Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6] >
“愿景”
Persoa que publicou o fío: wonita (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
Chinese to English
+ ...
To each his own Oct 28, 2009

dumont -- wrote:

One man's meat is another man's poison,

and one man's joke is another man's snooze



I understand what you're saying. And on this we agree.



[Edited at 2009-10-28 14:11 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:56
English to Chinese
+ ...
I do Oct 28, 2009

Of course, i believe it, someone with your caliber...must be broad minded.

I also think that Mr. ysun has the right to like his own meat a little bit too much, in fact so much that he will chose to stay away from the meat of someone else which he considers to be his poison.


wherestip wrote:

dumont -- wrote:

One man's meat is another man's poison,

and one man's joke is another man's snooze



I understand what you're saying. And I agree, believe it or not.



[Edited at 2009-10-28 13:59 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
English to Chinese
+ ...
One man's treasure is another man's trash Oct 28, 2009

By the same token, one man's treasure can be another man's trash. Of course, I will certainly choose to stay away from the trash someone considers to be his treasure.:D:D

“急聘石墨混捏设备技术要求材料说明中译英高手,通过试译后待遇100元每千中文起”
http://bbs.translators.cn/mtsbbs/printthread?thread=55975&offset=0

“一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)”
http://www.proz.com/topic/129475
dumont -- wrote:

I also think that Mr. ysun has the right to like his own meat a little bit too much, in fact so much that he will chose to stay away from the meat of someone else which he considers to be his poison.


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:56
English to Chinese
+ ...
shake my head off Oct 28, 2009

hi, Mr. ysun
do you think it's really necessary to get so worked up?
we all have times when we are earning little, you would not possibly trash someone just because he earns less than you per hour, and you certainly would not have trashed yourself because you earned a meager existence back in your younger days and back in days when your parents had to work the fields to support you? how little they earned!

by the way, i am now already earning far better than when i wrot
... See more
hi, Mr. ysun
do you think it's really necessary to get so worked up?
we all have times when we are earning little, you would not possibly trash someone just because he earns less than you per hour, and you certainly would not have trashed yourself because you earned a meager existence back in your younger days and back in days when your parents had to work the fields to support you? how little they earned!

by the way, i am now already earning far better than when i wrote that piece only some months ago.

I shake my head in disbelief!

ysun wrote:

By the same token, one man's treasure can be another man's trash. Of course, I will certainly choose to stay away from the trash someone considers to be his treasure.:D:D

“急聘石墨混捏设备技术要求材料说明中译英高手,通过试译后待遇100元每千中文起”
http://bbs.translators.cn/mtsbbs/printthread?thread=55975&offset=0

“一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)”
http://www.proz.com/topic/129475
dumont -- wrote:

I also think that Mr. ysun has the right to like his own meat a little bit too much, in fact so much that he will chose to stay away from the meat of someone else which he considers to be his poison.





[修改时间: 2009-10-28 15:46 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
English to Chinese
+ ...
That was just a response to your comment Oct 28, 2009

Meanwhile, I think you took that trash project too seriously. Let's stop here. You go to your bed and I'll go to my desk.

[Edited at 2009-10-28 16:50 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:56
Membro (2005)
English to Chinese
+ ...
兜兜情況﹐扯一扯 Oct 29, 2009

Chun Un wrote:

“开动脑筋,集思广益”


Bin Tiede wrote:

jyuan_us wrote:

其實就是大家圍在一起胡說八道


说了半天,这个词到底应该怎么译?“研讨会”、“座谈会”、“集中交流”好不好?


[Edited at 2009-10-28 13:58 GMT]


目前沒有準確的譯法。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
Chinese to English
+ ...
大伙儿出点子攻关 Oct 29, 2009

jyuan_us wrote:

Chun Un wrote:

“开动脑筋,集思广益”

Bin Tiede wrote:

jyuan_us wrote:

其實就是大家圍在一起胡說八道


说了半天,这个词到底应该怎么译?“研讨会”、“座谈会”、“集中交流”好不好?


兜兜情況﹐扯一扯

目前沒有準確的譯法。


我觉得 "集思广益" 很好. 另外我想到的还有 "献计献策"、"群策群力" 或 "出谋划策".

不用成语的话, 又可说是 大伙儿出点子攻关, 大伙儿集中智慧攻关.

大家聚在一起海阔天空的意思也不能说没有. 比如 IBM 这些年来每年都要举办 jam events. 这种场合下, 参加的人想到什么就说什么, 百花齐放一番, 看会产生什么好主意. 这可以说是一种 brainstorming, 但严格讲又和一般指的 brainstorming 不太一样. brainstorming 一般情况下是针对某一或某些已经存在的具体问题或项目, 大家讨论、出主意.

https://www.collaborationjam.com/

~*~*~*~*~*



http://en.wikipedia.org/wiki/Brainstorming

Brainstorming is a group creativity technique designed to generate a large number of ideas for the solution of a problem. In 1953 the method was popularized by Alex Faickney Osborn in a book called Applied Imagination. Osborn proposed that groups could double their creative output with brainstorming.[1]

...

Method

Set the problem
Before a brainstorming session, it is critical to define the problem. The problem must be clear, not too big, and captured in a specific question such as "What service for mobile phones is not available now, but needed?". If the problem is too big, the facilitator should break it into smaller components, each with its own question.





[Edited at 2009-10-29 22:04 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 15:56
English to Chinese
集体性 Oct 29, 2009

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:

Chun Un wrote:

“开动脑筋,集思广益”

Bin Tiede wrote:

jyuan_us wrote:

其實就是大家圍在一起胡說八道


说了半天,这个词到底应该怎么译?“研讨会”、“座谈会”、“集中交流”好不好?


