Páginas sobre el tema:   < [1 2]
Off topic: Les 10 idées reçues les plus répandues sur la trad
Autor de la hebra: Mohammed Al Saadi
Mohammed Al Saadi
Mohammed Al Saadi
Francia
Local time: 01:50
francés al árabe
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
La trad et la maraude Oct 11, 2005

Patrick Innocenti wrote:

"Et ca mène à quoi la traduction?"....


Pas très innocente, Patrick, la question de l’amie d’enfance, qui induit sa propre réponse. "A quoi ça mène, la traduction ?" Presque eschatologique comme interrogation.

J’ai ouï un confrère dire : "Je suis comme un chauffeur de taxi, je mène un client - qui est un texte - d’un point de départ à un point d’arrivée, contre rétribution". Point. Fin de course. Ce n’est déjà pas rien. Mais il a oublié d'ajouter : "le compteur est Outils -> Statistiques", que ledit "client" est parfois archi bavard pour ne rien dire, qu'il n'y a jamais de pourboire, que la course est souvent payée trois mois plus tard...

Le hic, c’est qu’il y a parfois des maraudeurs


 
Patrick Innocenti
Patrick Innocenti
Alemania
Local time: 01:50
alemán al francés
+ ...
C'est pas tout... Oct 24, 2005

Oui, enfin, je continue tout de même à y croire, en trouvant des bons clients et en arrivant à traduire des textes qui nous intéressent, on peut éviter la routine et garantir de bons revenus, non?

Quoi qu'il en soit, je retourne au catalogue des anecdotes car j'ai eu droit la semaine dernière à un énième cliché, cette fois-ci de la part d'une vieille connaissance, qui pensait se réjouir lorsque je lui parlai de mon activité et qui me dit: "C'est pas mal ca, ca permet au
... See more
Oui, enfin, je continue tout de même à y croire, en trouvant des bons clients et en arrivant à traduire des textes qui nous intéressent, on peut éviter la routine et garantir de bons revenus, non?

Quoi qu'il en soit, je retourne au catalogue des anecdotes car j'ai eu droit la semaine dernière à un énième cliché, cette fois-ci de la part d'une vieille connaissance, qui pensait se réjouir lorsque je lui parlai de mon activité et qui me dit: "C'est pas mal ca, ca permet au moins d'avoir de quoi se mettre sous la dent" (traduit de l'allemand, donc en gros).

Mais que faire dans ces cas-là, face à ces répliques? Faut bien défendre l'image de la profession, sans tomber dans la susceptibilité non plus et sans mener une croisade pour notre métier au beau milieu d'un "small talk" avec une vieille connaissance.

Enfin voilà...je sens que je vais me trimbaler avec mes relevés bancaires dans ma poche et annoncer la couleur à la moindre provocation d'une vieille connaissance ou d'un ami d'enfance!!!

Je hais les retrouvailles,
Patrick
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 07:50
inglés al francés
Gaffe... Oct 24, 2005

Patrick Innocenti wrote:

Oui, enfin, je continue tout de même à y croire, en trouvant des bons clients et en arrivant à traduire des textes qui nous intéressent, on peut éviter la routine et garantir de bons revenus, non?

Quoi qu'il en soit, je retourne au catalogue des anecdotes car j'ai eu droit la semaine dernière à un énième cliché, cette fois-ci de la part d'une vieille connaissance, qui pensait se réjouir lorsque je lui parlai de mon activité et qui me dit: "C'est pas mal ca, ca permet au moins d'avoir de quoi se mettre sous la dent" (traduit de l'allemand, donc en gros).

Mais que faire dans ces cas-là, face à ces répliques? Faut bien défendre l'image de la profession, sans tomber dans la susceptibilité non plus et sans mener une croisade pour notre métier au beau milieu d'un "small talk" avec une vieille connaissance.

Enfin voilà...je sens que je vais me trimbaler avec mes relevés bancaires dans ma poche et annoncer la couleur à la moindre provocation d'une vieille connaissance ou d'un ami d'enfance!!!

Je hais les retrouvailles,
Patrick


...Vérifie d'abord qu'il n'est pas devenu percepteur des impôts.


 
Maga1i (X)
Maga1i (X)
Local time: 01:50
alemán al francés
+ ...
traduction = traduire des romans Nov 19, 2005

Une des questions les plus fréquentes quand j'annonce mon métier :

"Ah ! C'est bien. Alors tu traduis des livres ?"

Et là c'est le défi : expliquer rapidement que mon dernier texte était un rapport de réunion sur le rapatriement forcé des réfugiés ashkalis au Kosovo... et qu'en plus c'était très intéressant...

Le traducteur est un grand incompris !


 
Mohammed Al Saadi
Mohammed Al Saadi
Francia
Local time: 01:50
francés al árabe
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
(in)compréhension Nov 20, 2005

_Magali_ wrote:


Le traducteur est un grand incompris !


C'est vrai. Et c'est d'autant plus injuste que lui DOIT comprendre. Il est payé pour cela !


 
Annerose MB
Annerose MB  Identity Verified

Local time: 01:50
inglés al francés
un peu hors sujet: clavier francophone Nov 20, 2005

Mon clavier physique est japonais, mais j'ai un clavier "virtuel" suisse-romand (et également japonais, US etc).

Ainsi, plus de problèmes pour écrire en français avec les accents.

On peut ajouter des claviers virtuels sous Windows (start, control panel, keyboard) ou Mac (apple, system preferences).


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
Francia
Local time: 01:50
Ca mène seulement à auteur ... d'après l'ANPE, qui doit s'y connaître. Nov 21, 2005

Patrick Innocenti wrote:

"Et ca mène à quoi la traduction?"....je n'ai pas su trop quoi dire et spontanément, considérant mon travail comme une fin en soi dont je suis très satisfait, je lui ai répondu: "Ben, à rien"!!! Désolé collègues, on va penser maintenant que notre profession est un truc de looser, d'étudiant raté qui ne sort pas de ses petits-boulots....


Je trouve ça très bon, que ça ne mène à rien.

Il y a tellement de formations qui vous font miroiter la direction générale de Saint-Gobain, mais qui vous font un CV en forme d'avion en papier, qu'avec la traduction on ne se fait au moins pas trop d'illusions.

Il y a quelques années, j'avais vu dans une ANPE un bouquin qui montrait par des graphiques les débouchés d'un grand nombre de métiers. Il y avait des métiers avec tellement de débouchés possibles que leurs graphiques ressemblaient à des oursins en pleine forme.

Le graphique du traducteur était droit et court comme une impasse. On y entre traducteur, et l'on n'en sort que traducteur ou ... auteur. C'est donc un métier bien désolant, sans ambition. Oui, un job d'étudiant attardé, qui aime bien ses gros pulls l'hiver, ses spartiates l'été, et son chat qui ronronne toute l'année.

Au fait, comment on devient auteur? Ils ne l'ont pas dit, à l'ANPE.

Paul


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les 10 idées reçues les plus répandues sur la trad






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »