https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/idioms-maxims-sayings/3415985-acho-que-t%C3%A1-meio-no-oba-oba.html

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Acho que tá meio no oba, oba.

English translation:

I think it's kind of like, woah!

Added to glossary by Julianete Azevedo
Aug 22, 2009 02:27
14 yrs ago
Portuguese term

Acho que tá meio no oba, oba.

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings idioms
Olá,
como vcs diriam, bem coloquialmente, a expressão: "Acho que tá meio no oba. oba"?
A situação é um jovem descrevendo uma atividade lúdica que se transformou mais em uma festa do que uma atividade séria. Os propósitos da atividade se perderam no meio do caminho.
Obrigada
References
lost in the shuffle or sidetracked . .

Discussion

Julianete Azevedo (asker) Aug 23, 2009:
Thanks all I think that all suggestions, except from TheFloyds that's a bit heavy for my context, would fit my version. I'll choose Jack's as it sounds more colloquial. Thanks all. Tchau.

Proposed translations

15 mins
Selected

I think it's kind of like, woah!

"I know we are both kinda like "woah" right now. ..."
http://comment.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user...

http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft:en-us&q...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-08-22 02:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the first link doesn't work.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jack."
17 mins

I think we're fooling around.

English Idioms WM 1.3a

fool around
play, play around, goof off, horse around; have sex with someone who is not your spouse, have an affair
--------------------------------------------------------------------------------
We don't fool around in her class. She's very strict.
Rita asked Jon for a divorce. She knows he's been fooling around.
Something went wrong...
+4
4 hrs

I think we've gone off the track/off-track

Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
5 hrs
Thanks
agree Lumen (X)
6 hrs
Thanks
agree Adriana Maciel
9 hrs
Thanks
agree Carlos Quandt
19 hrs
Something went wrong...
18 hrs

I think there's some hanky panky going on.

In my opinion, although it could be my dirty mind, but I'm pretty certain it's not, oba oba refers to fun and games in a sort of sexual kind of way. Well at least in my part of Brasil it does ;)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

lost in the shuffle or sidetracked . .

That would depend on the context . . My first impression is something like "tico tico no fuba" which would be along the lines of just fooling around . .

However, in this case, since, you said, "se perderam no caminho" it might be translated as . . things got lost in the shuffle or sidetracked . . talk about idiomatic!
Peer comments on this reference comment:

agree Luciano Eduardo de Oliveira
1 hr
agree Bartat
3 hrs
agree Luiza Modesto : you should have suggested it
7 hrs
agree Georgia Kostick Almeida
9 hrs
Something went wrong...