兜兜情況﹐扯一扯

目前沒有準確的譯法。


我觉得 "集思广益" 很好. 另外我想到的还有 "献计献策"、"群策群力" 或 "出谋划策".

不用成语的话, 又可说是 大伙儿出点子攻关, 大伙儿集中智慧攻关.



[Edited at 2009-10-29 21:00 GMT]

比较赞同Steven提供的几个版本,只不过有些似乎不够准确、不够形象:brainstorm这个词强调或突出的是集体性。如果是“献计献策”或“出谋划策”,似乎也有可能指某个人(比如扮演军师的某个顾问)出的点子。当然,我这样可能是吹毛求疵了些,勿怪^_^

我觉得下面这个链接提供的“集体研讨;集思广益”倒不错。
http://www.iciba.com/brainstorm/

另外,英汉大词典上提供的译文有:


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
Chinese to English
+ ...
indeed Oct 30, 2009

clearwater wrote:

比较赞同Steven提供的几个版本,只不过有些似乎不够准确、不够形象:brainstorm这个词强调或突出的是集体性。如果是“献计献策”或“出谋划策”,似乎也有可能指某个人(比如扮演军师的某个顾问)出的点子。当然,我这样可能是吹毛求疵了些,勿怪^_^



clearwater,

当然. 用成语的话, 该加字的地方自然要加字 - 大家献计献策、大家一起出谋划策


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 15:56
English to Chinese
赞同 Oct 30, 2009

wherestip wrote:

clearwater wrote:

比较赞同Steven提供的几个版本,只不过有些似乎不够准确、不够形象:brainstorm这个词强调或突出的是集体性。如果是“献计献策”或“出谋划策”,似乎也有可能指某个人(比如扮演军师的某个顾问)出的点子。当然,我这样可能是吹毛求疵了些,勿怪^_^



clearwater,

当然. 用成语的话, 该加字的地方自然要加字 - 大家献计献策、大家一起出谋划策


双手赞同!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:56
English to Chinese
+ ...
愿景 Feb 20, 2012

昨晚看江苏卫视的非诚勿扰,第三个男嘉宾要求女生描述一下未来共同生活的场景。女生回答时都说了将来会怎么样。主持人点评很到位:“那不是场景,那是愿景。”
看来“愿景”这个词在我们这里已经很普及了。

http://www.tudou.com/playlist/p/a69995i120980003.html
主持人这句话出现在43分43秒的位置。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 15:56
Membro (2006)
English to Chinese
哈哈 我也看了 Feb 20, 2012

Zhoudan wrote:

昨晚看江苏卫视的非诚勿扰,第三个男嘉宾要求女生描述一下未来共同生活的场景。女生回答时都说了将来会怎么样。主持人点评很到位:“那不是场景,那是愿景。”
看来“愿景”这个词在我们这里已经很普及了。

http://www.tudou.com/playlist/p/a69995i120980003.html
主持人这句话出现在43分43秒的位置。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
English to Chinese
+ ...
我偶而也看《非诚勿扰》 Feb 22, 2012

Zhoudan wrote:

昨晚看江苏卫视的非诚勿扰,第三个男嘉宾要求女生描述一下未来共同生活的场景。女生回答时都说了将来会怎么样。主持人点评很到位:“那不是场景,那是愿景。”
看来“愿景”这个词在我们这里已经很普及了。

我偶而也看《非诚勿扰》,有时也觉得主持人点评很到位。但我不喜欢《非你莫属》的那个主持人。

http://www.youtube.com/watch?v=G8NcazTLk5g

我觉得刘莉莉在其中的表现不卑不亢、无可指责。她与主持人的对白就如同京剧《沙家浜》里阿庆嫂与刁德一的斗智。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
Chinese to English
+ ...
Nitpicking Feb 22, 2012

ysun wrote:


我偶而也看《非诚勿扰》,有时也觉得主持人点评很到位。但我不喜欢《非你莫属》的那个主持人。

http://www.youtube.com/watch?v=G8NcazTLk5g

我觉得刘莉莉在其中的表现不卑不亢、无可指责。她与主持人的对白就如同京剧《沙家浜》里阿庆嫂与刁德一的斗智。


Yueyin,

I agree. The criticisms were ridiculous. Every negative thing said was baseless speculation on the part of the host and the know-it-all panel. IMO, there was nothing wrong with the attitude of the applicant.

The host, on the other hand, showed inadequacy on multiple levels. The way I see it, he has zero sense of humor, and has very little to offer in the wit and personality departments.


[Edited at 2012-02-23 02:47 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
English to Chinese
+ ...
为什么中国人还要学中文 Feb 22, 2012

Steve,

是的,刘莉莉舌战群儒,让主持人和某些评委顿时相形见拙、黯然失色。随便举一例,当主持人问她,“自考为什么要去考一个英语专业,因为你的英语已经在那儿待得很好了?”此时刘莉莉四两拨千斤,答道,“那为什么我们要学语文呢?”主持人顿时张口结舌,难怪他会“浑身一阵一阵的犯冷”。

那主持人的问题确实是个 stupid question。按照主持人的逻辑,难道新西兰人的英文自然就好,中国人的中文也自然就好吗?美国的很多学生上大学后不也照样会选英文专业吗?美国不少大学甚至连理工科学生也要上英文课。实际上,不少中文翻译之所以水平低并不完全是因为英文水平低,而是因为中文水平低。


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“愿景”






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »