确实,fuzz match 需要特别小心。还有,我也经常接到单纯做 alignment 的工作,说明很多翻译公司自己花钱做 TM。
ysun wrote:
我认为,CAT软件及升级是否需要自己花钱是一方面因素,但关键在于即使是100% match,你也得看一下以前的译文是否适合现在的上下文。一个最简单的例子是 “How are you doing” 在不同的上下文中就会有相当不同的意思。另外,往往越是相似的地方,就越会因疏忽而造成错误,得特别小心才是。要想避免错误,就得花时间。以我目前正在翻译的 MSDS 中两个相似句子为例:
At elevated temperatures, oxides of carbon, ammonia, and silicon oxides can be evolved.
At elevated temperatures, oxides of carbon, nitrogen and sulfur can be evolved.
第一句中,”oxides of carbon, ammonia, and silicon oxides” 是指“碳的氧化物、氨、以及硅的氧化物”。当翻译第二句时,Trados 会自动显示第一句的译文。但第二句中 “oxides of carbon, nitrogen and sulfur” 实际上是指 “oxides of carbon, oxides of nitrogen and oxides of sulfur”,即“碳、氮和硫的氧化物”。如果稍不注意,在修改时就容易改成“碳的氧化物、氮和硫”。
当然,当客户要求提供折扣或 TM 时,各人可以采取不同的对策。如果你同意提供折扣,就应适当提高你总的 rate。我这人对某些客户说话是比较简单生硬的。不提供折扣就说不能提供折扣。当客户要我提供 TM 时,我就直说这是我长期积累的 "proprietary property",不能提供;如果你想要你这篇译文的 TM,你可以自己用 WinAlign 去产生。这样一来,一下子就把客户给得罪了。后来我看到英文论坛上别的翻译以保密为由拒绝提供 TM,这种理由就显得冠冕堂皇。