için bir word dosyasını içe aktarıp çalıştıysanız çevirinizi tine word dosyası olarak dışa aktarabilirsiniz ancak sizdeki orijinali word olmayan herhangi bir "translatable" dosyayı word olarak dışa aktaramazsınız.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mustafa Ozturk Türkiye Local time: 18:30 French to Turkish + ...
TOPIC STARTER
trados 2019
Jul 28, 2018
Cevaplar için teşekkür ederim. Ben Trados 2019 kullanıyorum ve ''files'' kısmına girdiğimde ''save target'' diye bir seçenek yok. Hatta ne ''save'' ne de ''target'' var. ''doküman üstüne sağ tıklayınca ''open file with'' seçeneği geliyor. Oradan da ''word''ü seçince dosya açılıyor ama her şey birbirinin içine girmiş saçma sapan yazı, işaret ve simgeler. ''i1WYWFOwXLfb8d2FpYywgjG7axCz/C3+/rVKy29jZhsApo'' gibi bir şey çıktı.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emin Arı Türkiye Local time: 18:30 English to Turkish + ...
anlamsız yazılar
Jul 29, 2018
Mustafa Bey,
Anlamsız yazıların sebebi elinizdeki pdf dosyasının editable olmamasından kaynaklanıyordur. PDF dosyasını Word ile açın ve içinde düzenleme yapıp yapamadığınıza bakın. Büyük olasılıkla dosya editable değil.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.